应用文文体的翻译

合集下载

商务信函翻译

商务信函翻译

(3)多用套语 )
• 收到对方来函时用: • We are in receipt of your letter/ We acknowledge receipt of your letter/ We admit receipt of your letter 贵函敬悉/贵函收悉 • 表示通知对方时: • We are pleased to inform you… 特此奉告 • Notice is hereby given that… 特此函告
• 货款必须用以我方为受益人而开立的、不 可撤销的即期信用证支付。 • Payment shall be made by irrevocable L/C at sight to be opened in our favour.
• • • •
CIF (cost, freight and insurance) 到岸价 FOB(free on board) 离岸价 CFR (cost and freight) 成本加运费 proforma invoice 形式发票
2. 语法及其翻译
(1)句法完整,多用复杂句 )句法完整,
• In order to enable us to capture a part of the market for you, we sincerely hope that you will make us a further concession, for example, a discount of 15% instead of 10% as you planned to give us on an order worth approximately US$ 10,000. • 为使我方替贵方打开一片市场,真诚希望 贵方给予我方更多优惠,譬如, 按贵方计 划,订单总值约10000美元,给予我方15% 的折扣,而非10%。

高中英语作文 应用文句子翻译29

高中英语作文 应用文句子翻译29

高中英语作文--应用文句子翻译291.知道你要报名参加中文成语故事比赛,我很高兴能帮助你为比赛做准备。

2.这里有一些建议。

3.首先,由于有很多成语可供选择,我推荐最常用的成语来自有趣的故事。

4.此外,许多习语的根源也来自于古代神话或历史事实。

5.因此,我建议充分研究它们的意义和起源,获得对中国文化史有指导意义和迷人的见解。

6.只有这样,你的讲故事才会非常令人印象深刻和吸引人。

7.我希望这些建议能对你有所帮助。

8.期待着你的好消息。

9.收到了你寄给我的那本书后,我忍不住写了这封邮件来表达我对你的感激。

10.这本书《汤姆·索耶的历险记》(The Adventures of Tom Sawyer),由马克·吐温撰写,在世界各地广受欢迎。

11.它不仅帮助我提高英语,而且很激励我。

12.我知道你们的中国人现在已经进步了很多了。

13.我会寄给你一本书,它的名字是历史作为镜子。

14.读完这本书后,我想你会更了解中国历史,成为中国专家。

15.在我看来,学习一门语言就是学习它的文化。

16.如你所知,中国文化很深刻,这使得学习中国语是一件艰巨的工作。

17.祝你在中文学习方面取得巨大的进步。

18.祝你好运,并保持联系!19.我写信邀请你和我一起参加下周举行的古琴音乐会。

20.我知道你对中国文化很感兴趣。

21.古琴是一种古老的七弦古筝,传统上很受中国学者的喜爱。

22.文学作为一种非常微妙和精致的工具。

23.江南古琴协会成立于2001年,一直致力于推广古琴音乐。

24.下周日下午3点,它将在海宁剧院举行一场古琴音乐会。

25.著名的年轻古琴演奏家邓丽珠将演奏经典音乐作品《流水》。

26.如果你能参加这次音乐会,请尽快写信给我。

27.如今,十分之九的孩子现在都在上学。

28.最近的几项研究表明,教育技术可以有所帮助。

29.当然,优秀的传统教师不会被取代,也永远不太可能被取代。

30.一半的九岁的孩子不会读一个简单的单词,四分之三的人也不会读一个简单的句子。

不同文体的翻译技巧

不同文体的翻译技巧
合同条款翻译
注重细节,确保条款的逻辑性和条理性,遵循原文的 语义和语法结构。
商业广告翻译
商业广告翻译要求
保留原文的创意和风格,突出产品特点,吸引 目标受众。
商业广告语言特点
运用生动、简洁的语言,强调品牌形象和品牌 价值。
商业广告文化差异
考虑到目标市场的文化背景和消费心理,进行适当的调整和改写。
03
04
应用文翻译技巧
公文翻译
公文翻译要求准确、规范、 严谨,注重格式和措辞。
注意公文中的专业术语和固 定表达方式,避免出现歧义 或误解。
在翻译过程中,要遵循原文 的语体风格和语气,确保信 息的准确传递。
在翻译完成后,要进行仔细 校对和审查,确保语言的准 确性和一致性。
新闻报道翻译
01 新闻报道翻译要求快速、准确、生动,注 重信息的时效性和可读性。
科技翻译技巧
学术论文翻译
01
学术论文翻译要求准确、专业、规范,确保原文的学术性和严谨性得 到体现。
02
翻译过程中要注重术语的统一和准确,遵循行业惯例和标准,避免歧 义和误解。
03
保持原文的逻辑结构和层次关系,使译文流畅、易于理解,符合目标 读者的阅读习惯。
04
注重细节,如标点符号、数字单位等,确保译文的准确性和严谨性。
02
在翻译过程中,要遵循新闻报道的语言风 格和特点,确保信息的准确传递。
03
注意新闻报道中的专有名词和特定表达方 式,避免出现歧义或误解。
04
在翻译完成后,要进行仔细校对和审查, 确保语言的准确性和一致性。
感谢观看
THANKS
不同文体的翻译技巧
• 文学翻译技巧 • 商务翻译技巧 • 科技翻译技巧 • 应用文翻译技巧

应用文翻译

应用文翻译

Lecture One Practical translation 正确理解和表达1.汉语中同样一个字,所处的上下文不同,译法就会不同:注意“书”的翻译申请书letter of application报告书report协议书agreement成绩通知书grade report说明书directions旅行委托书booking form成交确认书sales confirmation电视机使用说明书television operation guide白皮书white book家书 a letter from home注意“启事”的翻译招领启事Found鸣谢启事Acknowledgements征稿启事Contributions Wanted更正启事Corrections注意“单”的翻译名单name list菜单menu账单bill保险单policy订阅单subscription form收款清单account note文艺汇演节目单a program of entertainment传单leaflet床单bed sheet注意“表”的翻译病历表case history form / patient history form / medical record form 履历表resume时间表timetable日程表schedule价目表price list注意“信”的翻译推荐信letter of recommendation证明信certificate口信an oral message手机短信text message / cell phone message2.英译汉也有类似情况,即同一个英文词在不同的地方和不同的结构中译成的汉语也各不相同。

注意“form”的翻译Form of receipt 收条Ticket order form 订票单Application form 申请单Book form (旅行)委托书注意“list”一词的翻译Make a list 造表A name list 名单An active list 现役官兵名册An export list 出口商品目录3.英汉互译切忌望文生义、主观臆测,一定要有根据,要合乎习惯用法。

第24节 应用文翻译(04)

第24节 应用文翻译(04)

and drive Drunk driving Driving drunk Drunken driving Driving under influence (DUI)
疲劳驾驶 drowsy
driving driving drowsy fatigue driving
stop,
Paint 湿的油漆 油漆未干
No
Gas 没有油 油已售完 Workmen Ahead,Detour 工人在前方,绕道 前方施工,车辆绕行 Closed For Repairs 因修理而关门 修理店内,暂停营业
小草有生命,脚下请留情。 Little
grass has life, please watch your
小草微微笑,请您走便道。 Little
grass is smiling slightly. Please walk on the pavement. Little grass says smilingly: “walk on the pathway, please.” I greet you with a smile and you should behave with a style. If you stay off my ground, I‟ll be green all the year round.
事假条
系办陈秘书, 因奶奶病危,我打算回家探望,欲请
假三天,从7日到9日。请准假。 此致 敬礼 张严 六月六日
海报
Top
press What? A Lecture on Chinese Shadow Boxing Given by Mr. Wang Lan When? From 4 p.m一5.00 p.m Sat. July 24th Where? Room504 Teaching Building A11 Are Welcome!

文学文体的翻译

文学文体的翻译


2) 人物语言的个性化
以上所谈的语言的形象性,主要是指作家在写景画物时所表现出来 的语言特点,而在一部小说中,尤其是在人物众多的小说中,作家为了 生动地再现形形色色的人物的个性,常常模仿他们各自的语言,使他们 说出合乎自己身份、地位、教养、性格的话来,有的可能非常文雅,有 的则会十分粗俗,有的则是方言俚语,极不规范,这是作家借人物语言 塑造人物形象的一个重要手段。如马克• 吐温的The Adventures of Huckleberry Finn,小说的叙述部分即采用了经过锤炼的美国当代口语, 书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录,请看哈克与黑奴吉姆 的对话: "Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?“ "Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…" 由此例可以看出,黑奴吉姆的语言充斥着讹读、省音、不合语法、 用词不妥(其中dat=that, En=and, ain'=ain't=are not, drownded=drowned, you's=you are,chile=child,o'=of),这些极不 规范的语言不仅仅只是传递了一种信息,透过它们读者可以推测到有关 这一人物更多的情况。
(3)

高一英语期末复习之应用文句子翻译及答案

高一英语期末复习之应用文句子翻译及答案

建议信模仿1.It is of vital importance to control your temper and have a positive attitude to face up to your situation[仿写]:面对困难时, 保持正确的态度非常重要。

—————————————————————————————————2.You should not hesitate to ask a psychological consultant for help.[仿写]你应该毫不犹豫地向你信任的人求助。

____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________3. If I were you, I would do some sports to refresh myself if weather permits. [仿写]如果我是你,我会努力学习为了不辜负父母的期待。

____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________4. It would be more beneficial if you could remain optimistic about your future. [仿写] 如果你保持乐观心态,打起精神,这样会更好____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ 5. Go outdoors and play team games with your friends as physical exercise is an effective way to get rid of anger.[仿写] 保持乐观心态因为积极的心态是解决问题的有效方法。

英语应用文的文体风格和语言特点

英语应用文的文体风格和语言特点
Chapter 1 Styles and Features in Language of English Practical Writing英语应用文的文体风格和语
言特点
1 Classification of Practical English Writing英语应用文的分类
(1)按应用文使用范围划分
5 Municipal bonds have long been used as a critical tool for economic development in communities. 一直以来,市政债券被用作促进社区经济发展的重要手段。(英语单词 “bond”通常表示“束缚,契约”的意思,而在此句中,该词具有“债券” 的意思。) 6 place goods in bond/take goods out of bond 将货物存入关栈/将货物由关栈提出(这两个词组中的“bond”为“关栈” 之意。) 7 Industrial averages were up. 工业股票的平均价格上升了。(“average”通常作形容词用,表示“平均 的”。在此句中,“average”作名词用,表示“平均价格”。) 8 If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average. 如果某批货物部分受损,我们称之为“单独海损”。(此句中的“average” 也作名词用,表示“海损”之意。)
2)广告(Advertisements) 3)公文(Official Documents) 4)便条(Notes) 5)单据(Bills) 单据的种类甚多,常用的有借条(Receipt for a Loan)、欠条(IOU)、收条 (Form of Receipt)、订阅单(Subscription Form)、订票单(Ticket Order Form)等。 6)表格(Forms) 表格有成绩表(Grade Form)、病历表(Case History)、履历表(Resume) 等。 7)日记(Diary) 8)致词(Speech) 致词,又作“致辞”,包括欢迎词(Welcoming Speech)、欢送词(Send-off Speech)、告别词(Farewell Speech)和悼词(Memorial Speech)等。 9)简介(Brief Introductions) 简介包括单位简介(Unit Brief Introductions)和个人简介即简历 (Resumes)。 10)论文(Research Papers)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

篇一:应用文体翻译应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。

应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。

因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。

这是由它们形式的格式化要求的。

这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。

二、应用文体翻译的就业方向和前景。

想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。

但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。

毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。

三、应用文体翻译者的素质要求。

1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。

广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。

因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。

法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。

这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。

2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。

掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。

公司行业:贸易/进出口职位类别:翻译(口译与笔译)工作地点:吉林-长春工作经验:1-3年管理经验:否招聘人数:1人职位描述/要求:岗位职责:发布日期:2011-10-20 最低学历:本科工作性质:全职1、在总裁及上及主管的领导下,保质保量的完成中美往来文件及信函的互译工作;2、与相关成员沟通,保证高质量的翻译;3、撰写、校订修改和审校专业资料;4、不断加强业务学习,提高业务水平;5、完成总裁交办的其它工作以及协助部门其他团队成员的工作任务。

英语笔译人员北京甲申同文翻译有限公司公司行业:教育/培训学术/科研公司类型:民营公司规模: 20-99人广州赛宝认证中心服务有限公司中国通鉴投资有限公司公司行业:金融/银行/投资/基金/证券跨领域经营公司类型:民营公司规模: 20-99人篇二:应用文体翻译一.英译中部分:what is all this talk about blue teethso how does it work?bluetoothdevices search each other out within their given operational range. unlike devices that are wired together, bluetooth devices do not have to be aware of the capabilities or properties of the devices to which they will connect beforehand. bluetooth devices have a built-in mechanism that lets each device identify itself as well as its capabilities as it connects into this new bluetooth network. this dynamic network does have a controlling device that designates itself as the matter for the connection. its programming and the capabilities necessary for the given task determine whether or not a device can be a master. for example, a cell phone may act as a master device when connecting to a headset, an atm, or an information kiosk. however, the same cell phone or headset may act as a slave device to the information kiosk, now acting as the master device, broadcasting emergency evacuation information. the cell phone and kiosk can function in either capacity depending on the required function and their programming.参考译文:一.“蓝牙”技术漫谈“蓝牙”作为技术家族的新生儿,为辅助性技术作业带来了不少希望。

得名于10世纪的一位统一丹麦和挪威王国的丹麦国王,“蓝牙”是一种短程无线通信的技术规范。

它能逾越当前技术中的某些典型障碍,有望改善并增强各种环境中的电子通信能力。

蓝牙技术能使设备进行无线通信并传输数据,并且不受制于红外技术的两点对线限制。

那蓝牙是如何工作的?蓝牙设备是在特定的操作范围内相互寻找的。

和接线设备不同,蓝牙设备无须事先知道待联设备的能力或性质。

蓝牙设备的内置机制可以使每种设备在接入新的蓝牙网络时亮明自己的身份和能力。

这种动态网络倒是有一种控制设备,可以把自己指派为联网中的主设备。

它的编程和适合特定任务需要方面的能力是其能否成为主设备的决定因素。

例如,一部手机如果连上耳机、自动取款机或问讯台,就可以作为主设备。

但问讯台如果作为广播紧急疏散信息的主设备,那部手机或耳机就得作为从设备了。

手机和问讯台就可以按照所需的功能和编程能力作主设备或从设备。

二.中译英部分:人间天堂——杭州杭州素以风景秀丽著称。

七百年前,意大利旅行家马可?波罗曾称誉它是“世界上最美丽华贵之城”。

境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。

三潭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。

岳庙、西冷印社、曲院风荷、平湖秋月、花港观鱼、柳浪闻莺等风景点,均在湖之周围。

环湖耸立的山峰,千姿百态。

山上多岩洞,洞内景色优美,且多古代石刻;山间多泉,以虎跑、龙井、玉泉为佳;九溪十八涧则以“叮叮咚咚水,弯弯曲曲路”著称。

此外,还有灵隐寺、六合塔、保俶塔、净慈寺、韬光、云栖等名胜古迹。

二.hangzhou——paradise on earthhangzhou has a reputation for its scenic beauty. about 700 years ago. marco polo, perhaps the most celebrated italian traveler, called it “the finest and most magnificent city in the world”.hangzhou’s west lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enhancing beauty. the su causeway which runs from north to south and the bai causeway which runs from east to west look like two colored ribbons floating on the water. the three islets named “three pools mirroring the moon”, “the mid-lake pavilion”and the “ruangong mound” stand in the lake, adding much charm to the scene. famous beauty spots around west lake include yue fei temple, xiling seal-engraving society, breeze-ruffled lotus at quyuan garden, autumn moon over the calm lake, and several parks like “viewing fish at the flower pond” and “orioles singing in the willows”. hill peaks tower around the lake and amaze the visitor with the ever-changing aspects of their beauty. scattered in the adjacent hills are scenic caves and caverns, most of which have many stone sculptures carved on their walls. also among the hills one finds spring everywhere, perhaps best represented by tiger spring, dragon well spring and jade spring. the place called nine creeks and eighteen gullies is well known for itstwisting paths and murmuring streams. other scenic sites of historical interest include the monastery of the soul’s retreat, pagoda of six harmonies, baochu pagoda, monastery of pure benevolence, taoguang temple and a scenic path known as bamboo-lined path at yunxi.篇三:应用文体翻译关于“请小心衣服弄脏你的口红”的翻译2090214132王俊1. 图片说明? 图片来源:李宁专卖店更衣室? 图片:? 文字功能: 我们可以看到此图片中的中文标语是“请小心衣服弄花您的口红”,对应英文翻译是”please the careful clothes mishandle flowers you the lipstick !”.此条标语是李宁专卖店内用来提醒顾客试衣服的时候不要把口红沾到衣服上,以免将其弄脏。

相关文档
最新文档