汉英翻译理论与实践..
翻译理论与实践[汉译英]汉译英-长句的处理
![翻译理论与实践[汉译英]汉译英-长句的处理](https://img.taocdn.com/s3/m/78a60c69f01dc281e53af0bd.png)
长句的处理Ⅰ. Put the following long sentences into English, paying attention to their structures.1.我厂生产的112升和145升电冰箱,造型美观,质量可靠,噪音小,耗电少,使用方便安全。
2.当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。
3.本厂已有35年生产丝绸服装的历史,其产品远销全球50多个国家和地区。
完全真丝,质量上乘,做工精细,款式新颖,光滑柔和,耐洗耐晒,永不褪色,舒适高雅,女士必备。
如欲购买,尽快联系。
4.本厂产品质量稳定可靠,深受用户欢迎。
从1979年以来,获纺织部和省市奖的产品共达84种。
我们将遵循“质量第一”、“用户至上”的原则,热忱地为用户服务。
5.知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分,在改革开放和现代化建设中有着特殊重要的作用。
能不能充分发挥广大知识分子的才能,很大程度上决定着我们民族的盛衰和现代化建设的进程。
6.历史业也已证明,人类对资源的认识、开发和利用的,以及制造生产工具利用资源的能力,是社会生产力发展水平的重要标志,也在一定的程度上决定了一定的社会基本结构和发展形态。
7.信息技术是在微电子、计算机和现代通讯技术基础上发展起来的一门高科技,具有信息采集、传输、处理和信息服务等一系列功能。
现今已能在一片8英寸的芯片上集成5亿个电子元件,其宽度仅为0.2503微米;微机的信息处理速度已达每秒近亿次以上;计算机虚拟技术将大大拓宽信息技术应用的范围。
8.提高我国的科技水平,必须坚持独立自主、自力更生的方针。
但是,独立自主不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。
科学技术是人类共同创造的财富。
我们不仅因为今天科技落后才需要向外股学习,即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。
Key: 1.将“造型美观,质量可靠,噪音小,耗电少,使用方便安全”用一个主谓结构译出。
汉英英汉翻译理论与实践

Clinton is the first black president .克林顿是第一个重视黑人权益的总统Clinton is the first woman president.克林顿是第一个重视妇女权益的总统1. We want to buy quality steel.我们要买高质量的钢材。
2. I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today’s great quality ch allenges: building a high skills/high wage workforce. 我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术,高薪金的劳动队伍。
3. The president now is on a poverty tour.总统目前正在访问贫困地区。
4. noise abatement procedures. 抑制噪声的措施5. She is on her listening tour of New York.她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。
6. Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss.史密斯教授要离开学校了。
这个损失实在是不明智才造成的。
7. The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child. 那轻轻的一吻是一个象征,代表这个美国著名的孩子已经长大成人了。
Criminal law 刑法;Criminal layer专门处理刑事案件的律师;Criminal attack构成犯罪的攻击;criminally insane 形式法庭鉴定为患有精神病This is a thought-provokingly different explanation . 这个解释完全不同,但却很能给人启发。
《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案

一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录第1讲“翻译”溯源第2讲翻译的本质第3讲翻译的标准第4讲翻译面面观第5讲翻译必有“失”/ 失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想第7讲翻译与语法第8讲翻译与语体第9讲翻译与语篇第10讲英汉十大差异第11讲形合与意合第12讲代词的困惑第13讲Connotation的翻译第14讲翻译与词典第15讲以“模糊”求精确第16讲落笔知轻重译文讲分寸第17讲翻译最难是口吻第18讲翻译与形象思维第19讲翻译与灵感思维第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)第21讲翻译中的文化冲击第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)第23讲翻译美学之思考(两讲合并)二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录第1讲汉译英呼唤文字功力第2讲语篇与翻译第3讲:英汉语美感比读(两讲合并)第4讲:理性概译:翻译之坦途第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并)第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并)第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并)第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并)第10讲:翻译,你的本质是什么?第11讲:归化与异化----汉语习语的英译一.英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语:1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)2/ Translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791)参考译文1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
翻译理论与实践.doc

第一章英汉文化对比与翻译有一则趣谈:一所国际公寓闹火灾,里面住有犹太人,法国人,美国人和中国人.犹太人急急忙忙先搬出的是他的保险箱,法国人先拖出的是他的情人,美国人则先抱出他的妻子,而中国人则先背出的是他的老母.一、文化的定义文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富,精神财富和相应的创造才能的总和。
文化包括物质文化与精神文化,物质文化是指文化中看得见,摸得着的那部分,因此也称之为硬文化.相对来说,精神文化就是软文化,而软文化则是文化的深层结构。
美国著名翻译理论家尤金.奈达将语言文化特性分为五类:Ecological Culture 生态文化Material Culture物质文化Social Culture社会文化Religious Culture宗教文化Linguistic Culture语言文化二.中西方文化差异(一)西方重唯理,思辩,中方重经验,直觉(二)西方的细节分析与中方的整体综合(三)中西方价值观与人生追求的不同三、文化影响翻译的表现形式:(一)词汇空缺现象(Zero of equivalent word)在一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词,有人称这种情况为词汇空缺(lexical gap) Salad沙拉Lost Generation迷惘的一代Beat Generation垮掉的一代Baby Boomers生育高峰儿婴儿潮一代Y uppies雅皮士Dinks丁克Sandwich Generation三明治世代Couch Potato电视迷老泡在电视机前的人;终日懒散的人Mall Rats购物狂Hippie嬉皮士功夫kongfu叩头kowtow 炕Kang太极Taichi粽子Zongzi苦力Kuli饺子jiaozi 还有一些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时也必须采用释义或注释等方法,说明该词的语用含义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。
如:钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。
翻译理论与实践教案

襄樊学院外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:《翻译理论与实践》主导教材:冯庆华《实用翻译教程》(英汉互译) 所属课程团队:翻译团队课程负责人:王林适用年级:英语专业本科三年级《翻译理论与实践》课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业核心课课程编号:080301z403学分:2 学时:36 开课学期:5、6二、课程教学目标和要求1、[教学目标]通过本课程教学,使学生掌握初步的翻译理论知识、熟知并能够运用基本的翻译技巧、翻译方法和翻译策略进行英汉互译实践,达到高等学校英语专业教学大纲对其翻译能力的基本要求,译文忠实、通顺。
通过该课程学习,学生可胜任未来的中学英语教学并能够在外事、外贸等领域从事翻译工作。
2、[课程要求]本课程为专业核心课程,分为英译汉和汉译英两部分。
为达到课程教学的目的,采用讲解练习相结合、课堂陈述和讨论相结合的方式,老师每周布置一定的翻译练习和资料查找任务要求学生按时完成,并积极参与课堂讨论和资源共享。
三、教学内容与教学安排1、[教学内容要点]本课程教学将翻译理论与实践相结合,以实践练习为主,理论讲解为辅,重点是翻译技巧、翻译策略和方法的介绍与翻译练习的讨论和讲解,翻译内容涉及应用文体、小说、诗歌等各类文体、各个领域的文本类型。
课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。
通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语进行跨文化交际打下坚实的基础。
2、[教学安排]本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。
教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。
翻译理论与实践(全套)精品PPT课件

导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。
翻译理论与实践[汉译英]汉译英-词的选择
![翻译理论与实践[汉译英]汉译英-词的选择](https://img.taocdn.com/s3/m/5f557c75a8114431b90dd8cc.png)
词的选择Ⅰ. Translate the following Chinese words and expressions into English, paying attention to the bold-faced words.1.运动a.运动有益身心b.足球是我喜欢的运动c.他在香港热心推广手球运动d.我国每年纪念五四运动e.人们热烈响应筹款运动f.他们发起了一场戒烟运动g.这属于运动神经疾病h.技术革新运动是成功的关键2. 着a.她着凉了。
b.你猜着了。
c.炉子着得很旺。
d.上不着天,下部着地。
e.老李躺下就着了。
f.他有点着慌。
g.他走错了一着。
h.屋顶上全都覆盖着积雪。
i.这些孩子穿着整齐。
j.再着一把力。
k.我们着眼于未来。
l.他们正在着手制定计划。
3. 馆博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆4. 学习a. 学习知识b. 学习技术c. 学习外语d. 学习成绩e. 学习别人的长处f. 互相学习g. 学习雷锋的榜样5. 送a. 送某人一本书b. 送礼c. 送信d. 送客e. 送行f. 送雨伞g. 送命h. 送孩子上学i. 送某人回家j. 将卫星送上天k. 送葬l. 送罪犯上法庭审判key: 1.运动a.Exercise is good for health.b.Football is my favorite sport.c.He is a keen promoter of handball in Hong kong.d.The May Fourth Movement is commemorated in our country every year.e.There was great enthusiasm for the donation drive.f.They started a campaign to stop people smoking.g.This belongs to motor nerve disease.h.Technological renovation is a key to the success.2. 着a.She was caught cold.b.You’ve guessed right.c.The fire is burning briskly in the stove.d.Be suspended in mid air.o Li fell asleep as soon as he lay down.f.He got alarmed.g.He has made a false move.h.The roofs are all covered with snow.i.These children are all neatly dressed.j.Make one more effort.k.We have our eyes on the future.l.The are starting drawing up the plan.3. 馆museum, library, hotel, guest house, embassy, consulate, tea house, restaurant, barbar’s shop, gymnasium, exhibition hall, cultural center, art gallery, science and technology center, planetarium, photo studio4. 学习a. acquire knowledgeb. master a skillc. study a foreign languaged. academic recordse. emulate others’ strong pointsf. learn from each otherg. follow the example of Lei Feng这一组中的“学习”,也是一个最常见的词语,需要结合上下文来遣词用字。
翻译理论与实践TranslationtheoriesandPractice

翻译理论与实践(汉译英)Translation Theories and Practice (Chinese-English Translation )Teaching Notes for Senior College Students(2005年9月)刘国忠2578706*************.cnTopics at first:1. 解读汉译英《教学大纲》2. 解读汉译英《考试大纲》3. 汉译英学习指导①重要性②特性③实践性汉译英精典教材:1. 《英汉翻译教程》张培基喻天根《汉英翻译教程》吕瑞昌喻天根上海外语教育出版社 1980.92.《汉英翻译基础》陈宏薇上海外语教育出版社 1998/23.《英汉互译实用教程》宋天锡等国防工业出版社2000/14.《实用翻译教程》(英汉互译)增订本冯庆华上海外语教育出版社2002/55.《实用汉英翻译教程》曾诚外语教学与研究出版社2002/46.《翻译教学:实务与理论》刘宓庆中国对外翻译出版公司2003/1•汉译英主要内容:•一、汉译英实务教学•二、历届TEM8汉译英试卷评析•三、汉译英练习与评析•—汉英翻译强化训练汉译英实务教学主要内容一、汉英词语对比二、汉英句法基本差异(一)汉英句子的主语比较三、汉英句法基本差异(二)汉语谓语动词的分析和翻译四、被动语态的翻译五、汉译英中的主谓定位六、汉译英中的句子整合问题增补内容:七、如何避免翻译中的Chinglish八、汉英翻译中的文化传递九、公示语的翻译十、历届TEM8汉译英试卷评析十一、汉译英练习与评析—汉英翻译强化训练汉译英学习指导(一)如何保证翻译课的教学效果1.以―正当程序‖保证翻译质量无论英译汉,还是汉译英,译文都需要准确、通顺,这是翻译的基本要求。
表达准确的基础是对原文的准确理解:译者必须准确地理解原文的每个词、每句话和作者的意图。
表达通顺的基础是对译入语的熟练运用。
我们在做汉译英时,存在一个天然的劣势:由于英语不是我们的母语,做到表达的准确和通顺相当困难。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
调查表(一)
汉英翻译课程教学调查问卷
对象:2006级英语专业;调查时间:2010-06
各位同学,您好!
为了更好地进行翻译教学,及时发现问题,我们特采取问卷调查的形式,了解学习者对汉英翻译课程教学的看法,以便能及时采取相应的措施进行改进。
希望您如实回答下列的问题,为翻译教学的改进和提高提供有价值的信息。
请画圈选择你认为最合适的答案,一般选择一项,有的可以选择多项。
谢谢合作!
1.任课教师的态度:b
a.严谨
b.较为严谨
c.有待加强
d. 不严谨
2.任课教师对教学内容的把握:b
a.熟练
b.较为熟练
c.还熟练
d.不熟练
3.任课教师教学的条理性:a
a.清楚
b.较为清楚
c.还清楚
d.不清楚
4.任课教师在课内提供的信息量:b
a.很大
b.较大
c.尚可
d.太一般
5.通过课堂教学,可以看出,任课教师备课:b
a.认真
b.较认真
c.还认真
d.不认真
6.任课教师课堂上吸引学生靠:b c
a.严格的纪律
b.幽默的语言
c.丰富的专业知识和科学的教学方法
d.考试时能给学生较高的成绩
7.课堂教学上,任课教师让更多同学发言或讨论,这样的教学手段:b
a.欢迎
b.较欢迎
c.基本认可
d.不欢迎
8. 你本人在汉英翻译课程上的大致表现和收获:c
a. 投入很大,收获很大
b. 投入很多,收获甚少
c. 投入一般,有一定的收获
d. 投入很少,也无所收获
9. 汉英翻译课堂上最大的收获是:a b c
a. 掌握了汉英语的主要特点
b. 掌握了一些重要的翻译技巧
c. 培养了对翻译的兴趣
d. 几乎没有什么收获
10. 任课教师在课堂上的要求:a
a. 很有利于我们的翻译学习
b. 不重要,关键要学到知识
c. 有些严,但能接受
d. 太严格,接受不了
11. 任课教师在课堂上的进度:b
a. 合适,能学到更多的知识太快了
b. 很快就适应了
c. 无法接受,必须减速
d. 不利于翻译学习
12. 任课教师在课堂上翻译理论与翻译实践的把握:b
a. 合理,做到了理论与实践的有机结合
b. 理论部分多了些,实践部分可以加强
c. 实践部分多了些,理论部分可以加强
d. 应该以实践为主,不要任何理论
13. 课堂教学的组织与设计:b
a. 合理,有较好的师生互动
b. 符合课程性质
c. 实践部分多了些,理论部分可以加强
d. 应该以实践为主,不要任何理论
14.翻译课程的练习量:a
a. 合理,有利于学以致用
b. 尽管多,还是想完成,翻译靠实践
c. 太多了,无法完成
d. 完成书本上的就可以,不要另外增加15.因为任课教师及其教学手段,我对翻译:a
a. 更了解
b. 更感兴趣
c. 更讨厌
d. 没什么反应16.期末考核方法:b
a. 合理
b. 较为合理
c. 不够合理
d. 无所谓17.对多媒体在翻译教学运用的评价:a
a. 比传统教学好得多
b. 与传统教学差不多
c. 不如传统教学好
d. 无所谓
请您综合评价本任课老师的翻译教学情况,您的评价很重要,有利于我们更好开展翻译教学,提高翻译教学质量。
谢谢。
调查表(二)
《汉英翻译理论与实践》
教材质量调查问卷
对象:2006级英语专业;调查时间:2010-06
各位同学,您好!
为了更好地进行翻译教学,及时发现问题,我们特采取问卷调查的形式,了解学习者对《汉英翻译理论与实践》这一教材的看法,以便能及时采取相应的措施进行改进。
希望您如实回答下列的问题,为翻译教学的改进和提高提供有价值的信息。
请画圈选择你认为最合适的答案,一般选择一项,有的可以选择多项。
谢谢合作!
1.教材在理论与实践的结合方面:b
a. 合理,做到了理论与实践的有机结合
b. 理论部分多了些,实践部分可以加强
c. 实践部分多了些,理论部分可以加强
d. 应该以实践为主,不要理论探讨
2.教材在翻译实践方面:a
a. 很好,有利于翻译技巧的学习和提高
b. 一般,其他教材也能提高翻译水平
c. 有特色,能激发我们翻译学习的欲望
d. 没有什么特色
3.教材的编排方式:b
a. 与众不同
b. 句子下面留出的空间,方便练习
c. 与其他教材区别不大
d. 没有什么特色
4.教材中例句的选择:b
a. 针对性强
b. 达到了练习的目的
c. 难度相当,很实用
d. 没有什么特色
5.教材的实用性:b
a. 很实用
b. 还能接受
c. 一般
d. 较差
6.因为这一教材,我对汉英翻译:a
a. 更了解
b. 更感兴趣
c. 更讨厌
d. 没什么反应7.教材的整体内容:a
a. 安排合理
b. 问题不少
c. 需要修改
d. 很一般
8.教材的整体质量:a
a. 令人满意
b. 一般
c. 没什么区别
d. 较差
9.教材章节的安排:b
a. 合理
b. 基本合理
c. 有待加强
d. 不合理10.教材的排版:a
a. 便于学习
b. 便于实践
c. 不够科学
d. 有待优化11.教材中的句子翻译练习:b c
a. 难易相当
b. 很好配合了教学内容
c. 难度较大
d. 整体上较为合理
e. 整体上不够理想12.教材的层次结构b
a.很好
b.较好
c.一般
d.不满意
13. 教材的写作风格b
a.很好
b.较好
c.一般
d.不满意
14. 教材的专业水平 b
a.很好
b.较好
c.一般
d.不满意
15.教材的语言表达b
a.很好
b.较好
c.一般
d.不满意。