翻译复习资料(学生版)
文言文精品语段翻译(学生版)

文言文精品语段翻译(含常考重要实词、虚词、特殊句式)1.阅读下面文言语段,翻译文中加标注的词句。
韦贯之,名纯,避宪宗讳,遂以字行。
少.举进士。
德宗末年,人有以贯之名荐于京兆尹李实者,实举笏示.所记曰:“此其姓名也,与我同里,素.闻其贤,愿.识之而进于上。
”说者喜,骤以其语告于贯之,且曰:“子今日诣实而明日受贺矣。
”贯之唯唯,数岁终不往,然是.后竟不迁。
永贞中,始除.监察御史。
有张宿者,有口辩,得幸于宪宗,擢.为左补阙。
将使.淄青,宰臣裴度欲为请章服。
贯之曰:“此人得幸,何要假.其恩宠耶?”其事遂寝。
宿深衔之,卒为所构,诬以朋党,罢为吏部侍郎。
(据《旧唐书》《新唐书》删改)(1)【解释】(2)【译文】(3)【译文】2.阅读下面文言语段,翻译文中加标注的词句。
卢恺,字长仁,涿郡范阳人也。
武帝敕.诸屯简.老牛,欲以享.士。
恺进谏曰:“昔田子方赎老马,君子以为..美谈。
向.奉明敕,欲以老牛享士,有亏.仁政。
”帝美.其言而止。
转礼部大夫,为聘陈使副。
先是,行人多从其国礼,及恺为使,一依本朝,陈人莫能屈。
开皇初进爵为侯。
岁馀,拜礼部尚书,摄.吏部尚书事。
会国子博士何妥与右仆射苏威不平,奏威阴事。
恺坐与相连,上以恺属吏。
于是除名为百姓。
未几..,卒于家。
(选自《隋书·卢恺传》,有删改)(1)【解释】(2)【译文】(3)【译文】3.阅读下面文言语段,翻译文中加标注的词句。
杨爵,字伯珍,富平人。
年二十始读书。
家贫,燃薪代烛。
耕陇上,辄.挟册以诵。
登嘉靖八年进士,授行人。
帝方.崇饰礼文,爵因.使王府还,上言:“臣奉使.湖广,睹民多菜色,挈筐操刃,割道殍.食之。
假令周公制作,尽复于今,何补老羸饥寒之众!”奏入,被俞.旨。
久之,擢御史,以.母老乞归养。
母丧,服阕..,起.故官。
先是,七年三月,灵宝县黄河清,帝遣使.祭河神。
大学士杨一清、张璁等屡疏..请贺,御史鄞人周相抗.疏言:“河未清,不足亏陛下德。
今好谀喜事之臣张大文饰之,佞风一开,献媚者将接踵。
上海高考状语从句翻译(学生版)

1.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。
(No sooner)2.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。
(as...as)3.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。
(owing)(2012高考)4.如果能找到任何适合你的学习方法,你的学习效率就可能明显提高。
(whatever)5.自从出国留学后,她就不再和我们保持联系了。
(No longer)6.虽然他并不富裕,但还是尽力帮助贫困地区的学生。
(do one’s best)7.经历了多次严重自然灾害后,人们才逐渐意识到植树造林的重要性。
(until)8.当你难以与父母交流时会感到苦恼吗?(when)9.我们一致同意一旦得出调查结论,就尽早让公众知晓。
(once)10.我认为你们的建议和他们的一样有价值。
(as…as)(2009高考)11.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。
(despite)12.演出还没有结束,孩子们就睡着了。
(before )13.这些十八世纪的油画保存昨这样好,使参观者大为惊叹。
(so …that )14. 尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。
15.不在房间的时候别让灯开着。
(when)16.无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。
(no matter)17. 这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。
(So …)18.虽然并不富裕,但是他对自己的生活相当满意。
(Although)19.只要我们齐心协力,就能很快解决这个技术难题。
(technical)20. 他进公司后不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们对他刮目相看。
(so)21.多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。
(If...)22.直到被送入手术间时,他才明白遵守交通规则的重要性。
(not...until...)23.虽然她孤身一人,无亲无故,但邻居们都向她伸出了援助之手。
初中英语句子翻译学生版

根本句子翻译1.下次你应该早点儿来这儿。
2.你最好不要单独去游泳。
3.让我们开场讨论这个难题吧。
4.这箱子太重,这小孩搬不动。
5.每天我父亲去上班需要一个半小时。
6.瞧!树下有一位老人正在观看孩子们玩游戏。
7.我感到这个问题很难答复。
8.虽然他们个子不太高,人也不太强壮,但他们是一支很好的队伍。
9.你的英语学习情况怎样"10.当我们到达火车站时,火车已开走了。
11.这位老人已当了30多年英语教师了。
12.她脸色显得很焦急,因为她妈妈已病了些时候了。
13.中华人民国成立于1949年10月1日。
14.如果你不理解这篇课文,可以请教教师。
15.这两种语言有什么差异"16.为了将来更好地为人民效劳,我们学习非常刻苦。
.17.据说城里又建造了一所医院。
18.据说今天下午开班会,但你最好去证实一下。
19.她宁愿和我们一道去也不愿呆在家里。
20.星期天我宁愿看书也不愿玩。
21.这颗新星是一位中国科学家发现的。
22.他给我们提供了一条有用的信息。
23.请立刻给我带两瓶牛奶来吧。
24.你们最好不要在大街上踢足球。
25.他已被派到(Tibet)工作去了吗726.教育上已取得了很大的成绩。
27.不要嘲笑那些遇到麻烦的人。
28.我把窗户关上你不介意吧"29.做完作业后,他又接着给父母写了一封信。
30.他用了三周时间看完了这本书。
31.不要躺在床上看电视,这对你的眼睛有害。
32.从那以后我不再是个学生了。
33.我朋友因唱歌而出了名。
34.你吃得越多,长得越胖。
35.他告诉了我,我才知道这件事。
36.你能告诉我从到乘火车需要多长时间吗"37.从到的单程票价是多少"38.我不仅会说英语,而且会说法语。
39.他给我们讲了则多有趣的故事,我们都哈哈大笑。
40.那城市的变化使他们感到惊奇。
41.他们对你们的工作评价很高。
42.如今,人们彼此间仍旧做着一样的事。
43.使我吃惊的是,最后他考试及格了。
词汇翻译练习知识讲解

词汇翻译练习[ 学生版]Name & No.: Exercises for Bus in ess En glish Tran slati on练习之词义选择(1)1. Tha nk you for your letter refere nee DT/Zi No. 102, of 29th, March.感谢贵方3月29日编号为DT/Zi, No.102的来信。
2. With only one order from ABC Co., Ltd., we regret we cannot give you a referenee from long experie nee.我们仅接受ABC有限公司的一笔定货,很遗憾我们不能提供具有长期交往经历的资信情况。
3. Referenee is made to your Sales Confirmation No. 1529.现谈到贵方的第1529号销售确认书。
4. The Buyer asks for credit and has given the Bank of China, Beijing as a referenee.买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。
5. The Sales Company is given the same power with referenee to apportioning the commissi on.关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。
6. A referenee to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No. 2523.查阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证7. The time limit for inspection and claim is 60 days after discharge of the cargo at the port of dest in ati on.检验与索赔的期限为货物卸至目的港后60天。
语篇翻译专题学生版

语篇翻译专题2022-2023青竹湖湘一九上第三次月考真题Mr.Green lives in London.He is an st year,he madea robot.66.The robot could say only one sentence“There is no doubtabout it.”The robot always said the same words when people talked toit.67.格林先生不仅想要买一个新房子还计划建造一个更大的实验室。
That needed a lot of money.One day,he took the robot to themarket to sell it.“Who will buy my robot?It is very smart,”he shouted.“20,000dollars for my robot!”A young man wanted to buy the robot.68.But he was surprised that Mr.Green was selling it for so much money.Is it different from other robots?Instead of asking Mr.Green why he wanted so much money,he decided to speak to the robot.“Are you worth(值)20,000dollars?”he asked the robot.“There is no doubt about it,”answered the robot.69.这个年轻人是如此喜欢这个机器人的回答以至于他买了它并把它搬回了家。
But very soon he found that the robot could say nothing else.He felt sorry that he bought the robot.He stood in front of the robot and said,“70.How foolish I was to spend so much money on such a robot!”“There is no doubt about it,”said the robot.66.67.68.69.70.2022-2023雅礼集团九上第三次月考真题9.(10分)How would you feel if your school banned(禁止)phones in class?The Ministry of Education(外交部)suggests that mobile phones should be banned in primary and secondary schools.This aims to protect student'eyesight and make sure they can study hard.(1)It can also stop teenagers from playing online games for a long time.Xu Xiaohe,a13﹣year﹣old girl from Zhejiang,supports the idea."(2)实际上,我们不被允许带手机。
带翻译文言学生版

1、范仲淹有志于天下原文:范仲淹二岁而孤,母贫无靠,再适常山朱氏。
既长,知其世家,感泣辞母,去之南都入学舍。
昼夜苦学,五年未尝解衣就寝。
或夜昏怠,辄以水沃面。
往往糜粥不充,日昃始食,遂大通六经之旨,慨然有志于天下。
常自诵曰:当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
2、陈蕃愿扫除天下原文:藩年十五,尝闲处一室,而庭宇芜岁。
父友同郡薛勤来候之,谓藩曰:“孺子何不洒扫以待宾客?”藩曰:“大丈夫处世,当扫除天下,安事一室乎?”勤知其有清世志,甚奇之。
3、班超投笔从戎原文:班超字仲升,扶风平陵人,徐令彪之少子也。
为人有大志,不修细节。
然内孝谨,居家常执勤苦,不耻劳辱。
有口辩,而涉猎书传。
永平五年。
兄固被召诣校书郎,超与母随至洛阳。
家贫,常为官佣书以供养。
久劳苦,尝辍业投笔叹曰:“大丈夫无它志略,犹当效傅介子、张骞立功异域,以取封侯,安能久事笔研间乎?”左右皆笑之。
超曰:“小子安知壮士志哉!”4、宗悫(què)乘风破浪原文:宗悫字元干,南阳涅阳人也。
叔父炳高尚不仕。
悫年少时,炳问其志。
悫曰:“愿乘长风破万里浪。
”炳曰:“汝若不富贵,必破我门户。
”兄泌娶妻,始入门,夜被劫,悫年十四,挺身与拒贼,十余人皆披散,不得入室。
时天下无事,士人并以文艺为业,炳素高节,诸子群从皆好学,而悫任气好武,故不为乡曲所称。
5、祖逖闻鸡起舞原文:范阳祖逖,少有大志,与刘琨俱为司州主簿,同寝,中夜闻鸡鸣,蹴琨觉曰:“此非恶声也!”因起舞。
及渡江,左丞相睿以为军谘祭酒。
逖居京口,纠合骁健,言于睿曰:“晋室之乱,非上无道而下怨叛也,由宗室争权,自相鱼肉,遂使戎狄乘隙,毒流中土。
今遗民既遭残贼,人思自奋,大王诚能命将出师,使如逖者统之以复中原,郡国豪杰,必有望风响应者矣!”睿素无北伐之志,以逖为奋威将军、豫州刺史,给千人廪,布三千匹,不给铠仗,使自召募。
逖将其部曲百余家渡江,中流,击楫而誓曰:“祖逖不能清中原而复济者,有如大江!”遂屯淮阴,起冶铸兵,募得二千余人而后进。
文言文翻译技(学生版)

文言文翻译技巧一、考点解读1、能力解读B 级—— 理解,高考要求全面准确理解句子的含义。
2、内容解读• 翻译句子多在文言文阅读试题中考查。
也有另外出一段文字要求考生翻译。
• 句子翻译为高考必考题,所选句子多含特殊句式和词类活用等。
二、文言文翻译的三原则——“信”、“达”、“雅”“信”是文言文翻译的最基本的要求。
“信”就是准确,不歪曲文意,不遗漏文字,不随意增减意思。
“达”是把文言文翻译成现代汉语的重要要求。
“达”就是通顺。
符合现代汉语的语法习惯,没有语病。
“雅”是文言文翻译的较高要求。
“雅”即有文采,译文要能表现出文体的特征,作者的风格。
三、文言文翻译的二标准:⒈直译为主字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。
⒉意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
四、方法点拨:⒈直译即严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句特点,力求表达方法一致。
如: 清荣峻茂,良多趣味。
(《三峡》)译:⒉意译即按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句。
如:腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。
《滕王阁序》 译:五、文言文翻译的五步骤审:结合上下文通读,把握大意,揣摩出题者意图。
切:将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。
实词 古今异义词通假字偏义复词词类活用虚词的意义和用法文言句式 句子的语气:陈述语气、疑问语气、感叹语气 (判断句、被动句、宾语前置、省略句)删:无实在意义的虚词对译:换:有些文言词语随着时代的演变,词义发生较大的变化,翻译时,这些词语必须用现代汉语进行替换,不能拿古义视为今义调:对于特殊句式,将语序重新调整补:就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。
连:按现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀。
抄:按照翻译的要求,将草稿纸上的译句誊写在答卷上。
(一)第一步审:结合材料通读句子,把握大意,审文言现象。
例1:其李将军之谓也。
其:之谓:也:译文:练习一1. 舆薪之不见,为不用明焉。
通用学术英语翻译集训(四级班)(学生版)

通用学术英语翻译集训(四)(四级班用)Translation Practices of English for General Academic Purposes通用学术英语翻译集训(四)(学生版)广西大学外国语学院大学英语部(内部资料,仅供本校使用)1. 经济类How does Shanghai compare to Hong Kong right now? There are various ways for assessing a city’s financial clout. One of these, Z/Yen Group’s (Z/Yen集团) Global Financial Centres Index (全球金融中心指数报告) 2013, combined data aggregated from sources including the World Bank, OECD and Economist Intelligence Unit (经济学人智库) with results of original surveys to rank Hong Kong the world’s number three financial center, behind London and New York. Shanghai? Far behind at number 24. In addition to the hard data, the index includes opinions obtained from workers in the global finance industry regarding the quality of a city’s people, business environment, market access, infrastructure and general competitiveness. In the end, Shanghai may very well overtake Hong Kong as China’s premier financial hub, but perhaps not until 2047, the year Hong Kong loses its status as a Special Administrative Region and, possibly, the tax regime (制度), legal system and free flow of information that have underpinned its appeal to the rest of the world. (157 words)2. 管理类High salaries aren’t a competitive advantage, at least at first. You get the best people, and you don’t have to pay as much as you should early on because they want the stamp of “Goldman Sachs” (高盛公司). Employees also want to work with other top talent, which helps when it comes to building strong networks. When people are thinking about jobs, it isn’t benefit, flex time, or pay, but how it will position you for the next step of your career. Second, and perhaps more importantly, status and reputation start to become the very reason great people leave places like Goldman Sachs —by design. There’s an increasing tension. These companies are attractive to join because they’re attractive to leave. They effectively make a person’s next career step more valuable, and there’s never a shortage of new grads willing to step in to continue the cycle. For investment banking, this system works quite well. (152 words)3. 语言类In many cultures, people avoid using direct words that pertain to (关于)death or dying because it is the subject that everyone fears and is unpleasant to talk about. This gives rise to a number of euphemisms(委婉语)related to the death subject. In the English-speaking world, for example, people do not die, but pass away, or to use an idiomatic expression, they only kick the bucket. An undertaker who perform a funeral service has acquired a more euphemistic term funeral director. There are people who do not even want to mention physical illness and for these people, they never fall sick but feel indisposed(身体欠安). As long as there is a need to avoid the use of taboo language(禁忌语), there is a need for the use of euphemistic substitutes. Euphemisms have constituted an indispensable part of speakers’“polite” vocabulary in their social communication.(146 words)4.法律类Jacoby & Myers was a pioneer in fighting in the 1970s for lawyers’ right to advertise. Today, the firm is trying to win another suit to change the rules of America’s legal industry, which generated revenues of $261 billion in the 12 months to September. If successful, the suit would allow non-lawyer investors to put money in a law firm — first in New York and New Jersey, which Jacoby & Myers has picked as a target, and then probably elsewhere. Currently, law firms, whether a “single shingle(卵石)”or one like Jones Day (the biggest American firm by headcount with more than 2,400 lawyers and 800 partners), may have only one corporate form anywhere except the District of Columbia: a partnership owned only by lawyers. (132 words)cannot agree on a definition. More accurately, the definition seems to be changing. What was once revolutionary for a computer is now not so extraordinary.It is pointed out that the first checker(西洋跳棋)and chess games that computers played were considered to be applications of artificial intelligence at the time. Today, there are inexpensive , pocket-sized machines that can play better than those first ponderous devices, but now they are not considered examples of artificial intelligence.Computers can imitate thought processes such as those necessary to carry out some complex tasks very logically. But do they have intelligence? Some experts have remarked that a computer is still no more than a mechanized idiot servant, i.e., a dumb machine that exhibits a remarkable skill in a limited area. (152 words)6. 机械类With the advent of the computer age, manufacturing has developed a full circle, which seems returning to its original starting point. It began as a totally integrated concept and, with CIM(计算机集成制造), has once again become one. However, there are major differences in the manufacturing integration of today and that of the past manual era. First, integration in the manual era was fulfilled by human mind, while in modern manufacturing it is achieved by computer. Second, the process in modern manufacturing setting is still specialized and automated.Another way to view the historical development of CIM is by examining the ways in which some of the individual components of CIM have developed over the years. Such components as design, planning, and production have evolved as processes, and evovlements also take place in the tools and equipments used to accomplish the processes. (150 words)7. 建筑类A team of architects in Italy have created “transparent cement” that lets light pour into a room so that the walls look like giant windows. The material, called i.light(“我是光”), has dozens of tiny holes in it which let light through without compromising the structural integrity. Up close, the 2 mm~3 mm gaps make a startling pattern and from certain angles or at a distance appear exactly the same as normal concrete. But on a sunny day inside a building made from the cement, the effect is akin to little more than a light mesh (网眼)on the wall filtering the light coming in.The cement has been formed by bonding special resins (树脂)in a new mix (混合配剂)created by Italian architects from Italcementi(意大利水泥集团). So far they have only used it for one building, the Italian Pavilion at World Expo in Shanghai, but it has already been suggested that it could save electricity that would otherwise be required for daytime lighting. (160 words)8. 生物类The bacteria living inside you are essential to your immune system. For every one of your cells, you have at least ten bacteria and most of them live in your gut. Probiotics (益生菌)are good bacteria, such as Lactobacillus(乳酸菌)and Bifidobacterium(双歧杆菌)that can safely dwell in your digestive tract(消化道). You’ll now find probiotics listed on the labels of dairy products, drinks, cereals, energy bars, and other foods. Ingredients touted (宣扬)as “prebiotics”(“益生元”), which claim to be nutrients that feed the good bacteria, are also cropping up in commercially marketed foods. Unfortunately, the direct connection between taking these products and improving immune function has not yet been made. Nor has science shown whether taking probiotics will replenish (重新补充)the good bacteria that get knocked out together with “bad” bacteria when you take antibiotics(抗生素). However, if you choose to take probiotics in moderation, it probably won’t hurt, and the scientific evidence may ultimately show some benefit. (151 words)汉译英(Chinese-English)1. 经济类通过定量分析,发现经济全球化时代世界大城市发展具有如下主要特点:①大城市规模增长的阶段性特征明显;②大城市增长的重点区域转向亚、非和拉美等新兴工业化国家;③非正规城市区域的扩大成为发展中国家大城市扩张的主导城市形态;④巨型城市的极化效应(polarization effect) 大于扩散效应(diffusion effect),导致典型的二元化城市格局;⑤单级城市化、都市化与网络城市化并存发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。
3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。
4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。
5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。
7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。
8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。
9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。
(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(分译副词)11.For all its great size,the machine moves noiselessly.尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。
12.Hemingway is an outstanding contemporary American writer.海明威是美国当代的优秀作家。
They have read little,but they have much experience.读万卷书,不如行万里路。
13.Down runs the river through the gorges.河通过峡谷。
15.I wrote four books in the first three years,a record never touched before.我头三年写了四本书,一个没有触及到的纪录。
16.Steel and iron products are often coated less they should rust.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
17.In every Chinese city,we got into the streets,shop,parks,theatres and restaurants.在中国,我们每到一个城市,就逛大街,逛荡商店,逛公园,上剧场,下饭馆.18.A glace through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
19.He’s our regular supplier of beverage.他定期向我们提供饮料。
20.Day after day he came to his work—sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活---扫地,擦地板,收拾房间。
21.Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
汉译英:1山东曲阜是中国古代著名思想家,教育家孔子的故乡。
Qufu,Shandong province,is the birthplace of Confucius,a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.2外高桥保税区Waigaoqiao Bonded Area位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20公里。
Bordering on the estuary of the Changjiang River,,the zone is located in the northeast end of the Pudong New Area of Shanghai,20kilometers from the downtown district of the city proper.3看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。
The sight of the miserable scene terrified the people,some of whom even harbored the intention of making a retreat.The sight of the miserable scene threw people into such a panic that some of them even had the idea of making a retreat.4她伸出双手,掌心向上。
She put out her hands,palms up.5.数以千计的船民被淹死,其中许多是小孩。
Thousands of boat people were drowned,many of them children6.那一座书架上的书都是有关生态学的。
7.The books on that shelf are all on ecology.8.大街上奔跑着各种品牌的汽车。
9.Cars of different brands run along the street.长难句分析;1.Despite the gathering of more information about ordinary women during the nineteenth century,most of the writing about women conformed to the “great women”theory of history,just as much of mainstream American history concentrated on”great men”(特殊结构as…——正如)尽管19世纪搜集了更多关于普通妇女的信息,但是关于妇女的大多数写作都遵循史学中的“伟大女性”理论,正如主流的美国历史较多关注“伟大男性”一样。
分句1:Despite the gathering of more information about ordinary women during the nineteenth century分句2:most of the writing about women conformed to the“great women”theory of history分句3:just as much of mainstream American history concentrated on”great men”1和2、3并列2、3并列2.The end of the nineteenth century and the early years of the twentieth century were marked by the development of an international Art Nouveau style,characterized by sinuous lines,floral and vegetable motifs,and soft evanescent coloration.(特殊结构marked by…——以…为标志、characterized by…——特征是)19世纪末与20世纪早期以一种国际新艺术风格的发展为标志,这一艺术风格的特征是:线条弯曲、以花卉和果蔬为主题,颜色柔和飘逸。
分句1:The end of the nineteenth century and the early years of the twentieth century were分句2:marked by the development of an international Art Nouveau style 分句3:characterized by sinuous lines,floral and vegetable motifs,and soft evanescent coloration.2和3并列1和2、3嵌套3.Although its influence continued throughout the mid1920’s,it was eventually to be overtaken by a new school of thought known as Functionalism that had been present since the turn of the century.(特殊结构known as…——被称为)尽管其影响在整个20世纪20年代中期继续存在,但最终还是被世纪之交以来就存在的新的思想流派——功能主义所替代。
分句1:Although its influence continued throughout the mid1920’s分句2:it was eventually to be overtaken by a new school of thought known as Functionalism分句3:that had been present since the turn of the century.1和2并列2和3嵌套4.This new design concept,coupled with the sharp postwar reactions to the styles and conventions of the preceding decades,created an entirely new public taste which caused Art Nouveau types of glass to fall out of favor.(特殊结构coupled with…——加上)这一新的设计概念,加上战后对过去数十年风格与传统的强烈反应,产生了一种全新的公众品味,使得新艺术类型的玻璃不再受人欢迎。