中国药科大学药学英语(ppt课件)
合集下载
中国药科大学药学专业英语 ppt课件

Pharmacology Action Indication
2
PPT课件
Origins
Huangqi(黄芪) is also called huangqi(黄耆) and was first recorded in Shen Nong Ben Cao Jing as a superior herb. According to Li Shizhen, the Chinese name huangqi(黄耆) consists of huang(黄) and qi(耆), huang meaning yellow, and qi meaning “leader”. It is one of the most important tonic herbs, and that is why it was given this name.
racemes:总状花序 corolla:花冠 keel:龙骨瓣
calyx: 花萼 standard:旗瓣 diadelphous:二体雄蕊
campanulate:钟状的 wing:翼瓣 stalked:柄
5
PPT课件
Description
Cylindrical, some branched, upper part relatively thick, 30~90cm long, 1~3.5cm in diameter. Externally pale brownish-yellow or pale brown, with irregular, longitudinal wrinkles and more transverse lenticel-like protrusions, cork easily exfoliated, exposing yellowishwhite cortex, sometimes showing reticulated fibre bundles.
2
PPT课件
Origins
Huangqi(黄芪) is also called huangqi(黄耆) and was first recorded in Shen Nong Ben Cao Jing as a superior herb. According to Li Shizhen, the Chinese name huangqi(黄耆) consists of huang(黄) and qi(耆), huang meaning yellow, and qi meaning “leader”. It is one of the most important tonic herbs, and that is why it was given this name.
racemes:总状花序 corolla:花冠 keel:龙骨瓣
calyx: 花萼 standard:旗瓣 diadelphous:二体雄蕊
campanulate:钟状的 wing:翼瓣 stalked:柄
5
PPT课件
Description
Cylindrical, some branched, upper part relatively thick, 30~90cm long, 1~3.5cm in diameter. Externally pale brownish-yellow or pale brown, with irregular, longitudinal wrinkles and more transverse lenticel-like protrusions, cork easily exfoliated, exposing yellowishwhite cortex, sometimes showing reticulated fibre bundles.
《药学英语》PPT教学课件-unit 4

Slide 14 of 31
General Chemistry: Chapter 1
Prentice-Hall © 2007
• 化学是研究物质的科学。在学习 化学这一点上,我们不能将“物质” 这个词仅限于它的科学定义上,而 应该对它的实际含义有整体的理解。 物质的常见的例子如水、糖、盐、 铜、铁、氧气以及你能想到的其他 许多东西。
Inorganic chemistry
• the branch of chemistry concerned with the elements and compounds which do not contain carbon .
Organic chemistry
• The chemistry of carbon compounds.
Biochemistry
• The chemistry of living organisms and life processes.
➢Protein ➢Carbohydrate ➢Fat ➢Nucleic acid
Vocabulary
• Indicate indication: 适应症
eg: penicillin is indicated for the treatment of bacterial infection. contraindication:禁忌症
吃的食物、穿的衣服、建造的房屋、赢得战
争的方法、对抗疾病的方法——在一定可以
预见的程度上,所有的一切都因为有机化学
而变得时尚。很多有价值的自然产品(天然
产物)通过化学修饰(稍微的修改),可以
变得更有用;而其他的天然产物经过合成,
可以获得比从自然中攫取更廉价,种类更多
《药学英语》PowerPoint 演示文稿

务化
(一)教学内容
药物英语 常用词汇
药物说明书 仪器说明书
……
开药、售药 服务用语
外国药典 文献资料
……
专 业
内容Ⅲ
英
语
内容Ⅱ
运 内容Ⅰ 用
能 词汇、语法
阅读、翻译
服务用语
力 •掌握常用药学英语词汇 •看懂英文药品说明书 •售药服务用语
的 •掌握简单、常用的医学 •看懂外国药典
•实用询问病情会话
学生 评价
能切实的学到专业英语的相关知识和技能,具备一 定阅读、翻译和口头运用专业英语的能力。
28
29
Talking about the patient’s illness-Cold
任务安排-准备对话、查阅资料翻译材料
二、课 程 设 计
课程 定位
岗位 分析
课程设计依据
培养 目标
评估 要求
二、课 程 设 计
6 课程建设
5 师资队伍
1 教学目标
课程设计 总体思路
4 评价方案
2 教学内容
3 教学方法
主要内
Pharmaceutical English
容
一、课程定位 二、课程设计 三、教学内容与方法 四、教学条件 五、教学效果评价 六、课程特色 七、典型课例
(一)课程教学目标 总体目标:培养学生职业能力
职业素质 专业素质 心理素质
方法能力 专业能力 社会能力
基础:知识+技能
(一)课程教学目标
素质 目标
职业 职业道德、诚实守信、爱岗敬业
心里 沟通表达、团结协作、社会交往 专业 文字表达、严谨求实、分析判断
技能 目标
阅读 看懂基本的专业相关英文资料
(一)教学内容
药物英语 常用词汇
药物说明书 仪器说明书
……
开药、售药 服务用语
外国药典 文献资料
……
专 业
内容Ⅲ
英
语
内容Ⅱ
运 内容Ⅰ 用
能 词汇、语法
阅读、翻译
服务用语
力 •掌握常用药学英语词汇 •看懂英文药品说明书 •售药服务用语
的 •掌握简单、常用的医学 •看懂外国药典
•实用询问病情会话
学生 评价
能切实的学到专业英语的相关知识和技能,具备一 定阅读、翻译和口头运用专业英语的能力。
28
29
Talking about the patient’s illness-Cold
任务安排-准备对话、查阅资料翻译材料
二、课 程 设 计
课程 定位
岗位 分析
课程设计依据
培养 目标
评估 要求
二、课 程 设 计
6 课程建设
5 师资队伍
1 教学目标
课程设计 总体思路
4 评价方案
2 教学内容
3 教学方法
主要内
Pharmaceutical English
容
一、课程定位 二、课程设计 三、教学内容与方法 四、教学条件 五、教学效果评价 六、课程特色 七、典型课例
(一)课程教学目标 总体目标:培养学生职业能力
职业素质 专业素质 心理素质
方法能力 专业能力 社会能力
基础:知识+技能
(一)课程教学目标
素质 目标
职业 职业道德、诚实守信、爱岗敬业
心里 沟通表达、团结协作、社会交往 专业 文字表达、严谨求实、分析判断
技能 目标
阅读 看懂基本的专业相关英文资料
药学专业英语PPTPPT课件

Notetaking
taking notes on important points and technical terms to aid in comprehension and review.
Classification and characteristics of pharmaceutical English literature
Writing
Writing skills for pharmaceutical English papers
Use appropriate language
Pharmaceutical English is a formal language, so it is important to use appropriate vocabulary and sentence structure. Avoid colloquial language or jargon that may be misinterpreted.
committing to a regular schedule of reading to improve your comprehension and familiarity with pharmaceutical English.
Active review
actively reviewing and summarizing the content you have read to ensure comprehension and retention.
Organize information logically
The structure of the paper should be clear and logical, with a well-defined introduction, methods, results, and conclusion. Each section should flow naturally and build upon the previous one.
taking notes on important points and technical terms to aid in comprehension and review.
Classification and characteristics of pharmaceutical English literature
Writing
Writing skills for pharmaceutical English papers
Use appropriate language
Pharmaceutical English is a formal language, so it is important to use appropriate vocabulary and sentence structure. Avoid colloquial language or jargon that may be misinterpreted.
committing to a regular schedule of reading to improve your comprehension and familiarity with pharmaceutical English.
Active review
actively reviewing and summarizing the content you have read to ensure comprehension and retention.
Organize information logically
The structure of the paper should be clear and logical, with a well-defined introduction, methods, results, and conclusion. Each section should flow naturally and build upon the previous one.
《药学英语》PPT教学课件-unit 3

lever
plasma
concentration
❖ Group 8: infection 感染
injection 注射剂: ampoule / vial
❖ Group 9: toxi--- 毒 (词缀记忆法)
toxin : ? ---xin
toxicology:? --- ology
biology
pharmacology
❖ 在压片过程中,所有的成分需要干燥,粉碎,大小颗粒尽 可能一样,这是很重要的。由于机器操作不断振动,最终 使制成的药片大小不一致而易于散裂。而且当系统的一点 潮湿都会影响片剂的压制过程。
❖ Some substances may be tableted as pure substances, but this is usually not the case. Normally, an inactive ingredient termed a binder is added to help hold the tablet together and give it strength. A wide variety of binders may be used, some common ones including lactose powder, sucrose powder, tapioca starch (cassava flour) and microcrystalline cellulose.
❖ LD50: lethal dosage 50% 半数致死量 ❖ EEG: electro encephalon graph 脑电图 ❖ ECG: electro cardiac graph 心电图 ❖ BBB: blood brain barrel 血脑屏障
中国药科大学药学英语(课堂PPT)

• 此外还可能有其他的表示法,如: • Chemical Structure 化学结构 • Composition 成分 • Physical and Chemical Properties 理化
性质
17
第二节 性状
• 本词书可供科研人员,工程技术人员、化学 化工专业的高等院校师生、管理及营销人员 等使用。
16
第二节 性状
• 许多药品说明书的第一项是Description (性状),其原意是“叙述”、“描写”, 在药品说明书及药典中一般都译为“性状”, 其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成 分、结构、特征等 。
• 有时同一种药品,不同的厂家使用不同的 商品名称。
6
第一节 药品名称
• 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意 合译及谐音译意等方法。
• 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同 或相近的汉语。如:Tamoxifen它莫西芬, Ritalin利他林,Amicacin 阿米卡星。音译 较为方便,但不能表意。
• 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的 汉字,既表音,又表意,音意结合。
• 例如:Antrenyl安胃灵,Doriden多睡丹, Legalon利肝隆,Webilin胃必灵。
• 商品名称可以这样翻译,而法定名称则规 定不可以这样翻译。
10
第一节 药品名称
• 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组 成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。 如果名称很长,可以分解开来,分别查出各 个组成部分的名称,组合而成。
Name) • 2. 通用名( Generic Name) • 3. 化学名(Chemical Name)
5
第一节 药品名称
• 药品说明书中的标题药名用其商品名。有 时在其右上角(或在上角)有一(R)标记, “R”是Register(注册)的缩写,(R)表示 该产品已经本国的有关部门核准.取得了 此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。
性质
17
第二节 性状
• 本词书可供科研人员,工程技术人员、化学 化工专业的高等院校师生、管理及营销人员 等使用。
16
第二节 性状
• 许多药品说明书的第一项是Description (性状),其原意是“叙述”、“描写”, 在药品说明书及药典中一般都译为“性状”, 其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成 分、结构、特征等 。
• 有时同一种药品,不同的厂家使用不同的 商品名称。
6
第一节 药品名称
• 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意 合译及谐音译意等方法。
• 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同 或相近的汉语。如:Tamoxifen它莫西芬, Ritalin利他林,Amicacin 阿米卡星。音译 较为方便,但不能表意。
• 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的 汉字,既表音,又表意,音意结合。
• 例如:Antrenyl安胃灵,Doriden多睡丹, Legalon利肝隆,Webilin胃必灵。
• 商品名称可以这样翻译,而法定名称则规 定不可以这样翻译。
10
第一节 药品名称
• 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组 成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。 如果名称很长,可以分解开来,分别查出各 个组成部分的名称,组合而成。
Name) • 2. 通用名( Generic Name) • 3. 化学名(Chemical Name)
5
第一节 药品名称
• 药品说明书中的标题药名用其商品名。有 时在其右上角(或在上角)有一(R)标记, “R”是Register(注册)的缩写,(R)表示 该产品已经本国的有关部门核准.取得了 此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。
中国药科大学中药学专业英语课件-甘草

(3)形成层环不甚明显;
(4)木质部导管直径大,单个或2~3个成 束; (5)韧皮部和木质部均有晶纤维; (6)薄壁细胞含淀粉粒。
Microscopical characters
Powder:
Brownish-yellow. Fibres in bundles, 8~14μm in diameter,
Plant Morphology
Glycyrrhiza uralensis: 甘草
A perennial herb , 30~100 cm high, covered with white pubescences, glandular scars or glandular hairs throughout. Rhizome cylindrical ; main root relatively long, stout, outer bark reddish-brown to dark brown, taste sweet.
次酸)
Flavonoids:
liquritin (甘草苷) , liquiritigenin( 甘草苷元) (the aglycone of liquiritin) ( 甘 草 苷 的 苷 元 ) , isoliquiritin ( 异 甘 草 苷 ) , isoliquiritigenin(异甘草苷元)。
branchlet 羽状的 托叶
总状花序
花萼
花冠
Flowers in axillary racemes, dense; calyx campanulate, 5-lobed; corolla papilion-aceous (butterfly-like), purplish-red or bluish-purple; stamens 10, diadelphous; ovary sessile, tapering upwards to become a style.
《药学专业英语》PPT课件-1

语文体。其特点是:用词自由, 句法结构简单,短句与省略句多, 自然朴素,生活气息浓厚。
"听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(the Razor's Edge )
《Gone with wind》:
Home! I‘ll go home, and I‘ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day. 《Titanic》:
Several therapeutically significant natural products which were originally obtained from natural sources are today more effectively –i.e. more economically –prepared by total synthesis. Such examples include L-amino acids, Chloramphenicol, caffeine, Dopamine, Epinephrine, Levodopa, peptide hormones, Prostaglandins, DPenicillamine, Vincamine, and practically all vitamins.
This means that they get concentrated in organisms, which are then eaten by predators. This results in an ever increasing concentration of these compounds in the body tissues of animals further up the food chain.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1- Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a) -Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉 语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a) 吩 嗪-3-羧酸。
• 如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化 合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等, 翻译时会顺利得多。
学习交流课件
2
包含内容
• ①药品名称(Drug Names), • ②性状(Description), • ③药理作用(Pharmacological Actions), • ④适应症(Indications), • ⑤禁忌症(Contraindications),
学习交流课件
3
包含内容
• ⑥用量与用法(Dosage and Administration).
药品说明书
学习交流课件
1
进口药英文说明书的结构简介
• 药品说明书即为附在每种药品包装盒中的 一份用药说明。 “药品说明书”的英文表 达方式有Instructions,Directions, Description 现在多用Package Insert,或简 称 Insert,也有用Leaflet或Data Sheets。 经过注册的进口药品一般是国家承认的有 效药物,其说明书是指导医生与患者合理 用药的重要依据,具有一定的法律效力。
Name) • 2. 通用名( Generic Name) • 3. 化学名(Chemical Name)
学习交流课件
5
第一节 药品名称
• 药品说明书中的标题药名用其商品名。有 时在其右上角(或在上角)有一(R)标记, “R”是Register(注册)的缩写,(R)表示 该产品已经本国的有关部门核准.取得了 此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。
• ⑦不良反应(Adverse Reactions) • ⑧注意事项(Precautions), • ⑨包装(Package), • ⑩贮存(Storage), • ⑾其他项目(Others)
学习交流课件
4
第一节 药品名称
• 英文药品说明书中常见的药品名称有 • 1. 商品名( Trade Name或 Proprietary
9
第一节 药品名称
• 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的 汉字,既表音,又表意,音意结合。
• 例如:Antrenyl安胃灵,Doriden多睡丹, Legalon利肝隆,Webilin胃必灵。
• 商品名称可以这样翻译,而法定名称则规 定不可以这样翻译。
学习交流课件
10
第一节 药品名称
• 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组 成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。 如果名称很长,可以分解开来,分别查出各 个组成部分的名称,组合而成。
• 有时同一种药品,不同的厂家使用不同的 商品名称。
学习交流课件
6
第一节 药品名称
• 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意 合译及谐音译意等方法。
• 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同 或相近的汉语。如:Tamoxifen它莫西芬, Ritalin利他林,Amicacin 阿米卡星。音译 较为方便,但不能表意。
• 本词书可供科研人员,工程技术人员、化学 化工专业的高等院校师生、管理及营销人员 等使用。
学习交流课件
16
第二节 性状
• 许多药品说明书的第一项是Description (性状),其原意是“叙述”、“描写”, 在药品说明书及药典中一般都译为“性状”, 其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成 分、结构、特征等 。
学习交流课件
13
汉英化学药名词汇
• 一、 抗微生物药物 二、 抗寄生虫病药物 三、 主要作用于中枢神经系统的药物 四、 麻醉药及其辅助药物 五、 主要作用于植物神经系统的药物 六、 主要作用于循环系统的药物 七、 主要作用于呼吸系统的药物 八、 主要作用于消化系统的药物 九、 主要作用于泌尿系统的药物 十、 主要作用于生殖系统及泌乳功能的药物 十一、 影响血液及造血系统的药物 十二、 抗变态反应药物 十三、 激素及其有关药物 十四、 维生素类 十五、 酶类及其他生化制剂
• 此外还可能有其他的表示法,如: • Chemical Structure 化学结构 • Composition 成分 • Physical and Chemical Properties 理化
学习交流课件
11
汉英化学药名词汇
• 定 价: ¥48.00
• 当 当 价: ¥38.90
学习交流课件
12
汉英化学药名词汇
• 本书包括4500余种化学药品的汉英、英汉 检索的中外文药名词典。本词典的最大特 点是:它不同于以往出版的各种《别名手 册》、《通用名手册》等,除列出每一收 载药品的中、外文通用名、专利名、商品 名及别名、缩写外,还简要介绍其药品属 类、作用特点或适应症等,使读者不仅查 到药名并可对该药有个概括的了解,从而 更具实用性。这是一本广大医药工作者不 可或缺的必备工具书。
学习交流课件
7
第一节 药品名称
• 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相 应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸, Tetracyline四环素;
• 也可按其药理作用翻译.如:Minidiab灭 糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌 (细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗 尿路结石药物)等。
学习交流课件
14
简明英汉化学化工词典
• 定 价: ¥98.00
• 当 当 价: ¥73.50
学习交流课件
பைடு நூலகம்15
简明英汉化学化工词典
• 本词典收集词目九万余条,以化学、有机化 工、无机化工、精细化工、石油炼制、石油 化工、日用化工、合成树脂、橡胶、化纤、 涂料、染料、农药、化学工程及环境保护等 专业常用词汇为主,适当收入计算机、采矿、 医药、机械、电气等方面常用词汇。同时还 适量收集科技文献常用短语或习语。附录收 录了英汉对照化学化工常用缩写词。
学习交流课件
8
第一节 药品名称
• 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音 译,另一部分采用意译。
• 例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆 素),Neo-Octin新握克丁(neo-新); Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素), Cathinone卡西酮(-one酮)。
学习交流课件
• 如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化 合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等, 翻译时会顺利得多。
学习交流课件
2
包含内容
• ①药品名称(Drug Names), • ②性状(Description), • ③药理作用(Pharmacological Actions), • ④适应症(Indications), • ⑤禁忌症(Contraindications),
学习交流课件
3
包含内容
• ⑥用量与用法(Dosage and Administration).
药品说明书
学习交流课件
1
进口药英文说明书的结构简介
• 药品说明书即为附在每种药品包装盒中的 一份用药说明。 “药品说明书”的英文表 达方式有Instructions,Directions, Description 现在多用Package Insert,或简 称 Insert,也有用Leaflet或Data Sheets。 经过注册的进口药品一般是国家承认的有 效药物,其说明书是指导医生与患者合理 用药的重要依据,具有一定的法律效力。
Name) • 2. 通用名( Generic Name) • 3. 化学名(Chemical Name)
学习交流课件
5
第一节 药品名称
• 药品说明书中的标题药名用其商品名。有 时在其右上角(或在上角)有一(R)标记, “R”是Register(注册)的缩写,(R)表示 该产品已经本国的有关部门核准.取得了 此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。
• ⑦不良反应(Adverse Reactions) • ⑧注意事项(Precautions), • ⑨包装(Package), • ⑩贮存(Storage), • ⑾其他项目(Others)
学习交流课件
4
第一节 药品名称
• 英文药品说明书中常见的药品名称有 • 1. 商品名( Trade Name或 Proprietary
9
第一节 药品名称
• 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的 汉字,既表音,又表意,音意结合。
• 例如:Antrenyl安胃灵,Doriden多睡丹, Legalon利肝隆,Webilin胃必灵。
• 商品名称可以这样翻译,而法定名称则规 定不可以这样翻译。
学习交流课件
10
第一节 药品名称
• 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组 成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。 如果名称很长,可以分解开来,分别查出各 个组成部分的名称,组合而成。
• 有时同一种药品,不同的厂家使用不同的 商品名称。
学习交流课件
6
第一节 药品名称
• 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意 合译及谐音译意等方法。
• 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同 或相近的汉语。如:Tamoxifen它莫西芬, Ritalin利他林,Amicacin 阿米卡星。音译 较为方便,但不能表意。
• 本词书可供科研人员,工程技术人员、化学 化工专业的高等院校师生、管理及营销人员 等使用。
学习交流课件
16
第二节 性状
• 许多药品说明书的第一项是Description (性状),其原意是“叙述”、“描写”, 在药品说明书及药典中一般都译为“性状”, 其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成 分、结构、特征等 。
学习交流课件
13
汉英化学药名词汇
• 一、 抗微生物药物 二、 抗寄生虫病药物 三、 主要作用于中枢神经系统的药物 四、 麻醉药及其辅助药物 五、 主要作用于植物神经系统的药物 六、 主要作用于循环系统的药物 七、 主要作用于呼吸系统的药物 八、 主要作用于消化系统的药物 九、 主要作用于泌尿系统的药物 十、 主要作用于生殖系统及泌乳功能的药物 十一、 影响血液及造血系统的药物 十二、 抗变态反应药物 十三、 激素及其有关药物 十四、 维生素类 十五、 酶类及其他生化制剂
• 此外还可能有其他的表示法,如: • Chemical Structure 化学结构 • Composition 成分 • Physical and Chemical Properties 理化
学习交流课件
11
汉英化学药名词汇
• 定 价: ¥48.00
• 当 当 价: ¥38.90
学习交流课件
12
汉英化学药名词汇
• 本书包括4500余种化学药品的汉英、英汉 检索的中外文药名词典。本词典的最大特 点是:它不同于以往出版的各种《别名手 册》、《通用名手册》等,除列出每一收 载药品的中、外文通用名、专利名、商品 名及别名、缩写外,还简要介绍其药品属 类、作用特点或适应症等,使读者不仅查 到药名并可对该药有个概括的了解,从而 更具实用性。这是一本广大医药工作者不 可或缺的必备工具书。
学习交流课件
7
第一节 药品名称
• 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相 应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸, Tetracyline四环素;
• 也可按其药理作用翻译.如:Minidiab灭 糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌 (细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗 尿路结石药物)等。
学习交流课件
14
简明英汉化学化工词典
• 定 价: ¥98.00
• 当 当 价: ¥73.50
学习交流课件
பைடு நூலகம்15
简明英汉化学化工词典
• 本词典收集词目九万余条,以化学、有机化 工、无机化工、精细化工、石油炼制、石油 化工、日用化工、合成树脂、橡胶、化纤、 涂料、染料、农药、化学工程及环境保护等 专业常用词汇为主,适当收入计算机、采矿、 医药、机械、电气等方面常用词汇。同时还 适量收集科技文献常用短语或习语。附录收 录了英汉对照化学化工常用缩写词。
学习交流课件
8
第一节 药品名称
• 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音 译,另一部分采用意译。
• 例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆 素),Neo-Octin新握克丁(neo-新); Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素), Cathinone卡西酮(-one酮)。
学习交流课件