应用文体翻译教程第十章 社交应用文的翻译
日常应用文翻译

•
316 David Street
•
London, Great Britain
•
Dec. 6,2010
• 98 Park Ave.
•
to meet Miss Marta Lang
• 弗兰克.诺斯先生及夫人因有约在先,不能 接受罗杰. B.克拉克博士及夫人为欢迎马塔. 兰小姐在9月20日(星期四)而举行的宴会 邀请,深为遗憾。
事务应用文的翻译
• 英文事务书信措辞更严谨,语气更庄严。 翻译事务性书信,可适当套用汉语相应书 信和公函的常用习语,表达原文的意思。
• 回柬一般按收到的请柬格式行文,可参照 请柬的翻译要求处理。
• 1接受邀请的回函
•
Mr. And Mrs. Frank North accept
•
with pleasure
• Dr. And Mrs. Roger B. Clark’s kind invitation
•
For dinner
• on Thursday, September the twentieth
• 1推荐信
• 推荐信内容一般侧重被推荐人的学业、工 作、品行等方面的概括评价,一般措辞精 炼,语气中肯,叙事客观。译时,应注意 朴实的汉语组织译文。写给单位的推荐信, 其称呼常用“To Whom It May Concern”, 意 思是 “致有关人士”,可套用汉语书函用
语,将其译成“敬启者”或“台鉴”等。 此外,自荐信与推荐信大同小异,可参照 推荐信的翻译要求处理。
语义翻译和交际翻译在翻译中的应用

语义翻译和交际翻译在翻译中的应用沈涵文河南大学,河南开封475000一、文本类型理论彼得·纽马克是一位现代语言学教授,任教于英国萨里大学,主要从事翻译理论和翻译实践的教学。
纽马克在布勒语言功能的基础上,根据不同的内容和文体,将文本类型分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。
表达型文本重视原文作者的权威,关注原作者思想感情,不会考虑读者的反应。
以下几种属于典型的表达型文本:抒情诗、小说、戏剧等严肃性作品;国家政治人物的演讲稿或文件、各种法规和法律文献等权威性言论;自传、散文和私人信件等抒发个人感情的作品。
这些纯属是作者个人感情的宣泄,读者背景模糊,不关注读者的反应。
信息型文本注重对客观事物进行描述,它的语言常常比较客观,不带个人特色,重在信息的传递,而语言正是传递信息的工具。
其用词、搭配等通常较为传统。
典型的信息型文本可以涵盖以下几个方面:经济、科学、技术、商业、工业等,常常以教材、报告、报纸、论文、备忘录和会议记录等形式呈现。
号召型文本强调以读者为中心,关注读者的反应。
目的是号召读者按照作者意图来思考、感受并有所行动。
典型的号召型文本包括:告示、说明书、宣传手册、广告等。
一个文本常常会具备几种功能,但往往以其中一种功能为主[1]。
同一文本会因为不同的交际时间、地点、背景和对象产生不同的功能[2]。
二、语义翻译和交际翻译理论含义20世纪末期,彼得·纽马克出版了《翻译问题探讨》(Approaches to Translation),在这本书中,他首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。
语义翻译以原文作者为出发点,竭力将原文的信息贴切地传达出来。
其更偏重于对原文文本的呈现,也就是在不违反语法规则的情况下将原文内容尽可能地再现。
因此,在进行语义翻译时,译文应该在译语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的上下文意义,使得译文与原文在文体风格上尽可能地相似,从而使读者有更精准的阅读体验。
应用文体的翻译1

2.广告分类(Advertising Media)
• • • • • 广告按内容可以分为四大类,即: 商品广告(Product Advertisement) 劳务广告(Service Advertisement) 企业形象广告(Corporation Advertisement) 公益广告(Public-Welfare Advertisement)
第2节 应用文体翻译
主讲人:李晋
一、应用文体翻译
• 应用文体:适于商务场合中应用,或者说是 一种包含了各种商务活动内容,适合商业 需要的标准英文. • 广告、合同、名片、信函等
二、应用文体翻译的功能和标准
• • • • 功能: 提供信息 沟通和建立良好关系 促使发货、付款 • • • • 标准: 忠实统一 功能对等 得体
• 夸张 • Safeguard香皂
• 象征 • Jaguar汽车 • Beetle汽车
• 幽默 • OIC眼镜
• • • •
拟声 Pepsi Pif-Paf Kit-kat
商标翻译
• • • • • • 要求:形、音、意的美 1) 直译 Blue Bird Microsoft Crown Playboy
3.广告功能
• 广告功能的几种基本:传播信息功能、劝 说功能、美感功能、刺激消费功能。 • 其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱 导说服作用,来影响更大的消费群体,其 他功能起辅助作用。
4.广告的构成
• ① ② ③ • ① ② 语言(verbal)部分 商标(trade mark) 口号(slogan) 正文(body text) 非语言(non-verbal)部分 插图(illustration)、照片 版面编排及字体的选择
应用文的翻译

2)使用大众化口语体 ) • 现代广告通常采用家喻户晓的俗语、口语, 现代广告通常采用家喻户晓的俗语、口语, 读来亲切感人。翻译时, 读来亲切感人。翻译时,应注意选用合适 的英语口语词, 的英语口语词,力求使译文在语气上与原 文保持一致。 文保持一致。 A) “春花“牌吸尘器,清洁地毯、窗帘,还 春花“ 春花 牌吸尘器,清洁地毯、窗帘, 可吸尽像木制和乙烯基一样坚硬的地板, 可吸尽像木制和乙烯基一样坚硬的地板, 甚至水泥地。摩擦力小, 噪音低。 甚至水泥地。摩擦力小, 噪音低。请试试 你的地板会更加光亮无比。 吧!你的地板会更加光亮无比。 The Chun-hua vacuum cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like wood and vinyl floors. Even cement! It is smooth and quiet. Try it and your floors will sparkle with new cleanliness.
二、广告的翻译 广告主要是介绍商品或服务性行业, 广告主要是介绍商品或服务性行业,招徕顾 引起注意。广告语言简明清楚, 客,引起注意。广告语言简明清楚,明白 无误,语句通顺流畅。 无误,语句通顺流畅。翻译时应根据这些 特点理解原文、组织译文, 特点理解原文、组织译文,力求译文在内 容和风格上与原文保持一致。 容和风格上与原文保持一致。 • 1. 广告的语言特点及其英译 • 1)言简意赅,简洁易懂 )言简意赅, • 为能迅速引起注意,使人们一目了然, 为能迅速引起注意,使人们一目了然, 同时也为了节省篇幅,广告语言大都简单、 同时也为了节省篇幅,广告语言大都简单、 明了,便于看懂,便于记忆。 明了,便于看懂,便于记忆。
《实用文体的翻译》课件

详细描述
新闻报道通常涉及国内外政治、经济、文化等方 面的信息,翻译时需确保信息准确无误,语言规 范、简练。同时要保持中立客观的态度,避免主 观臆断和偏见。
详细描述
新闻报道具有很强的时效性,翻译时应快速准确 地完成译文,确保最新信息能够及时传递给目标 受众。同时要不断跟进事件进展,更新译文内容 。
法律文书案例分析
总结词
法律文书是具有法律效力的文件,其翻译要求准确、严 谨、专业。
详细描述
法律文书涉及各种法律事务,如合同、诉讼、仲裁等, 其语言正式、规范、严谨。翻译时需注意用词准确,表 达清晰,符合法律语言的规范和习惯。同时要确保译文 的法律效力,遵循相关法律法规的要求。
法律文书案例分析
总结词
法律文书的翻译需注重保密性,保护客户隐私和商业 机密。
长
随着全球化的深入发展,多语种 实用文体的翻译需求将不断增长 ,促进跨文化交流。
跨文化交际能力培
养
翻译人员需要不断提升自身的跨 文化交际能力,以更好地进行实 用文体的翻译。
实用文体翻译的职业化发展
01
专业化认证
实用文体翻译将趋向专业化发展 ,相关的专业认证和培训将逐渐 普及。
02
行业标准制定
03
职业前景广阔
产品说明书翻译实践
总结词
熟悉产品说明书的语言特点和表达方式,提 高产品说明书翻译的专业性和可读性。
详细描述
产品说明书是介绍产品功能、使用方法、注 意事项等信息的文件。在翻译实践中,应注 重原文的技术细节和表述方式的准确传达, 同时运用通俗易懂的语言,确保目标读者能 够理解并正确使用产品。
广告文案翻译实践
的翻译效果。
02
常见实用文体的翻译
翻译与文体--应用文翻译

翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。
语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。
对文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。
本书中的应用文,指除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事等)、各类广告(如商品广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。
鉴于应用文范围较广,不同类别之间在文体上又有较大差异,本课这儿主要讨论公文体、商贸函电及广告文体的翻译。
一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。
其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。
发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
2)用词正式,且多古体词。
公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。
因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。
3)普通词多有特定意义。
许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。
如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣".4)长句、复杂句较多。
公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。
(二)公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。
应用文体翻译教程第十章 社交应用文的翻译-PPT课件

书信文书 宣传文书 记录文书 会议文书 条据文书
不同的使用范围、 交际对象及作用
2
社会 作用
3
1.社交应用文的文体特点
主 要 内 容
2.英汉译文举例
11
(4)祈使句在社交应用文中用得颇为广泛: 带命令语气的表肯定的祈使句,如“请即照 此执行” ; 带有请求语气的表肯定的祈使句,如“请速 研究并予函复为盼” ; 带有禁止语气的表否定的祈使句,如“必须 取得双方当事人同意,不得强迫调节” 等等。
12
内容特征
由于使用范围广泛,社交应用文内容涉及面极为宽泛,
包括的文本形式多种多样。但从整体上看,社交应用文的内 容呈现以下特征:
主旨明确 材料真实 结构匀称 深厚的文化底蕴
13
2.英汉译文举例
14
婚礼 请柬
请柬
呈王力先生携女友台启: 谨定于二零一一年十月一日(农历二零一一九月初五 )(星期六)下午三时为儿黎明儿媳李丽举行结婚典礼,特备薄酌,恭 候光临! 时间:上午12点零八分 席设:苏州市兴威华天大酒店 吴颖 黎髙夫妇敬邀
5
语言特点
确切性
确切性是指社交应用文语言应该表达准确, 不产生歧义 严禁明火:Naked Lights Strictly Prohibited
简明性
简明性就是要求在语言上准确贴切,通俗 易懂,简洁和谐。
停车处:Parking;转弯掉头:U-Turn
模式化 模式化是指社交应用文所特有的、比较鲜明 稳固的惯用表达模式。 在感谢信中,深表感谢常用 I really appreciate….
应用文体翻译

一.英译中部分:What Is All This Talk About Blue TeethBluetooth is the newest kid on the technology block, and it holds a lot of promise for the assistive technology industry. Named for a 10th Century King of Denmark who unified the kingdoms of Denmark and Norway, Bluetooth is a shot-range wireless communication specification that promises to improve and increase electronic access to a number of environments by overcoming some of the obstacles typical of current technology. Bluetooth technology will enable devices to communicate and transfer data wirelessly and without the line-of-site issues of infra red technology.So how does it work?Bluetooth devices search each other out within their given operational range. Unlike devices that are wired together, Bluetooth devices do not have to be aware of the capabilities or properties of the devices to which they will connect beforehand. Bluetooth devices have a built-in mechanism that lets each device identify itself as well as its capabilities as it connects into this new Bluetooth network. This dynamic network does have a controlling device that designates itself as the matter for the connection. Its programming and the capabilities necessary for the given task determine whether or not a device can be a master. For example, a cell phone may act as a master device when connecting to a headset, an ATM, or an information kiosk. However, the same cell phone or headset may act as a slave device to the information kiosk, now acting as the master device, broadcasting emergency evacuation information. The cell phone and kiosk can function in either capacity depending on the required function and their programming.参考译文:一.“蓝牙”技术漫谈“蓝牙”作为技术家族的新生儿,为辅助性技术作业带来了不少希望。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如:保护环境,讲究卫生。
11
(4)祈使句在社交应用文中用得颇为广泛:
带命令语气的表肯定的祈使句,如“请即照 此执行” ;
带有请求语气的表肯定的祈使句,如“请速 研究并予函复为盼” ;
带有禁止语气的表否定的祈使句,如“必须 取得双方当事人同意,不得强迫调节” 等等。
法定 格式
格式规范
惯用 格式
7
句式特点
社交应用文中有大量的惯用词句。无论 英文还是中文,社交信件书信中怎样表示感谢 ,怎样表示道歉,怎样表示祝贺等, 口头通知 的开头与结尾、乃至请假条、借书单都有常 见的模式及框架。
8
依照社交应用文语言表达的目的和特点,其表达 的句式主要有如下几种:
9
(1)介宾结构句式介宾结构句在社交应用 文中被放在开头,用来充当句子的状语或定语, 并且经常连续使用,对表述对象和内容从目的、 范围、对象、依据等方面进行限制,从而达到明 确和严密的目的。
12
内容特征
由于使用范围广泛,社交应用文内容涉及面极为宽泛, 包括的文本形式多种多样。但从整体上看,社交应底蕴
13
2.英汉译文举例
14
婚礼 请柬
请柬
呈王力先生携女友台启: 谨定于二零一一年十月一日(农历二零一一九月初五 )(星期六)下午三时为儿黎明儿媳李丽举行结婚典礼,特备薄酌,恭 候光临! 时间:上午12点零八分 席设:苏州市兴威华天大酒店
Edward Thomas
17
译文
亲爱的玛丽小姐和约翰先生: 祝贺你们周年纪念日! 愿过去快乐的回忆成为你们美好回忆的前奏。 周年快乐!
爱德华﹒托马斯 2007年7月4日
18
请假 条
July 20, 2010 Dear Mr. Black:
I am terribly sorry to inform you that I am unable to go to school today owing to a severe headache. I enclose a certificate from the doctor who is attending on me, as she fears it will be two days before I shall be able to resume my study. Could you kindly excuse my absence on Monday and Tuesday? Thanks.
应用文体翻译教程第十章 社交应用 文的翻译
社交应用文是人们在日常社会实践活动中惯 常使用的用以处理各种公私事务一种文体,也 是各类企事业单位、机关事务、传递交流信息、 解决实际问题的一种书面表达形式。
不同的使用范围、 交际对象及作用
书信文书
宣传文书 记录文书 会议文书 条据文书
2
社会 作用
3
1.社交应用文的文体特点
主
2.英汉译文举例
要
内
容
3.翻译要领、译文分析及策略
4.翻译病句举隅
4
1.社交应用文的文体特点
社交应用文主要应用于社会交际的各种 场合,信息表达直观明白,交际效果要求迅 捷有效,因而不像其他书面文体那样追求文 采,也不同于普通的口头语言那样随意,表 达通俗质朴,简洁流畅。社交应用文的文体 特征集中表现在其平易准确的措辞、格式化 的语言和深厚的社会文化因素。
如: 表目的、手段的介词:为了、为、按照 表对象、范围的介词:对、对于、关于 表依据、方式的介词:在、根据、遵照
10
(2)社交应用文中常用带判断动词“是”的 句子表示肯定判断;
“人口普查是弄清我国国情和国力的一项重 要工作。”
不带判断词“是”的表示判断的句子。 “虚列成本,为了少计所得税。”是对这项 工作存在问题的肯定性判断。
5
语言特点
确切性 简明性 模式化
确切性是指社交应用文语言应该表达准确, 不产生歧义
严禁明火:Naked Lights Strictly Prohibited
简明性就是要求在语言上准确贴切,通俗 易懂,简洁和谐。
停车处:Parking;转弯掉头:U-Turn
模式化是指社交应用文所特有的、比较鲜明 稳固的惯用表达模式。
吴颖 黎髙夫妇敬邀
15
译文
Ligao with Wuying Request the pleasure of Mr Wangli and Girl Friend
Company On the Wedding Ceremony of My son Liming and my daughter-in-law Li li On Saturday, October 1,2011 At 12:08a.m. At Xingwei Huatian Hotel, Suzhou
在感谢信中,深表感谢常用 I really appreciate….
6
格式化要求
社交应用文包含的范围很广,主要包括:书信、日 记、通知、便条、启事、海报、请柬、公示语等等。受 其内容特点和表达方式的制约,社交应用文要求格式规 范,结构严谨,语言简洁朴实,以达到准确表达意思、 交流思想和传递信息的效果。
16
祝贺 信
future memories.
Dear Mary and John,
July 4,2007
Congratulations on your anniversary!
May the past happy memories be the prelude to
Happy Anniversary. Yours,
Peter
19
译文
亲爱的布莱克先生: 由于我头痛厉害,很抱歉今天不能去学校上学。随信附上医生
给我开的生病证明,叮嘱我在家休息两天。因此周一周二两天特向 您请假,请予以批准。谢谢!
学生:皮特 2010年7月20日
20
借款
May 18, 2000 To Mr. Charles Green,
I. O. U. three thousand US dollars ($3000) only, within one year from this date with annual interest at four percent (4%).