应用文体翻译论文

应用文体翻译论文
应用文体翻译论文

目的视角分析旅游文本的翻译

--武汉东湖宣传册翻译为例

摘要: 蓬勃发展的旅游业推进了国民经济的发展,也使旅游文本的翻译工作显得日益重要。旅游文本是实用文本,而目的论作为一种应用性较强的翻译理论,为这种应用文本的翻译研究提供了新视角。本文以德国功能翻译理论学派的目的论为理论指导,试图将德国功能翻译理论与武汉东湖宣传册翻译实践相结合,以探讨旅游翻译的有效途径,促进旅游翻译的发展和旅游文化的对外交流。

关键字:目的论;旅游文本;翻译

Tourism Text Translation from Skopos Theory Perspective

----A Case Study of East Lake Tourism Translation

Abstract: The booming tourism industry has promoted the development of the national economy and also made the tourism text translation work increasingly important. As a practice-oriented theory, the skopos theory provides us with a new perspective in the field of tourism translation. This paper, based on skopos theory, intends to find an effective approach to tourism translation with the help of East Lake tourism translation, improving tourism translation and promoting cultural exchange. Key words:Skopos Theory; Tourism Text; Translation

一.引言

伴随着经济的蓬勃发展和全球化程度的日益增强,旅游业在全球范围内的发展十分迅速,旅游成为了一种非常典型的文化活动和跨文化交际。旅游宣传资料的翻译是不同文化沟通的桥梁,作为一种应用文本的翻译,发挥着重要的作用,因此旅游文本的翻译质量也越来越广泛地被关注。尽管近年来随着旅游业的蓬勃发展,学者们对旅游资料翻译的研究也不断升温,然而目前我国旅游业在对外宣传方面还存在这样或那样的问题,表现在:一是现有的各类旅游宣传资料的外文译介普遍囿于针对国内游客推出的中文资料,旅游管理人员,特别是导游从业人员大多不注意旅游翻译的质量,导致译文累赘繁复,中式外语现象严重,而且错误甚多,不忍卒读;二是各地旅游公司或旅行社普遍不提供有效的中外文对照的旅游指南,这似乎和我国旅游大国地位极不相称。毋庸置疑,寻找能够有效指导旅游翻译的理论和具体的翻译方法成为翻译研究的焦点之一。为了提高旅游广告语的翻译质量,译者首先面临的就是选择一种什么样的翻译标准更合适。传统的翻译理论强调译文与原文的等值,显然这样的翻译标准已经很难适应当今旅游文本翻译发展的客观要求了。学者们大多主张用规范理论指导旅游广告翻译实践,但是对于采取什么样的翻译标只是偶有论及而且大多较为零散,鲜有系统的论述。可见,旅游文本翻译标准的研究具有重要的理论和现实意义,同时对旅游业的宣传和推广的成败也将产生重要的影响。作为一种应用性较强的理论,本文以翻译目的论为指导,试图结合武汉东湖宣传册翻译实践,将全文分为5部分,包括引言、目的论及其对旅游广告语翻译的启示、旅游文本翻译中的主要障碍、目的论指导下的旅游广告翻译策略以及结论,为旅游广告这一应用文本翻译开辟了新视角。

二.目的论及其对旅游文本翻译的启示

2.1 目的论的简单介绍

以赖斯(Katherina Reiss),弗米尔(Hans J Vermeer)、曼塔莉和诺德为主要代表的功能主义目的论(Functionalist Skopos Theory),是“自20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派”,是“西方翻译理论中的一支劲旅”,也是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。在此理论中,翻译被视为翻译行为中以原文本为基础的一种行为。翻译目的论摆脱了传统的源语核心论的束缚,确立了以读者为中心,根据目的语读者和语境的要求,灵活运用翻译标准和策略的理论思路,并确定了翻译者作为翻译行为专家的重要地位以及在翻译过程中的责任和灵活度。根据目的论原则,翻译行为是带有目的性的,目标文本的预期目的和功能决定了翻译的策略和方法。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作提供的多元信息中进行有选择性的翻译。目的论包含三个原则,除了上述“目的法则”外,还包括外两个法则: 连贯性法则和忠实性法则。(Nord,2001)所谓连贯性法则指的是必须符合语内连贯的标准。语内连贯指译文必须能让读者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义。根据目的论,翻译法则实施的可行性取决于译语文化的情况,而非源语文化。既然翻译是涉及源语文本的行为,源语也应该是准则中的一部分因素。而源语文本不可能只指涉源语的词汇和句法结构,因为文本的意义和功能并非语言符号就能完全表达的。文本的意义和功能指向文本接受者,并通过文本接受者得以实现。换言之,任何文本都只是信息提者,译者根据翻译的目的法则只选取其中让他感兴趣的信息,再通过语言加工,译入目的语使之成为新的信息提供者。在这种信息转换过程中,译者首先就应遵循语内连贯的原则。既然翻译是通过信息加工提供给译语读者信息的,译文就应该是忠实于原文的, 此时译者就又要遵循忠实性法则, 即原文与译文间应该存在语际连贯。这类似于通常说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。翻译过程中,语际连贯次于语内连贯,这两种连贯性原则又同时从属于目的原则。当忠实原则失效时,翻译过程的标准则是“充分”(adequacy)。(Nord,2001)“充分”是相对于特定目的的充分,即译文应充分满足翻译纲要的要求。

2.2目的论在旅游文本翻译的运用

根据“目的论”,所有翻译行为所要遵循的首要法则就是“目的法则”。这里的目的有三种解释:译者的目的(比如为赚钱),译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法),但通常“目的”是指译文的交际目的。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定方法”。(Nord,2001)。旅游文本翻译就是应用翻译的典型实例,目的论为这种文本的翻译研究提供了新启示---为了实现旅游文本最终的交际目的,即向外国游客介绍有关中国的旅游信息(包括文化信息),激发他们到中国旅游、参观的兴趣,同时对外传播中国文化,译者要对翻译过程中的各方参与者(发起者/客户或委托人、译者本身、译文使用者和译文接受者)负责,并竭力协调好各方与翻译目的以及各方之间的关系。在翻译时,要对旅游文本的信息进行有选择性的翻译,并采取灵活、多样的策略和方法。

三.旅游文本翻译中的主要障碍

旅游业在中国是近几年兴起的产业,已吸引一大批国内外游客来华旅游,而繁盛的旅游业必然是离不开翻译,旅游行业的刚刚兴起也限制翻译行业对旅游文本翻译的关注,虽然近些年越来越多的翻译工作者意识到并忠实旅游文本的翻译,在旅游资源的具体翻译过程中,还存在着许多的障碍,尤其是中译英,从文化角度上来说,中国历史悠久,文化底蕴十分深厚,并且语言表达技巧多样、句子含义多变,这对英语翻译工作造成了较大的困难。本文中笔者将结合武汉东湖宣传册翻译实例从以下三方面进行具体分析。

3.1翻译选词搭配不当

汉语与英语本属于不同语系,在字词的造就方面千差万别,而翻译工作又必须从最基本的字词着手,所以字词的对应翻译显得尤为重要,便是翻译大厦中的一砖一瓦,选词得当,信息对应,则是促使良好翻译的基本要素。然而,实际上由于译者知识面有限,词汇量狭小抑或是不认真负责的工作态度,使翻译中的“遣词造句”搭配不当,错误百出,例一

原文:目前已对外开放的有听涛、磨山、吹笛、落雁四大景区,景观景点100多处。33平方公里的水域浩瀚,12个大小湖泊,120多个岛渚星罗。

译文:Four of them are opened to public: Tingtao Zone(Wave Listening),Mo Mountain,Chuidi Zone(flute playing) and Luoyan Zone(wide goose perching),with over 1000scenery spots.There are 12 lakes in the Scenic Area,which covers 33 kilometers sq. 120 islands spread over the lake.

原文中的“听涛”被译为“Wave Listening”,是字对字的原始翻译,文中“听涛”的意思是指涛声低语,让人听见,主体是涛声,而译文中用“listening”一词翻译“听”,只是原始的意义再现,若改为“wave whispering”则再现了原文信息,同时又复合英语表高达习惯,而原译文根本无任何实际表达意义,极其不合理,搭配不当,违反了目的三原则中的连贯原则;原文中“12个大小湖泊”用“lake”翻译湖泊,熟知本旅游景点为East lake,原文中的湖泊只是指东湖中的小块水域,大词小用,主次不分,明显没有忠实原文的表达,违反的目的三原则中的忠实原则;同理,“120多个岛渚星罗”翻译为“120 islands”,是为不合理。Island愿意为海洋中大片陆地,足够大面积的水中陆地才能称为island,而原文

中的“岛渚星罗”实际上指东湖水域中的小块陆地,无法与真正的island表达的岛屿相提并论,若翻译为“islet”则才是对应得当的表达,故也是大词小用,违反了忠实原则。没有遵循目的三原则的翻译读来令人困惑不解,没有达到传递原文信息的目的。

3.2 翻译篇章布局详略不当

汉语与英语语言文化背景的差异,导致在选词造句、语言结构、思想表达的差异。汉语和英语是两种不同风格的语言体系,其在语句结构和表达风格上有着巨大的差异。例二

原文:东湖一年四季,景色诱人;春季山青水绿、鸟语花香;夏季水上泛舟,清爽宜人;秋季红叶满山,丹桂飘香;冬季踏雪赏梅,候鸟竞翔。

译文:The East Lake Scenic Area is beautiful all year around. In spring ,you can enjoy lush hills and clear and sparking lakes, bird songs and rich variety of flowers in full blossom .In summer, you can take a boat in the lake and observe the wonderful view of the hills and feel the cool breeze from the water. In fall, the hills are covered with maple leaves, and you can also smell the air filled with the aroma of the laurel. In the winter, you can wander in the plum garden and enjoy the plum flowers covered with snow and watch migrating birds flying overhead.

原文为了突出旅游资源的优美性,就使用非常华丽、优雅的描述性语句,排比、比喻等修辞,多用四字成语,显得温婉丰富,然而这简短的四字成语逐词逐个的翻译出来,使得英文篇幅过长,不符合旅游宣传标语的剪短表达和信息突出的特点,而且不符合说英语者的表达习惯,若能简短概括的翻译,将这些具体的景物描绘一笔带过,则会更加语出信息的表达。英语的表达更多注重平实性,没有汉语的委婉丰富,在翻译时,将汉语准确、传神地译为英语,而又不显累赘具有较大的难度。

3.3中外传统习俗的差异,导致语言表达上的反差

在国内外传统习俗上的差别,也导致了在语言表达方面的差异。我国的许多传统文化内容在西方人严重很难理解,或者具有较大的偏差,对同一种事物,双方的看法往往不尽相同。例如一些石刻、动物的名称,在表达时具有很大的不同,容易对游客造成误解。由于文化上的不同,中西方对于审美层面、文化层面以及

相关的表达都具有很大的不同,译者在翻译旅游景观时,由于对西方文化的不了解很容易造成理解上的文化障碍。例如,东湖风景区的宣传语中,“极目楚天”其外文翻译为“Bird’s eye view of the city”,虽然译文中用到了英语中的习语Bird’s eye view,也勉强表达出了原文要表达的意思,但这种方式显得过于贫乏无力,让武汉市的“霸气”顿时顿失一大半。旅游资源的翻译不仅仅是直译了事,我们还应该在翻译中考虑景点的文化背景、名称来源以及国外游客的心理接受因素,而这也正是旅游翻译最容易形成障碍的地方。

四.目的论指导下的旅游广告翻译策略

功能翻译理论学派的代表人物赖斯的另一大贡献就是将文本类型、文本功能与翻译方法联系起来,认为功能和方法间存在明确的对应关系。赖斯把文本分为信息类、表达类及呼吁类三种类型。文本的类型不同,它所具有的功能和目的也是不同的,我们要依据其目的分情况采取不同的翻译策略来更好地传递源语的信息。本文中以武汉东湖风景区宣传册翻译为实例,讨论信息型旅游文本的翻译。旅游景点介绍的英文翻译是外国游客了解某景观的历史和文化知识的桥梁,翻译的目的就是要让国外旅游者读懂并喜闻乐见,从中获取有关自然、地理、文化、风俗方面的信息,汉英民族不同的文化背景造就了各自旅游文体独特的语言风格和读者喜闻乐见的形式。对于英汉两种文化的差异,为了在译文中再现景观特色,从而达到吸引外国游客的目的,这里主要介绍两种翻译策略:

4.1加注释义法

由于大部分外国游客不太熟悉中国的古典文化,而在很多的景点介绍中又涉及到一些相关的历史知识,所以应当适当地给予一些简单的释义,从而达到让译语读者更全面准确地理解译文的目的。例三:

原文: 东湖是最大的楚文化游览中心,楚风浓郁,楚韵精妙,行吟阁名播遐迩,离骚碑誉为“三绝”.

译文:The East Lake Scenic Area is the biggest tourists centre of ancient Chu culture. It revives the Chu style and Chu charm. Xingying Pavilion(make poem while walking)is the nationwide famous scenic spot. Lisao Tomb gains its reputation for the beautiful lyrics on it.

原文中“楚文化、楚风、楚韵,离骚”等含有中国传统文化的词在中国是家喻户晓,妇孺皆知,但初到中国的游客,怎么知道楚文化、楚风、楚韵和离骚况且,也不清楚有什么联系,为什么要建造在一起,而且一块宣传说明,译者若通过加入注释的翻译方法,对“楚文化、楚风、楚韵,离骚”分别加以说明介绍,使游客明白,这样一方面使得旅游文本的信息功能得到彰显,同时也进一步弘扬了中国的传统文化。此外,另一点尤其值得一提,原文中行吟阁的翻译为Xingying Pavilion,而正确的拼音是Xingyin,在翻译过程中,需要音译时一定要注意拼音的正确无误,一方面给外国游客了解学习中国汉字文化提供正确的导向,另一方

面也不至于让错误的拼音让国人蒙羞,让外国游客贻笑大方。

4.2释意简化法

中英文的旅游景点介绍翻译在语言和风格方面有很大差异,语多使用丰富的词汇,优美的修辞,使用一些中文特有的专有名词甚至是古诗词,古成语,翻译过程中尽可能使用平实简明的语言向读者传达相关的信息,表达方式客观,通俗易懂。按照目的论的要求,译文翻译要最大限度地符合译语读者的习惯。例四:原文:武汉东湖生态风景旅游区位于“九省通衢”的武汉市东部。

译文:The East Lake Scenic Area is located in the east of Wuhan city, which is famous for its convenient transportation and is named as “the thoroughfare to nine provinces”.

“九省通衢”是一个承载着历史文化的中文成语,尤其是“衢”字的翻译显得尤为棘手,而译文则采用了解释释义法,将成语意思进行翻译,译为which is famous for its convenient transportation and is named as “the thoroughfare to nine provinces”.虽然篇幅有点长,但解释的合理得当,也算达到了翻译的目的原则。

五.结论

目的论的三原则在翻译过程中都占据着一定的地位。三者的关系是:忠实规则服从于连贯规则,而这二者服从于目的规则,如果翻译的目的要求改变原文功能,译文的标准就不再是与原文文本的语际间的连贯而是合适或符合翻译目的,如果翻译目的要求语际不连贯,则语际连贯规则不再有效。因此,在旅游翻译的过程中,译者要根据具体情况选择正确的翻译方法,以目的原则为主,忠实和连贯原则为辅,更好地发挥旅游资料译文的作用,促进旅游事业的发展。由于旅游广告翻译强烈的目的性,译者可以运用目的论指导它的翻译,遵循以读者为中心的原则,从英语读者的心理需求和审美习惯出发,注重译文的可接受性,选择合适的策略,寻求最理想的效果,尽量使译文能够唤起游客的共鸣,以吸引海外游客,并且满足外国游客通过旅游了解中国文化的愿望,更好的传播中国文化和促进我国旅游事业的发展。

参考文献

[1] Bake, Monaed. Encyclopedia of Translation Studies[M]. Landon:

Routle,1998:212-219.

[2] Basil Hatin. Communication across Culture :Translation Theory and

Contrastive Test Linguistics[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:87-92.

[3]Nord, Christiana. Translating as a Purposeful Activity[M].Landon: St Jerome

Publishing Press,1997(4):154.

[4]陈宏薇,李亚丹。新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,

2010:189-191.

[5]陈白颖.旅游英语及其翻译[J].浙江树人大学学报,2003(4):55-57.

[6]范祥涛,刘全福。论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(11): 25-28.

[7]高旭东.从目的论看旅游文本翻译[J].吉林华侨外国语学院学报,2009

(2):104-108.

[8]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:96.

[9]平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002(5):19-22.

[10] 杨冬梅.从目的论角度分析旅游景点介绍文本的英译[J].吉林华侨外国语

学院学报,2009(2):104-108.

[11]杨晓荣.翻译批评标准的传统思路和现代视野[J].中国翻译,2001(06).

[12] 张美芳等.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出

版社,2005.7.

公文文体翻译的特点

一、公文的文体特点及翻译 (一)公文的文体特点 公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。其文体特点主要体现在以下几方面: 1)措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。 2)用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。 3)普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣"。 4)长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。 (二)公文的翻译 翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。最后,公文翻译中要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。 二、商贸函电的文体特点及翻译 (一)商贸函电的文体特点 商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。其文体特征主要有: 1)措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。 2)用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。

文体与翻译

英翻汉 Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career.Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener to be sensitive toward others’ needs to take criticism well.3) People with skill in social relations admit their mistakes and take their share of blame which is a mature and responsible way to handle an error.4) That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off.Sensitive in their dealings with others they are well liked everywhere.People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism.When confronted with a mistake they let their ego get in the way.They deny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as ―prickly 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。 The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them. A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise. The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. 、历史的道路,不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁横断,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的过程,其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,没有雄健的精神是不能够感觉到的。 We are glad to note from your letter of March 9 that, as exporters of Chinese Cotton Piece Goods, you are desirous of entering into direct bushiness relations with us. This happens to coincide with our desire.At present, we are interested in Printed Shirting and shall be pleased to receive from you by airmail catalogues, samples and all necessary information regarding these goods so as to acquaint us with the quality and workmanship of your supplies.Meanwhile please quote us your

科技文体的翻译技巧

科技文体的翻译技巧 科技文体是指以科学技术为内容的各种文章和著述。包括科学观察或实验报告、仪器设备和产品说明,以及科学著作和论文摘要。此外,也可包括有关科技会议的发言记录,声像资料的解说词等。科技文体的共同特点是:(1)客观性:指科技文体以客观事物及其规律为内容,客观地不带个人感情汙恶地进行阐述; (2)描述性:科技文体多用于描述事物的性质、特征、状态、过程等,一般采用时间、空间顺序和逻辑顺序进行描述; (3)专业性:就内容而言,科技文体所包含的众多专业主要是根据技术手段的发展和科学S究对象的知识的积累,对科学门类进行人为划分所使然,有时同一文体会卡及若干专业; (4)规范性:科技文体一般运用规范的书面语体,附之以有关公式、图表等非语言表达方式,其名称和单位具有一定的标准化、统一化倾向; (5)程式化:有的科技文体遵循特定的表达格式和写作程式,如产品4明、实验报告等。 科技文体的语言运用有如下特点: (1)专名术语繁多,词义准确单一。科技文章的专业性首先表现在专门用语上,专业词汇可能脱胎于生活词汇而具有新义,可能根源于拉丁希腊词语而产生复合词,也可能为适应新的发展概念而创造新词。其中包括一定数量的缩略词。形容词多用于限定或修饰,副词多表示方式或方面。名词多是一词一义,一般不会出现歧义。 (2)句子结构紧凑,形式单一完整。科技文体釆用名词化构成以名词为中心的固定词组,多用陈述句,有时用祈使句,英语中非谓语动词使用较广,有时用从句表示各种复杂关系。句子长度适中或偏长,多用完全句,少用省略句。 (3)章法严谨,逻辑性强。科技文体一般不讲究修辞格的运用,但讲究用词准确和句子平衡。一般来说,其句子所含信息量较大,因而句子和段落都倾向于长,但层次清晰,关联密切,逻辑性很强。 科技文体的翻译要注意以下几个方面: (1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。涉及产品和设备的时候,要搞清楚其工作原理、内部结构、部件功能和操作程序,有时需要参阅图表等其他资料。对于稍微陌生的科技题材的翻译,则更多地需要借助形象思维来理解,借助逻辑思维来推理分析,借助专业人士和查阅资料来印证翻译的正确性。 (2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先要区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语辞典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。另外,术语的使用也要力求统一化和标准化。 (3)深入理解句子含义并灵活运用转换技法。翻译科技文章不可拘泥字面,而要深入分析句子的命题结构、数量关系和逻辑关系,分清句子的主次和搭配的性质,一般可在句子层面上求得对应。要注意词类、成分和句式转换,可适当套

文体特点与翻译要点

六种基本文体的特点 新闻报刊文体 特点 一、报刊英语的用词问题 1.报刊词汇中常有打量所谓“新闻词语”,它们常用于报刊中,带有新闻文体 特色具有特定含义。比如出于宣传效果,新闻文体用词极力追求新奇:夸张词、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚语词、联缀词等等 2.新闻文体常常借用体育、军事、商业、科技、赌博、文学以及娱乐业等等方 面的词,其目的是力图反映现代新闻语言学与当代现实生活的融合性。 3.新闻文体中套语以及陈俗语较多。 二、报刊英语的句法特点 1.采用“扩展简单句”,层次分明,思路清晰。 2.采用主动语态,病辅以被动语态,使人产生一种直接感。 3.采用直接引语和间接引语,追求“最大限度客观性”。 4.英美消息写作遵循导语为先,依次按事实的重要性递次发展。 5.要求新闻撰稿人排除个人情感和倾向性保持客观性。 汉译要点 一、准确翻译新闻词语 二、坚持严谨的翻译态度和作风 三、翻译新闻报道时,韩语译文不宜太俗或太雅 四、一般来说,各种新闻体裁的作品以提供“事实”或“消息”为目的,避免使用激烈的 词语。 论述文体 特点 一、用词端重、典雅、规范、严谨,它倾向于用正式语体。 二、句子结构复杂巨型变化以及扩展样式较多。论述文旨在解析思想,开发 论点,辨明事理,展开论争,因此文章内容往往比较复杂。 汉译要点 一、透彻理解原文,首先是准确掌握词义。 二、论说文重逻辑论证,因此翻译这类文章首先必须反复诵读原文全文,抓住文章的中心 思想,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络。 三、注意汉译论述文的一般用词倾向和风格、体式。

公文文体 特点 一、明确清晰,避免晦涩。好的公文用词准确,避免用模棱两可之词。 二、严谨紧凑,避免松散。公文行文紧凑,能抓住公众或者读者注意力,避 免用过多的插入语,尽量避免使用描写性修饰语,力图保持公众或读者在思维和视觉上的连贯感。 三、程式规范化,避免标新立异。程式化标准化的公文程式使办事者一看就 知道什么事,怎么办。 现代英语公文文体呈现僵化趋势: 一、用词生涩,句式拖沓。 二、内容空洞,故弄玄虚。 三、拘泥形式,繁文缛节。 四、句子冗长,结构盘错。 汉译要点 一、首先抓住对原文的透彻理解 二、翻译公文文体的英语材料时,译者必须注意汉语语体 三、翻译公文英语时必须注意该材料所涉及的专业内容、了解专业词汇和术语的 涵义,最好具有有关专业的必要知识。 四、翻译公文必须注意形式问题,包括公文程式、格式、体例等等。 五、译文所用词应严格遵守“一贯性”的原则,在同一篇或同一类材料中不应一 词数译,莫衷一是,造成概念混淆。 描述及叙述文体 特点 一、用词最丰富。题材广泛,进行描绘,记述剖析;语域最宽,可有正式英 语非正式英语,口语,书面语,也可大量使用俚语甚至方言。 二、语言现象丰富。语法现象多,特别是假设语气,绝对式分词结构。句型 变化多。修辞手法特别是比喻、比拟、夸张、强调或倒装和对仗。 三、情态最丰富。诉诸人人感情,注重感染力。 四、风格最多样。不同时代具有不同的文风。 汉译要点 一、必须紧紧抓住深透理解原文这一基本环节 二、尽量做到赏心悦目

翻译与文体 文学翻译

翻译与文体--文学翻译 文学翻译首先必须明确什么是文学。然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是emotion-centered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。文学的这些特性也是它有别于其它文体的地方。要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容易地告诉你:小说、诗歌、散文、戏剧、影视等是文学。如此说来,文学语言就该是这些文学作品的语言,文学文体也就该是小说文体、诗歌文体、散文文体和戏剧影视文体的总和。尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种风格的作家作品,诚所谓体中有体、类中有类,但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的文学共性的东西,即小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。 一、小说的翻译 (一)英语小说的文体特征 综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征也不断变化,绝不象科技文体或新闻文体那样,虽然有变化但变化的速度相对缓慢。就小说而言,时代不同,其主要特征也会呈现出或多或少的区别,故文学史常有断代研究;不同时期又有不同的流派,流派中又有不同的作家,故作家语言研究长盛不衰。因此从严格意义上来讲,小说抑或其它样式的文学作品,不存在一个统一的文体特征。以下论述的只是小说所具有的较具普遍性的风格特点。 1)语言的形象性 小说创作主要是形象思维。它通过形象思维来建构小说世界,来"展现"画面场景,借助具体细致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身临其境的感受。在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。与这一特点相伴的词语特征是: (1)准确。如果一个作家要写一个人行走的动作,他会在十几个表示形态各异的行走动词中选择一个最为贴切的。如果是写一个人的哭,他也会在cry,sob,weep等词语之间作出理想的取舍。 (2)多限定词、修饰词。这也是为了使描述准确和具体。如D·H·劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。)读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一个场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感受就大不相同了。

科技论文翻译遵循的原则技巧

科技论文翻译遵循的原则技巧 在这个日益信息化的时代,学术成果的国际交流愈发地频繁。为此,以方便学术交流为目的,联合国教科文组织规定:面向世界发表的学术论文,无论其以何种语言完成,都需要配以一篇英文摘要。我国的学术论文,尤其是科技论文的英文摘要一般是从中文翻译所得。然而,在论文摘要英译的过程中,需要遵循一定的原则。 1时态方面 时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况: 1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。 2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。 3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that?? 2语态方面 在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。如:A new approach is put forward in the paper that??/Conclusion can be drawn from the experiment that??通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势: 1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。 2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。 3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。 3句法方面 在翻译论文摘要时,译者要意识到中英文不同的句子结构特点,即:中文句子是线性结构,侧重语意的连贯性;而英文的句子是空间构型,侧重语法的完整性。中英文句子的以上不同特点决定了论文摘要英译时在句法方面的指导方向: 1)由于中文句子侧重意合,而英文句子侧重形合,因此为了保持英译的科技论文摘要的完整性和准确性,常常把若干的中文句子合并成一个英文长句子,而且长句子里经常使用介词短语、分词结构和非限制性定语从句等。 2)在摘要英译过程中,将一个中文句分译成多个英文句的情况也经常发生。对于中文原句的英译处理,无论是对其进行多个的合并还是一个分拆,前提都是译者要对原文作透彻的分析和理解后。再统筹安排句式,决不能删减或省略原文的内容。 3)英文句子中的省略现在虽然在口语中很常见,但由于科技论文的摘要以专业研究人员为目标读者,因此,要求句法结构严谨规范。英译科技论文摘要时,一般不出现口语中的省略句。同时,也要注意在科技论文摘要中避免使用缩略形式,如将“That is”写作“That’s”;将“cannot”写作“can't”等。

应用文体翻译

关于“请小心衣服弄脏你的口红”的翻译 2090214132王俊 1.图片说明 ●图片来源:李宁专卖店更衣室 ●图片: ●文字功能:我们可以看到此图片中的中文标语是“请小心衣服弄花您的口红”,对应英 文翻译是”Please the careful clothes mishandle flowers you the lipstick !”. 此条标语是李宁专卖店内用来提醒顾客试衣服的时候不要把口红沾到衣服上,以免将其弄脏。这条标语属于提示性公共语。 2.分析 ●分析该图片标语: 从整个译本来看,这条标语完全是按照字面直译过来,首先语法是完 全错误。请小心衣服弄脏您的口红,这句话是一个祈使句,并且用于提示作用,译文中careful 是形容词,前应跟be动词,在此句中前是定冠词the ,若是按照此版本来译,首先缺乏系动词。在选择单词上也有不适,例如“mishandle”的本意是“粗暴的对待,虐待,胡乱的处置”,,显然这里对应的是弄,花的对应翻译就是flower,而根据原中文版本,句中弄花一起应是作为谓语动词的,表示把整洁好的东西弄脏,而对应的翻译mishandle flower 不仅词性不对,意义更是让人一头雾水。 ●分析同等或类似功能的英语:还看到另外一个翻译版本是“Carefully try to avoid lipstick touch on clothes” .先从后半分看起,此标语是为了提醒试衣服的顾客不要把口红印到衣服上,而对应的英文翻译是“avoid lipstick touch on clothes ”,很显然,在基本意思,信息对等上是符合的。但是在此翻译中的“touch”一词使用是很有问题的,不难看出“touch”应是用来对应“印”的翻译,且在此句中是作为名词使用的,可“touch”作为名词是有触摸之意,是不能作为合适的对等翻译。 3.建议 ●这条标语的目的,属于公众性提示语,表面上看是说不要让口红弄脏你的衣服,其言 下之意是怕你的口红弄脏了人家的衣服,但是这话反过来一说,反倒让试衣服的人不好意思。文明穿衣,试穿文明。这样,商家和消费者都会很愉快。在应用文体翻译中,根据skopostheorie , 功能指的是从接收者角度所理解的文本含义或文本意欲传递的含义。翻译目的论的定义是在目的与背景下,以目的语为目的,为目的语环境和读者,生产一个文本所以在翻译时应该直接按照其所表达的意义直接译。上面这条标语是根据中国人的思维习惯,以及语境习惯所写的,而外国人思考事物的方式通常比较直接。很显然像此译本中的翻译是极不合理的,没有明确传达标语本身目的。综合以上对此译本的语法分析以及目的和理性分析,自然就更谈不上其优美之处。因此对于本句的翻译建议修改为”No lipstick stain on the clothes !”.究其此标语的本质是为警示作用,译为以“no “开头的句子首先从语气上就达到了效果,句中的“stain “一词的选择也是很合适的,其本意是表示污点污迹,而此句的意图正是想表明口红若印到到衣服就将其弄脏,所以用词的恰当也让其信息的传达更简单明准确。

科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析

科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析 众所周知,英语已经成为当前科技领域的国际语言,各国学者主要是通过英文文摘来了解中文科技期刊上的科技成果.众多高水平的科技期刊和有影响的学报被著名的国际检索刊物收录,也正是通过其英文文摘来确定收录价值的.因此,更多的科技成果是通过英文文摘的方式在对外交流中获得国际推广和应用的.另外,对于国际论文,英文文摘也是审稿专家和评阅人首先注意的.通常一篇好的摘要后可能是一篇好的论文。 [1].文摘翻译的原则与特点 用英文写作科技论文的文摘,可以按英文的思维方式更直接、准确地表达原文实质,但有一定难度.多数情况下,科技人员集中精力撰写出浓缩论文精华的中文摘要,再将其翻译成英文.翻译摘要也是对原文的再创作,应避免按中文逐字逐句、生搬硬套地译,既要“忠实原意”,又要“语言流畅”.为此,应对科技翻译的原则和特点进行了解. 1.1 翻译原则 中国早期的翻译家严复在译完《天演论》后写的序“译例言”中提出“信、达、雅”的思想,概括了翻译活动的标准.“信”(faithfulness):忠于原文;“达”(intelligibility):表达原文主旨,译文通顺,文以载道;“雅”(elegance):译文典雅得体.科技译文追求“信、达、雅”,就要求首先对原文的科技内容有本质的了解,在意译的基础上通过中英文的转换传递信息,并重现原文风格. 西方的翻译理论以美国学者Eugene A.Nida为代表,其理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence),就是实现译文与原文在语言功能上的对等,而非形式上的对应.欲使译文自然,必须摆脱原文语言结构的束缚,因为汉英两种语言结构不同,翻译时有所改变是必要的,可以避免“翻译腔”(translations).但翻译也不完全是“文化的翻译”,也应考虑原文的语言因素.Eugene A.Nida在其以译入语文化为主的理论指导下,抛开原文语法、语义结构的影响,采用如下方式:1)用词类取代传统词性来描述语义关系;2)用核心句和句型转换概念克服句法障碍;3)用同构体概念解释社会文化语言符号,科学地实现翻译语言功能的对等. 1.2 译文的特点 科技语言有自身的特点,不同于社会科学受本国文化传统的影响较多,现代科技更趋向于全球一体化,科学、技术术语很多都是舶来品,在翻译成英文时,自然而然地要使用相应的译入语专有词汇和表达方式,以方便英语读者迅速、准确地理解原文的科研实质,增进中外科技交流. 在科技语言的碰撞交流中,形成了大量国际标准化的语篇结构,其中包涵的标准化语言符号与符号的使用者之间具有高度的约定性,这种一致性的“行话”,使得同一专业领域的不同标准化语篇之间存在很强的互文关系(interstitial connections).因此,科技翻译不同于文

奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用

第10卷第1期长沙航空职业技术学院学报 Vo1.10No .1 2010年3月 JOURNAL OF CHANGS HA AERONAUTI C AL VOC ATI O NAL AND TECHN I C AL C OLLEGE Mar .2010 收稿日期:2010-01-18 作者简介:朱蓝辉(1982-),女,湖北随州人,助教,研究方向为应用语言学。 奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用 朱蓝辉 (河源职业技术学院,广东河源517000) 摘要:介绍奈达的功能对等理论和应用文的文体特点,论述应用文体翻译应遵循功能对等理论,即译者应准确推测原文意思,充分了解读者的认知语境,用译入语准确写出相应的应用文,达到最佳的功能对等。 关键词:奈达;功能对等;应用英语翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-9654(2010)01-079-04 Appli ca ti on of N i da ’s Theory of Functi ona l Equ i va lence to Prag ma ti c Tran sl a ti on ZHU Lanhui (Heyuan Polytechnic,Heyuan Guangdong 517000) Abstract:This article intr oduces N ida’s Theory of Functi onal Equivalence and the characteristics of Prag matic English .It als o argues that the Theory of Functi onal Equivalence can be app lied t o Prag matic Translati on . Key words:N ida;Functi onal Equivalence;Prag matic Translati on 应用文体翻译是一种功能性和目的性很强的 翻译品种。它涉及人们日常接触和实际应用的各类文字,包括政府文件、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、讲座通知、租房广告、住户须知、景点介绍、借阅规则、商店指南等文本。广告翻译是想把产品卖到国外去;景点介绍翻译,是为了吸引外国游客参观游览;超市的英语翻译,则是为了方便在中国工作的外国人的饮食起居。一般说来,翻译读者感兴趣的,是产品的性质、功能,景点有哪些个“卖点”。[1] 读者不会在乎译文是否忠实于原文,译文文采如何。只要产品卖得好,大批外国游客来了,功能就达到了,翻译也就成功了。这与文学翻译在功能、目的上有很大的不同。 那么如何实现应用文体的准确性交际功能以及用什么样的理论来指导应用文体翻译呢?随着我国应用文体翻译市场急剧扩大,翻译数量与日俱增,这个问题成为当前人们关注的焦点。本文根据 功能对等理论,结合应用文的文体特征,通过具体实例分析,提出了应用文体翻译中应遵循功能对等原则。一、功能对等理论翻译是一项复杂的交流行为。翻译界前辈已创立了许多翻译理论,随着人类认知能力的发展,新的翻译理论仍在不断地涌现。1969年,在《翻译的理论与实践》一书中,奈达提出“功能对等(func 2ti onal equivalence )”概念。翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么,所以,谈功能对等最根本的是必须比较:接触原文的人怎样理解原文以及接触译文的人怎样理解译文。奈达认为在翻译中存在着两种类型的对等:形式对应和动态等值。形式对应在形式和内容上注重信息本身,与建立在“等值效应原则”上的动态等值不同。他认为形式对应是指代表源语词或句在目的语中最切近的具有对等功能的词或句,在语言对等

文体与翻译练习

1. 公文翻译 要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动。这两只手都要硬。打击各种经济犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。广东二十年赶上亚洲“四小龙”,不仅经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这才是有中国特色的社会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应当借鉴他们的经验,而且比他们管得更好。 --邓小平1992年在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点 2004年,全国各族人民在中国共产党领导下,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,团结奋进,锐意创新,社会主义现代化事业取得令人鼓舞的重大成就。 2. 法律翻译: 工程合同条款 Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the contract to the satisfaction of the engineer. 聘请外籍教师合同 一、___聘请___籍___(外文姓名)_____(译名)女士(先生)为英语教 师。双方本着友好合作精神,自愿签订本合同并保证认真履行合同中约定的各项义务。 二、合同期自__年__月__日起至年月日止 ....... 十一:当事人双方发生合同纠纷时,尽可能通过协商或者调解解决。若协商,调解无效,可向国家外国专家局设立的外国文教专家事务仲裁机构申请仲裁。 本合同于年月在(地点)签订,一式两份,每份都用中文和英文写成,两种文本同等作准。 Computer programs — software — is an area where copyright laws are up in the air. Right now, software is not adequately protected under the copyright laws, but this situation may soon change. However, depending on the circumstances, protection is sometimes available under the “ common law” of unfair competition and trade secrets. 公函 May 10, 2006 Your Excellency, The various subjects we discussed yesterday were all matters of very great importance. To avoid possible misunderstanding in our talk, I have composed a

多个方面探讨科技论文翻译技巧

多个方面探讨科技论文翻译技巧科技文章或文献的翻译,无论从专业的角度还是英语语言的角度来讲,都给从事科研的人员提出了更高的要求。首先是专业信息的传递,其专业性和准确性是首要的;其次,英语的思维习惯和方式在交流和传递中要很好的衔接。下面,达晋编译结合科技论文翻译过程中的工作经验,从专业词汇的推敲、句式的推敲以及文体的协调等方面加以探讨。 一、专业词汇的推敲。通常的情况下,基于语句通顺,行文达意的前提下,文字的推敲上一般不需要太多的斟酌。但是,在专业科技论文的翻译和写作过程中往往首先遇到的就是专业词汇的表达,如何更科学的获取专业词汇的准确含义是值得探讨的问题。比较常见的方式有两种,一是从专业领域资料中获取,二是从词典中的获取。 从专业领域资料的获取,对于普通的非专业的英语翻译人员来讲,工作量无疑是较大的,短时间内形成翻译初稿比较困难。如果从专业资料中很难获取,对于专业词典的翻译,基本在初始查询的时候先可以直接使用。 但是对于普通词典的使用我们要倍加慎重,字典中词语的释义往往只是其基本含义,而需要翻译的资料五花八门,种类繁多,字典上的释义不可能适用于所有资料,译者需要从词语在字典中的释义出发,结合资料的行文语境,灵活选用不同的汉语词语以适应不同的情况。这一过程难度很大,经常会有各种错误出现,译者必须对这些错误给予足够的重视。

在科技术语翻译过程中,理解是前提。只有正确理解其含义,才有可能产生正确的译文,错误理解只能导致错误的翻译。 二、句式结构的推敲。英语句式本身和汉语就有许多的不同,在科技英语的写作,语句的理解中又增加了专业英语的特色,被动句式和复杂难句随处可见,如何理解和翻译在科技论文的形成过程中都很关键,有助于科技专业术语的把握和逻辑关系的准确传递。 1.主被动语句的推敲。英语中被动语句的使用可以讲是一大特色,与此相对应,中文无主句形式的出现频率也是很高。在科技英语的摘要部分的翻译中尤为明显,这是同摘要的本身特点相符的。相较而言,主被动语句的转化和使用,在科技英语中的意义更加重要,读者可以更快、更准确地把握专业知识的要点,更好的理解信息的全部。 2.复杂难句的推敲。复杂语句多是科技英语翻译中的又一个显著的特点。中文可以使用很多简单的句型去描述,然而在科技论文的写作和翻译过程中,全面的理解是前提,只有正确理解其含义,才有可能产生正确的译文,错误或片面的理解在复杂句式的翻译中都可能产生很多歧义,甚至于难以理解。 三、科技英语中文体的协调。科技英语的论文一般都同时包括论述文体和应用文体两方面的内容。对于论述性的文体通常要求严谨朴实,意思清楚、明白、准确,逻辑性和连贯性强,在翻译过程中,首先应搞清原文的词义,对原文进行语法、专业和逻辑分析,透彻理解原文,然后根据英语的表达习惯组织译文,力求语言规范,内容确切,形式及风格与原文一致。

应用文体翻译论文

目的视角分析旅游文本的翻译 --武汉东湖宣传册翻译为例 摘要: 蓬勃发展的旅游业推进了国民经济的发展,也使旅游文本的翻译工作显得日益重要。旅游文本是实用文本,而目的论作为一种应用性较强的翻译理论,为这种应用文本的翻译研究提供了新视角。本文以德国功能翻译理论学派的目的论为理论指导,试图将德国功能翻译理论与武汉东湖宣传册翻译实践相结合,以探讨旅游翻译的有效途径,促进旅游翻译的发展和旅游文化的对外交流。 关键字:目的论;旅游文本;翻译

Tourism Text Translation from Skopos Theory Perspective ----A Case Study of East Lake Tourism Translation Abstract: The booming tourism industry has promoted the development of the national economy and also made the tourism text translation work increasingly important. As a practice-oriented theory, the skopos theory provides us with a new perspective in the field of tourism translation. This paper, based on skopos theory, intends to find an effective approach to tourism translation with the help of East Lake tourism translation, improving tourism translation and promoting cultural exchange. Key words:Skopos Theory; Tourism Text; Translation

应用文文体的翻译

篇一:应用文体翻译 应用文体翻译· 一、应用文体翻译的特点。 应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、 报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、 评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、 合同、公函、私信等。因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文 体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感 情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。这是由它 们形式的格式化要求的。这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、 自然而然形成的。 二、应用文体翻译的就业方向和前景。 想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔 译经验,不过笔译确实是非常的累。但应用文体翻译实用性较强,只要是经 过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单 位青睐。毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编 辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。 三、应用文体翻译者的素质要求。 1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。 广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的 文化取向,采用对他们有感召力的语言。因此,广告翻译中出现大段增删、 改写也是不足为奇的。法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知 识,即双语知识加有关行业的知识。这在翻译操作这一层面上反映了翻译的

跨学科性质。 2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些 材料); 3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此 这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公 司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。掌握一些各学科知识, 这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词 汇及习惯表达的含义和固定译法等。 公司行业:贸易/进出口 职位类别:翻译(口译与笔译) 工作地点:吉林-长春 工作经验:1-3年 管理经验:否 招聘人数:1人 职位描述/要求: 岗位职责:发布日期:2011-10-20 最低学历:本科工作性质:全职 1、在总裁及上及主管的领导下,保质保量的完成中美往来文件及信函的互译工 作; 2、与相关成员沟通,保证高质量的翻译; 3、撰写、校订修改和审校专业资料; 4、不断加强业务学习,提高业务水平; 5、完成总裁交办的其它工作以及协助部门其他团队成员的工作任务。 英语笔译人员 北京甲申同文翻译有限公司 公司行业:教育/

文体与翻译

文体与翻译31 文体与翻译 Style and Translation Course: style and translation Lecturer: Wen Yuee CONTENTS History of translation Translation of Modern Essays 罗新璋曾不无感慨地说: 不懂钱锺书, 罗新璋曾不无感慨地说:"不懂钱锺书,是国人的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸. 的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸." 在《林纾的翻译》一文中,钱锺书先生提出了著名的文学林纾的翻译》一文中, 翻译"化境" 翻译"化境"论,即:"文学翻译的最高理想可以说是把作品从一国文字转变成另一国文字, '化'.把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于'化境'".(1997 269) '" First impressions are often lasting ones. Indeed, if you play your cards right, you can enjoy the benefits of what sociologists call the "halo effect." This means that if you're viewed positively within the critical first few minutes, the person you've met will likely assume everything you do is positive. How you move and gesture will greatly influence an interviewer's first impression of you. In a landmark study of communications, psychologists discovered that seven percent of any message about our feelings and attitudes comes from the words we use,38 percent from our voice, and a startling 55 percent from our facial expressions. In fact, when our facial expression or tone of voice conflicts with our words, the listener will typically put more weight on the nonverbal message. To make your first encounter a positive one, start with a firm handshake. If the interviewer doesn't initiate the gesture, offer your hand first. Whenever you have a choice of seats, select a chair beside his or her desk, as opposed to one across from it. That way there are no barriers between the two of you and the effect is somewhat less confrontational. If you must sit facing the desk, shift your chair slightly as you sit down, or angle your body in the chair so you're not directly in front of your interviewer. Monitor your body language to make sure you don't seem too desperate for the job, or too eager to please. Keep a Poker face in business

相关文档
最新文档