合同翻译和应用文翻译
合同翻译

3. 本文(Body)
定义条款 (Definition clause) 基本条款(Basic conditions) 一般条款(General terms and conditions) 合同有效期限 (Duration) 终止 (Termination) 不可抗力 (Force Majeure) 合同的让与 (Assignment) 仲裁 (Arbitration) 适用法律 (governing law) 诉讼管辖 (Jurisdiction) 通知手续 (Notice) 合同的修改 (Amendment) 其他 (Others)
c. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设, 多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。
返回章重点 退出
多用专业词汇
Translate the following terms into Chinese.
1. joint venture 合资企业 2. competitive advantage 竞争优势 3. bid project 竞投项目 4. fulfill obligation 履行义务 5. 50/50 split 平摊
2)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing. 甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费 (send back)。
商务英语的特点与翻译原则

如:Your earlier response to our request will be appreciated.
在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。
Etiquette
二.商务英语的特点:
商务文本的翻译原则: 刘法公先生曾提出了“忠实(faithfulness) 、准确(exactness) 、统一(consistence) ”的商务英语翻译原则。
Clear, no ambiguity 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“ We wish to confirm our telex dispatched yesterday ”,而要说“ We confirm our telex of July 2nd ,2000. ”。因为前者笼统含糊,后者清晰明了;
1.商务广告的翻译:“劝购功能相似” 广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务。广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用。广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能。需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品。
1
译文:本条文适应于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。
2
商务英语的特点: Structure: formal, complicated
3
商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件以及合同中更是如此,如:
应用类翻译 (1)

I. General Introduction to practical writings and different types of practical writing and strategies of practical writing translation
II.合同与函电的翻译 III.社交应用文书的翻译 IV.生活应用文书的翻译
I.General Introduction to practical writings
• • 一、应用文体的概念及特点 二、应用文体翻译的基本原则
By 梁美霞
• 概念:应用文是各类企事业单位、机 关团 体和个人在工作、学习 和日常生活等社会 活动 中,用以处理各种公私事务、传递交 流 信息、 解决实际问题所使用的具有直接 实用价值、格 式规范、 语言简约的多种文 体的统称。
• 应用文体根据不同文种的使用范围、对象、 作用,可分为: 条据类(收据、留言条、请假条等); 书信类(社交信函、商业信函); 礼仪类(请柬、讣告); 记录类(日记、履历、自传、报告记录 等); 经验类(总结、实验报告等); 规约类(合同、计划、规章); 宣传类(标语、海报、广告、说明书等)
分 类
英语和美语在书信体方面存在着一定差异,比如信头称呼、 书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。
• 英文书信,美国常用垂直式和齐头式(block style),英国常用缩进式或锯齿 式(indented style),即每段的第一个词缩进几个空格。正式的英语书信要在称 呼的上方写上inside address,即收信公司名称和地址或收信人的名字全称、 职务及地址。 • 汉语书信,与英语有一定差别,一般采用缩进式,不需要信内地址,称呼也 因人因事而异,结束语一般采用恭谦的话语,而且日期也放在后面。 信头 称呼: 信函主题………………………………........................................ ………………………………………………………...(谦恭结束语)。 此致 敬礼
应用文文体的翻译

篇一:应用文体翻译应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。
应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。
因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。
这是由它们形式的格式化要求的。
这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。
二、应用文体翻译的就业方向和前景。
想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。
但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。
毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。
三、应用文体翻译者的素质要求。
1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。
广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。
因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。
法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。
这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。
2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。
掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。
浅谈翻译理论与翻译技巧的作用_张志

浅谈翻译理论与翻译技巧的作用张志(龙岩市人事局引智办 福建 龙岩 364000)摘要:长期以来,翻译理论之争不断,而传统的翻译教材过分侧重技巧的教学, 忽视理论的介绍。
翻译理论与翻译技巧在翻译过程、翻译教学、翻译作品的评价三个方面各自发挥着不同层次的作用,在实践中应注意把握两者之间的关系。
关键词:翻译理论;翻译技巧;翻译过程Thorough Discussion on The Applicationof Translation Theory and Translation TechniqueZHANG ZHI(Bureau of Personnel of Longyan ,Longyan, Fujian, 364000, China) Abstract: There is long-term debate about translation theory, and traditional translation textbooks lay particular attention to the teaching of translation technique,neglecting the introduction of translation theory. Because translation theory and translation technique play different role in translating process, translation teaching, and translation product review, the relation between them shall be handled well in practice.Key words: translation theory; translation technique;translating process)读过不少关于指导如何翻译的书,读完之后仍然茫然,不知翻译要如何下手,书中提到的各种技巧,如衔接的增删、宾语的推移和转换、形合、意合等等,名称不同,但实际上都相差不大,不但一般翻译有技巧,遇到不同类型的翻译,还有不同的技巧,如合同、法律、商务英语等等,总之,市面上充斥着各种有关翻译技巧的书,让人觉得翻译是深不可测的事情。
翻译实践中翻译与文体的关系

- 236-校园英语 / 翻译探究前指。
[3]Women loved him; Men like him —even Aubrey^, who didn ’t like anyone.(An Extract from A Courtly Gesture)女人爱他;男人喜欢他—连几乎不喜欢任何人的奥布里对他也有几分好感。
(徐莉娜译)原文Men like him —even Aubrey …译文男人喜欢他—奥布里对他也有几分好感原文衔接模式语法衔接:省略译文衔接模式词汇衔接:近义复现例[3] 中省略成分是“like him ”,属于动词性省略。
通过增此回补空位信息,显化原文中被省略成分,使译文语义明晰。
4.连接。
连接是利用连接词来体现语篇中各种逻辑关系的衔接手段。
常见的逻辑关系有时间逻辑和递进、转折、对照、举例和因果等关系。
在语篇中逻辑关系既可以由连接词显化,也可以隐化在语义中。
翻译时,第一步是要明确逻辑关系,“逻辑关系不明不译”,第二步是要决定是否需要显化逻辑关系,这个由译文的语义明晰度决定。
[4] I talked to him with brutal frankness.我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
例[4]“with brutal frankness ”中没有连接词,却暗含转折关系。
该句翻译的操作过程如下:①识别谓词,“talk ”、“brutal ”、“frank ”; ②填充参与者,并依据谓词数量将小句切分为三个小命题,即“I talked to him ”、“My wordsare brutal ”、 “My words are frank ”; ③依据命题间的关系,进行基本句型转换:“talk ”命题的主谓结构转换为主题语,“brutal ”和“frankness ”拓展为评述语;④语篇结构完型:增加转折连词,突出原文隐性的逻辑关系;⑤顺译:与原文语序保持一致。
本译文通过增加连词“虽然……但是”显化了原文的逻辑关系。
2应用文翻译例子

应用文例子1. Dear Sir,We wish to draw your attention to the result of inspection made by CCIB Shanghai of the consignment of sulphur under Contract No. OXHJ73091 MC Shipped per s. s. “Sanming” and discharged at Shanghai:purity: 99.81% which is 0.09% lower than 99.9%stipulated in the contract;acidity: 0.066% which is 0.056% higher than the contracted 0.01%;hydrocarbon: 0.101% which is higher by 0.031% than 0.075% as stipulated in the contract.On the strength of the Inspection Certificate No. 221003 in one original and the Freight Account enclosed herewith we file a claim against you for the following amounts:1. goods value on FOB basis: US $ 2046.002. freight: 805.783. insurance premium: 9.154. inspection fee: 2720.60total US $ 5,581.53If you do not challenge the claim after your certification please credit by remittance the said total amount in compensation to our account at the Bank of China, Beijing.Yours faithfully(signature)先生:OXHJ73091 MC合同项目下的硫磺由SANMING轮运卸上海,希望贵方能对中国上海进出口商品检验局检验的结果予以重视。
翻硕复习第十七讲应用文体翻译

1992-Present Secretary to director. Responsible for receiving
telephones, writing routine letters, taking dictations, arranging
翻硕复习第十七讲应用 文体翻译
2021年7月20日星期二
教学步骤: 一、应用文体翻译概论 二、应用文体翻译的共同原则与方法 三、应用文体翻译实践 四、美文翻译练习与赏析 A Smile
一、 概论 (一)应用文体的概念
应用文体是国家机关、企业、事业单位、社会 团体、人民群众用于工作、学习、生活等方面,直接 为现实生活服务,具有实用价值、惯用格式的一类文 章的总称。应用性文体是所有实用性写作的一个总称 ,其范围很广,包括书信、公函、合同、协议、通知 、电报、演讲、公证书、说明书、单据、产品说明书 、操作指南或手册等。
May. 14, 2000
通知
本星期六(8月18日)下午二时,全体教授和副教授在 学院会议室开会,讨论国际学术交流问题,请准时出 席。
例二:书信形式的通知
Dear Examinee:
As you know, due to unfortunate circumstances, ETS was forced to cancel the scores of the Octorber 1992 TOEFL administration in the People's Republic of China. At that time, you were notified that you would be able to take another TOEFL without charge up through the October 1993 administration. You should be aware that the TOEFL program has a long standing policy of not refunding test fees when administrations are cancelled.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5.重复与省略 涉外英语中,重复已提及的动词时要用to do,而重复已说过的事物时要使用the same,中文里没有这种用法,故只能重复原词。 例如本文中This contract takes effect on the date signed by both parties and wexpiration ,中的both parties This Contract is signed at Hehai Normal University, in duplicate, this 15th day of August, 2006, in the Chinese and English languages, both texts being equally authentic.这里的both texts 是指中英两种文字写的合同
6.长句短译及其方法 在英语中,连词、连接代词及关系代词等常用来将各种词、短语、从句、分 句连接成一个完整的句子而意思层次十分分明,不相互混淆。加之商贸英语 中为了说明较复杂的事理,往往需要较为严格的修饰限定。所以涉外经济合 同英语中长句较多,这与汉语不同。汉语句子一般不宜过长,对于比较复杂 的内容则靠各句之间承前启后及其层次结构来表达,因此将英语长句译为短 句时,应视情况译为多个短句。这就是要根据原句中的逻辑结构层次关系采 取顺译、倒译、拆译等办法达到长句短译的目的。如问题仍不能解决,可按 内容进行适当综合处理。在长句翻译中,用得较多的是拆译法,也就是根据 不同情况将原句从代词、副词、动词或名词处断开,或将长句中并列的词通 过增词手段分开独立成句。使用这种方法要注意灵活性,根据原句情况分开 层次,并增加适当的词使其在逻辑上仍具有完整性。 例如长句IX.The appendix of this contract is an inseparable part of the contract and has equal effect. 附录和本合同具有相同的法律作用。本合 同自签字日起生效。
二是规范通顺(Expressiveness & Smoothness)原则。合同文本 是一种法律文件,属于庄严性文体,有着自身的格式要求,不同 的合同也有各自的行文规范。特别是在国际贸易买卖中,很多合 同是由一个国际组织或外贸商业组织或律师事务所根据买卖合同 具有的基本内容而拟定的固定条文,经双方当事人签字后就对双 方当事人形成法律约束力,成为有效的合同,这种合同被称为格 式合同或标准合同(Standard Contract)。这种合同在翻译中有固定 的格式及文字表达,就不允许随意变更。 X.This contract takes effect on the date signed by both parties and will automatically expire when the contract ends. If either of the two parties asks for a new contract, it should forward its request to another party 90 days prior to the expiration of the contract, and sign the new contract with mutual consent.
3.增词减词
如前所述,英汉两种语言由于用词造句的规律不同,表达习惯及结构各异,因而 在英译汉过程中,表述同一思想时可能需要在译文中增补、省略一些词语。 这是出于两个方面的需要:保证译文语法结构的完整及译文思想的完整。例 如: (1)IX.The appendix f this contract is an inseparable part of the contract and has equal effect. equal effect 在这里我们就应该加上同等的法律效益 (2)X.it should forward its request to another party 90 days prior to the expirationof the contract, and sign the new contract with mutual consent.(说明:request to 包括了向谁发出的含义,因此译成中文时应加上 “向“对”这类动词)。
合同翻译和应用文翻译
汤珅
在涉外经济合同英译过程中,译者应该遵循一定的的翻译方法和翻译 原则。由于英文涉外经济合同的特殊性,译者应力求忠实于原文,将原 文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离;使用规范的译文 语言形式,简明易懂,文理正确,严谨通顺,无生硬晦涩之处。翻译时,应 灵活运用词义选择、含义引伸、增词减词、变译、重复与省略、长 句等技巧。
涉外经济合同是中国法人或其它经济组织同外国企业、经济组织或个人 之间为实施特定经济目的,确定相互权利义务关系所达成的协议。协议有 三层意思:1、协议是外交文书条约的一种形式;2、协议是协议各方对合 作事务的某些要求和原则达成一致意见而订立的文件;3、协议即合同,明 确规定双方权利义务关系。如投资协议、信托协议等。还有的协议是合 同的附件或补充条款。涉外经济合同翻译的好坏及质量的高低直接影响 到各方利益,关系到中外文文本是否能真正对等以及合同能否顺利执行等 问题。
4.词类及句子成分的变译 由于英汉两种不同语言不同的结构和表达习惯,翻译时往往需要将 原文句子中一些词和句子成分作适当的改变。例如: Conducting undergraduates and postgraduates English classes and advising on students extracurricular activities of the language. 这个句子缺少主语,那么翻译的时候我们应该要加上“甲方”这 个主语
1.词义选择 无论英文或中文词汇都有一词多义现象,翻译时需要结合上下文来理解,从 与其它词的搭配关系弄清其真正的含义。否则,就不能掌握其真正的含义并 造成误解或译文不准确。 例如Party这个单词 n、社交聚会;党,党派;当事人;同类,伙伴 v.为…举行社交聚会;为…请客;参加社交聚会 adj.政党的,党派的;社交的,聚会的;共有的,共同的 在合同中翻译为甲方、乙方、、、
涉外经济合同翻译中的主要要求是:
第一,忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背 离。
第二,使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦 涩之处。
遵循信、达、雅的规则
一般而言,涉外合同的翻译应遵循准确严谨和规范通顺原则。 一是准确严谨(Faithfulness & Accuracy)原则。例如,合同文本中经常出 现这样一个条款“承担某某责任”。 Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work. 其次是要保持译文的完整(Completeness)。 The period of service will be from the 15the day of August, 2006 to the 14th day of August, 2007.
含义引伸
英语的一些词或词组与其它词、词组搭配在一起时,词义会发生变化,其 相应译文有时不能直接选择词典中所列词义,否则会引起费解或误解,不 能真正表达原文的内容。因此,需根据原文的上下文将词或词组的含义 加以引伸,并用符合汉语的习惯加以表达,这就是所谓“含义引伸”。含 义引伸有时也指将原文中某些含义抽象而概括的词或词组在译文中用 意义较明确具体的词或词组来表达(例如前面例句中将“territory”一词 译为“经销区域”)。又如: X.it should forward its request to another party 90 days prior to the expiration of the contract, and sign the new contract with mutual consent. 乙方方应在90天以前通知甲方(说明:在此句中如不将 “90days...consent”的意思加以引伸,完全按字面译为“90天的… … 通知”显然是不能让人理解的)。