(完整版)应用文体翻译方法实践实训2

合集下载

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实践报告实训内容(精选9篇)报告是一种常见的书面形式,用于传达信息、分析问题和提出建议。

应用文体翻译教程第二章 应用文体与翻译

应用文体翻译教程第二章 应用文体与翻译

❖ 广告作为一种公众性的信息交流活动,以付费的 方式通过传媒向公众介绍产品、效劳或观念,成 为商界成功的法宝。同时,广告又是文化的产物。 广告翻译旨在帮助消费者理解广告商的意图并促 进产品的销售。在广告翻译中,文化差异应该引 起高度重视,从而使消费者容易理解和接受广告 的真实内容。
❖ 旅游资料的翻译,同其它资料的翻译一样, 首先是传达原文信息。但它也有自身功能 上的特殊性,即通过对景点的介绍、宣传, 扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的 兴趣,因此,旅游翻译的最终目的就是通 过传递信息来吸引旅游者。
❖ 影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、 通俗性和无注性。由于以上五个性的存在,从而 产生了影视翻译的特殊要求。译者必须适应影视 的生态翻译环境,根据实际情况,选择适宜的翻 译策略和翻译方法,让观众听得懂对白,理解、 欣赏剧情的开展。
❖ 社交应用文是人们在日常社会实践活动中 惯常使用的一种文体,是各类企事业单位、 机关事务、传递交流信息、解决实际问题 的一种书面表达形式。由于应用文的特殊 文体形式,其文体特征是信息性、简洁性 和标准性。翻译的目的是用译入语再现原 文的文体特征,强调译文的得体性。
第二章 应用文体与翻译
2.1. 应用文体概述 2.2 应用文体的构成及其主要特征 2.3 不同文体的翻译要求
2.1. 应用文体概述
❖ 文体是一种话语表现方式,是怎么说而不是说什 么的问题,因而偏重于作品的形式层面。人们的 社会生活有多个层面,由此产生各种不同的交际 实用文体。
❖ 语言运用于人类社会活动的不同领域,就 形成不同的文体,例如法律文体、科技文 体、新闻文体、广告文体、文学文体等等。
❖ 朴实的简约之美。这种审美特点是由其特定的功能和内 容,特殊的表现形式和社会的需要等诸多因素所决定的。

实用文体翻译二求职信

实用文体翻译二求职信

实用文体翻译二求职信Subject: Application for the Position of XXXDear Hiring Manager,I am writing to express my interest in the position of XXX that was advertised on your company's website. With a strong background in XXX and a passion for XXX, I am confident that I would be a valuable asset to your team.I graduated from XXX University with a degree in XXX, where I developed a solid foundation in XXX knowledge and skills. During my time at university, I also had the opportunity to participate in XXX projects, which allowed me to further enhance my XXX abilities.In addition to my academic qualifications, I have also gained practical experience through internships at XXX companies. These experiences have equipped me with the necessary skills to handle XXX tasks and responsibilities effectively.One of my key strengths is my ability to XXX. In my previous roles, I was responsible for XXX, where I successfully XXX. I believe that my ability to XXX will enable me to contribute positively to your team.I am particularly drawn to this position at your company because XXX. I am confident that my skills and experience make me a strong candidate for this role, and I am excited about the opportunity to contribute to your team.Thank you for considering my application. I look forward to the opportunity to discuss how my skills and experiences align with the requirements of the position. Please feel free to contact me at XXX or via email at XXX to schedule a convenient time for an interview.Sincerely,XXX。

2应用文翻译例子

2应用文翻译例子

2应用文翻译例子第一篇:2应用文翻译例子应用文例子1.Dear Sir,We wish to draw your attention to the result of inspection made by CCIB Shanghai of the consignment of sulphur under Contract No.OXHJ73091 MC Shipped per s.s.“Sanming” and discharged at Shanghai:purity: 99.81% which is 0.09% lower than 99.9%stipulated in the contract;acidity: 0.066% which is 0.056% higher than the contracted 0.01%;hydrocarbon: 0.101% which is higher by 0.031% than 0.075% as stipulated in the contract.On the strength of the Inspection Certificate No.221003 in one original and the Freight Account enclosed herewith we file a claim against you for the following amounts:1.goods value on FOB basis:US $ 2046.002.freight:805.783.insurance premium:9.154.inspection fee:2720.60totalUS $ 5,581.53If you do not challenge the claim after your certification please credit by remittance the said total amount in compensation to our account at the Bank of China, Beijing.Yours faithfully(signature)先生:OXHJ73091 MC合同项目下的硫磺由SANMING轮运卸上海,希望贵方能对中国上海进出口商品检验局检验的结果予以重视。

翻译专业实训报告(通用5篇)

翻译专业实训报告(通用5篇)

翻译专业实训报告翻译专业实训报告(通用5篇)在生活中,报告与我们愈发关系密切,多数报告都是在事情做完或发生后撰写的。

那么什么样的报告才是有效的呢?下面是小编帮大家整理的翻译专业实训报告(通用5篇),供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

翻译专业实训报告1一、实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二、翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1、快速翻译,侧重文体。

实用文体翻译教程(英汉双向)第二章 应用文体的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第二章 应用文体的翻译

二 、通知(Notice) 通知是书信的一种形式,常常 是告知别人某件事或某个要求的文 件。它的内容可长可短,格式可分 为正式和非正式,可口头表达也可 书面传达。
1.通知的翻译
• 1.1通知需写上Notification 或Notice字样作为标题至于正
上方,翻译时也许在正上方写上“通告”或“通知”的标

1、邀请信 (Invitation Letter)

邀请信包括宴会、舞会、晚餐、聚会、婚礼 等各种邀请信件,形式上大体分为两种:一种为正 规的格式 (formal correspondence),亦称请柬; 一种是非正式格式 (informal correspondence), 即 一般的邀请信。正是请柬格式严谨,用第三人称 书写;一般邀请信在形式上不如请柬那样正规, 用第一人称书写,称呼较自由。
• 1.1 第一人称代词“我”和“我们”在电报中通 常是不用的,有时甚至连物主代词也可以省略。 • 例如: • 原文:We received your parcel.Thanks. • 电文:PARCELRECEIVEDTHANKS • 1.2 只要不影响意思,冠词、介词、连词和助动 词均可省略。例如: • 原文:Referring to your letter of Jan.20,we have opened L/C today. • 电文:YL 1OL/C OPENED TODAY • 或者:RYL IO L/C OPENED TODAY
三、商务信函(Business Letters)
• 商务信函是指在商务活动中,双方根据业务需要相互交
流的文件,在现实生活中多以电子邮件的形式写成。其内 容是与国际贸易实务的相关环节同步的,即建立业务关系, 询盘(enquiry),报盘(offer),还盘(counter-offer),订货 (order),接受(acceptance),包装(packing),装运

实用文体翻译(英专)2. doc

实用文体翻译(英专)2. doc

第一章英汉句子翻译方法与技巧(复习)教学目的:通过实例,进一步了解英语和汉语在句法结构方面的差异,以及在翻译过程中语言转换的规则与技巧。

教学要求:复习英汉翻译的规则与技巧,熟练掌握句子成分转换的方法,主要包括非主语译成主语,非谓语译成谓语,定语译成谓语,主语译成宾语等;句子结构的转换,包括成分分译法和句子变换法以及长句的译法。

教学方式:罗列法、比较法、分析法,多媒体一.句子成分的转换英汉两种语言,由于表达方式不同,句子结构不同,翻译时往往还需要转换句子的成分,才能使译文通顺易懂,本节专门谈一些常见的句子成分转换。

1、非主语译成主语(1)介词的宾语译成主语。

1) There are four seasons in a year.一年有四季。

2) Now, heat is being added to the substance. 现在这种物质正在加热。

3) At least two quarts of water are required daily by a normal individual.一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。

4) High-quality machines of various types are produced in our country.我国生产各种类型的优质机器。

(2)动词宾语译成主语5) An automobile must have a brake with high efficiency. 汽车的煞车必须高度有效。

6) Ice is not so dense as water and therefore it floats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。

7) Two widely used alloys of copper are brass and bronze.黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。

2、非谓语译成谓语(1)定语译成谓语8) Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.锰对钢的强度的影响和矽相同。

英译汉2 应用文翻译教案

英译汉2 应用文翻译教案

公函、会议纪要、 2.
3.
16
4.
5.
6.
17
7.
合同翻译:
18


19




20
21
.
22
课堂小练习:合同翻译实例
附 2: 练习一: Chongqing Special Electrical Machinery Plant Chongqing Special Electrical Machinery Plant, a state-owned enterprise of Chongqing Mechanical & Electrical Holding (Group) Company and a key plant in southwest and northwest China previously under the former Ministry of Machine-Building Industry, is a factory specially engaged in the production of electrical machinery for metallurgical machinery, cranes and explosion-proof electric machines.
教 研 室 ( 组 ) 课 授 主 职 联 个 公 系 人 共 电 邮 邮 程 课 讲 名 年 教 称 级 师 称 话 箱 箱
四川外语学院教务处制
二○一二年二月
1
课程名称
英译汉
课堂讲授(√)
授课
英语
专业 实践课( ) 考核方式
班 级
5/6 班
授课方式
考试 (√) 考查 ( )
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Course Name:Applied Translation 应用文体翻译2012级本科英语专业2013-2014学年上学期Content: Practical translation drills翻译方法实训(第二周)Goal: to employ translation skills covered in the previous week flexibly in translation practice. Emphasis: not to be confined to specific translation skills, but rather different versions are encouraged with special attention to the boldface in the following sentences.Assignment & Summary: First render the following into Chinese and do back-translation and finish translation diary after class.(1) Each of these U.S. companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines._______________________________________________________________________________ (2) An increasing number of Japanese discount stores and other retailers import and sell low-priced Japanese music CDs pressed abroad._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (3) Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June._______________________________________________________________________________ (4) The primary task facing WTO members at the latest meeting was to pave the way for a broad agreement on issues discussed at the trade round launched in 2001._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (5) The decline in exports, which have been a driving force of the nation’s economic growth, is a major concern._______________________________________________________________________________ (6) International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs._______________________________________________________________________________ (7) Problems arising from the declining birthrate and graying of the population were recognized nearly half a century ago._______________________________________________________________________________ (8) Huge investment costs, such as those for developing environment-friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (9)This consideration decided our invitation to the mayor for the first China National Stone Products Fair._______________________________________________________________________________ (10) Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’dcertainly be able to place more substantial orders on a regular basis._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (11) The change in plan resulted from a misjudgment on the part of the firm’s top management on what the company’s employees and business partners wanted._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (12) The success or failure of terrestrial digital broadcasting hinges on the prices of television sets and the development of new services._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (13) A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (14) International countertrade is a practice whereby a supplier commits contractually—as a condition of sale—to reciprocate and undertake certain specified commercial initiatives that compensate and benefit the buyer._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (15) A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (16) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ Translation Diary:Translation skills you consider the most useful and state the reasons_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ Difficult points you find in the above drills_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ Contrast the original version with the one the lecturer has explained and find out the differences ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Please find time to do back-translation and try to commit useful English expressions to memory and write down the difficulties you encounter in the process._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________。

相关文档
最新文档