四大题型技巧讲解——翻译
四大题型技巧讲解——翻译

四大题型技巧讲解——翻译翻译原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
本题改革前难度系数0.89,改革后难度系数0.95。
∙英汉语言对比1. 形合与意合听到这消息,他满眼是泪。
When he heard the news, his eyes were filled with tears.I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand.汉译英的时候,要把隐性的逻辑关系显性化;需要增补的要增补出来。
我买了六支钢笔,一共三十元。
拿回家一看,都是用过的。
对汉语的处理或变换:我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。
(当我)拿回家一看,(我发现钢笔)都是用过的。
I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand.2. 主语与话题SV 主语+不及物动词The river runsSVC 主语+系动词+表语He looks strong.SVO 主语+谓语+宾语He painted a pictureSVOO 主语+谓语+双宾语He gave me a medical handbookSVOC 主语+谓语+复合宾语They made him their team leader.翻译不是word to word 而是notion to notion 。
食堂今天吃饺子。
Jiaozi are served in the canteen today.开汽车没有方向盘不行。
You can’t turn a car without the wheel.3. 被动与主动1931:我也许是太自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。
《翻译答题技巧》课件

一、答题技巧
几种常用的翻译技巧:
〔一〕分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整 原来的句子结构,分句法和合句法是调整 原文句子的两种重要的方法。所谓分句法 就是把原文的一个简单句译为两个或两个 以上的句子。所谓合句法就是把原文两个 或两个以上的简单句或一个复合句译成一 个单句。
〔2〕按内容连Βιβλιοθήκη 合译[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点, 老年人容易固执,因此老年人也要有点自 觉性。
Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.
〔二〕转句译法
汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有 的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序 翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句 内成分关系不明确等情况,那么可以修改 全句句型,使译文更加通畅。这就是转句 译法。
[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西, 都会被时代所淘汰。
Any person who refuses to learn new things will be left behind the times.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。
If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.
英语四级翻译题型解题技巧

英语四级翻译题型解题技巧英语四级翻译题是考察考生对英语翻译能力的一种题型。
在这类题目中,考生需要根据给定的中文句子或段落翻译成相应的英文句子或段落。
这个题型在四级考试中占比较大,并且需要考生具备一定的翻译能力和技巧。
本文将介绍一些解答这一类型题目的技巧。
首先,了解题目要求是非常重要的。
在开始翻译之前,仔细阅读题目要求,确定所需翻译的内容范围和要求。
这样可以帮助考生更加准确地翻译,并且避免不必要的错误。
其次,建立翻译思维是非常关键的。
英语与汉语有着不同的语言结构和表达方式,考生需要建立起用英语思考和表达的习惯。
可以通过大量阅读英文文本和进行英语口语练习来提高英语语感和表达能力。
另外,积累词汇和短语是必不可少的。
在翻译过程中,准确的词汇选择和短语运用是非常关键的。
因此,考生需要经常复习和积累词汇,并且了解不同单词之间的搭配和用法。
此外,掌握语法和句型是成功解答翻译题的基础。
英语的语法和句型结构与汉语存在差异,考生需要熟悉英语的语法规则和常用的句型结构。
通过掌握常见的语法现象和句型特点,可以更好地进行翻译。
另一个技巧是理解上下文。
在解答翻译题时,要注重理解句子或段落的上下文含义,尽量还原原文的意思。
可以通过分析句子结构和关键词来确定译文,并确保译文符合上下文的语境。
最后,练习是提高翻译能力的关键。
通过大量练习翻译题,可以提高翻译速度、准确度和表达能力。
可以选择一些经典的翻译题目进行练习,或者参加一些专门的翻译培训班来提高翻译水平。
综上所述,英语四级翻译题是考察考生英语翻译能力的重要题型。
通过正确理解题目要求、建立翻译思维、积累词汇和短语、掌握语法和句型、理解上下文以及进行大量练习,考生可以提高翻译能力,顺利解答翻译题目。
希望以上提到的技巧对考生们在四级考试中有所帮助。
中考英语翻译题型讲解指导及技巧

中考英语翻译题型讲解指导及技巧中考英语翻译题型讲解及技巧初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。
交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息(输入),说和写是表达信息(输出),因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。
汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。
初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。
此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。
一、句子翻译题的题型特点纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。
二、句子翻译题的解题技巧1.要明确命题意图,做到有的放矢。
一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。
在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。
2.要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。
由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。
比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能hope / suggest / agr ee / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成black tea,而不是对应地说成r ed tea。
再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换(即不说“打足球”或“踢篮球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play。
中考英语翻译题型讲解指导及技巧

中考英语翻译题型讲解及技巧初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。
交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息(输入),说和写是表达信息(输出),因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。
汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。
初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。
此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。
一、句子翻译题的题型特点纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。
二、句子翻译题的解题技巧1.要明确命题意图,做到有的放矢。
一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。
在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。
2.要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。
由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。
比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能hope / suggest / agr ee / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成black tea,而不是对应地说成r ed tea。
再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换(即不说“打足球”或“踢篮球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play。
英语四级的翻译部分常见题型

英语四级的翻译部分常见题型翻译是英语四级考试的一部分,对于考生来说是一个重要的环节。
在这部分题型中,考生需要将一些中文句子或段落翻译成英文。
下面将介绍英语四级翻译部分常见的题型以及应对策略。
一、句子翻译句子翻译是英语四级翻译部分最常见的题型。
要做好这个题型,考生需要注意以下几个方面:1. 理解句子的意思:在进行翻译之前,首先要确保对于中文句子的意思有清楚的理解。
如果对中文句子有模糊或不确定的地方,可以再读一遍句子或者上下文,以确保理解正确。
2. 语法和词汇运用:在翻译过程中,要注意语法和词汇的正确运用。
英语句子的语法结构和词汇用法与中文有所不同,需要遵循英文的语法规则和用词习惯。
3. 考虑上下文:在翻译句子时,要考虑上下文的语境,以确保翻译的句子在整个段落中是连贯和合理的。
二、段落翻译段落翻译是英语四级翻译部分的另一种题型,相比于句子翻译,要求更高。
在进行段落翻译时,考生可以采取以下策略:1. 分段理解:将段落分成几个小段,分别理解每个小段的意思。
通过逐段理解,可以更好地掌握段落的中心思想和主题。
2. 关键词汇识别:通过识别段落中的关键词汇,可以更好地理解段落的内容。
有时,翻译过程中可以根据关键词的词义或语境来确定翻译的方式。
3. 衔接和串联:当进行段落翻译时,要注意各小段之间的衔接和串联。
通过使用适当的连接词和过渡词,可以让翻译的段落更加连贯和流畅。
三、改写翻译改写翻译是英语四级翻译部分的一种变体形式,要求考生将给定的英语句子进行改写,使其符合中文的表达习惯。
在进行改写翻译时,考生可以采取以下策略:1. 理解原句的意思:在进行改写之前,要确保对原句的意思有清楚的理解。
只有理解了原句的含义,才能准确地进行改写。
2. 注意转换语法结构和词序:中英文的语法结构和词序有所不同,进行改写时要注意调整句子的结构和词序,以符合中文的表达习惯。
3. 保持句子的信息量:在改写的过程中,要注意保持句子的信息量。
即使改写后的句子结构和表达有所变化,也要保持原句的主要内容和信息。
大学英语四级翻译解题技巧

I. (should)+动词原形的情形
• 1.在动词suggest, order, demand, propose, command, request, desire, insist, require, decide, promise, resolve, argue, maintain, determine, recommend, advise, advocate, persuade等表示“命令”、“建议”、“要求”动词后的 宾语从句中。
• ( I would certainly go to the movies with you.) • The conference _______(是不会开得这么成功的) if we hadn’t
made adequate preparations.
• (wouldn’t have been so successful ) • _____________(如果明天下雪), I should (would) stay at
• He issued the order that 部队马上撤退。 • (the troops (should) withdraw at once. )
I. (should)+动词原形的情形
• 3.在形容词important, necessary, imperative, natural, urgent, essential, appropriate, desirable,
• 假如锅炉出问题的话,自控装置会自动切断燃油 的供给。
but for=if it were not for…/if it had not been for…
• But for your help they 项任务 ).
大学英语四级翻译新题型透析及技巧

(一)词的翻译1、词义选择所谓词义选择.是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其存特定场合的正确意思选出来。
正确选间足保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例:原文:剪纸被用束装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
译文:Paper cuttings are used to decorate doors,windows,and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.分析:“增加”此处实际是指“加强”,而非我们平常所指的“数量增多”的禽义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。
2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
(1)动词一名词汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。
相反。
英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。
例:原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
译文:You will be full of praise while eating the first two main courses.分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。
如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四大题型技巧讲解——翻译翻译原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
本题改革前难度系数0.89,改革后难度系数0.95。
∙英汉语言对比1. 形合与意合听到这消息,他满眼是泪。
When he heard the news, his eyes were filled with tears.I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand.汉译英的时候,要把隐性的逻辑关系显性化;需要增补的要增补出来。
我买了六支钢笔,一共三十元。
拿回家一看,都是用过的。
对汉语的处理或变换:我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。
(当我)拿回家一看,(我发现钢笔)都是用过的。
I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand.2. 主语与话题SV 主语+不及物动词The river runsSVC 主语+系动词+表语He looks strong.SVO 主语+谓语+宾语He painted a pictureSVOO 主语+谓语+双宾语He gave me a medical handbookSVOC 主语+谓语+复合宾语They made him their team leader.翻译不是word to word 而是notion to notion 。
食堂今天吃饺子。
Jiaozi are served in the canteen today.开汽车没有方向盘不行。
You can’t turn a car without the wheel.3. 被动与主动1931:我也许是太自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。
1957:我也许太自私了,也许是别的东西迷了我的眼睛。
1931:上身的衣服完全被打湿了。
1967:上身的衣服完全打湿了。
∙汉英翻译技巧1. 词汇层面的处理选词:瞻前顾后,即在上下文中的意思;得意忘形,即得到意思,忘记形式。
问题是到哪儿去找答案。
The problem is where to find the answer.科学家必须知道怎样运用数学以求得问题的答案。
It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an answer to his question.你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。
What you do does not matter. The important thing is how you do it.我阅读了关于那些问题的著作。
I have read books about these subjects.I have referred to works dealing with those subjects.你会听到到处都在讨论这个问题。
You’ll find the topic being discussed everywhere.那台机器出问题了。
Something is wrong with that machine.一路上没出问题。
The trip went off without mishap.2、修饰成分的语序(1)定语的位置这是目前唯一可行的办法。
That is the only thing to do now.这些是我们面对的主要问题。
Those are the chief problems facing us.得到最高分数的学生将获得奖学金。
The student who receives the highest score will be awarded a scholarship.(2 )定语的次序在汉语中,几个定语连用的时候,习惯上把最能表明事物本质的放在最前面,距离中心词较远;英语则相反,越能表明事物基本性质的定语,越要靠近中心词。
A、表示物理性质的词距中心词较远,表化学性质的词距中心词较近。
氢是一种能自然的轻气体。
Hydrogen is a light and spontaneously combustible gas.表示产地的较远,表示原材料的较近。
这是特级的,有图案的国产毛毯。
This is a homemade, superfine, patterned woolen blanket.B、表示时间概念的词较远。
一个白发苍苍的老教授。
an old and white-haired professor国际经济新秩序a new international economic order数词较远,表性质的词较近。
50名可爱的孩子the fifty lovely childrenC、表次要性质的词较远,主要性质的较近医学上的重大发明the great medical invention难分主次的,短单词在前,长的在后勤劳勇敢的中国人民the brave hard-working Chinese people(3)状语的位置英汉副词的位置大体一致,但英语中,状语的位置十分灵活,有些情况下需要调整。
在汉语中,表示时间、地点、原因、条件、比较、关涉对象等状语的语序与英语往往一致,通常置于句首。
我是去年在北京遇见他的。
I met him in Beijing last year.从杭州坐旅游车向西南走大约3小时左右,可以到达一个叫瑶林的旅游胜地。
There is a tourist attraction called YaoLin which you can reach in about 3 hours by going southwest by tourist bus from Hangzhou. (“镜像对称”)3. 被动语态的翻译形式主动、意义被动的句子困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
The difficulties have been overcome, the work has been done and the problem solved.文章总算写完了。
The article has finally been finished.“是+动词+的”的判断句。
语言是在实践中逐渐形成的。
Language has been formed in practice.地基是石头砌成的,墙壁则是砖头垒起的。
The foundation is made of stones and the wall of bricks.汉语的无主句、泛指主语句等外面下雨了。
It’s raining.据说这个事故跟他有关。
It is said he is involved in this accident.4. 倒装结构的翻译部分倒装的具体用法句首是否定词或带有否定意义的词语时,常用部分倒装。
Not a single book he read that month.Under no circumstances shall we cancel the party.常用于这一结构的词或短语有:at no / other time, by no means,under no circumstances, hardly, scarcely, seldom,in no way, in vain, little, never, rarely, few,no sooner…than, hardly…when, nowhere, not until,not only…but also, not a single word, not frequently句首是only 引导的状语时, 需要部分倒装。
Only in this way can we solve the problem.常用短语还有:only by chance, only then, only with difficulty, only on a rare occasion 等等。
新大纲样题和译文剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.人们常用剪纸美化居家环境。
People often beautify their homes with paper cuttings.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.。