11商务广告的翻译
商务英语翻译 第9章 商务缩略语的翻译

•
1. E-mail(电子邮件)—Electronic mail
•
2. P.O. Box (邮政信箱) —Post Office Box
•
3. G.A. clause(共同海损条约)—General Average Clause
• 4. 取合成词的前部,如:
•
1. mobile (移动电话)—mobile phone
一 翻译示例
• 21. S. B. (Saving Bank) 储蓄银行 • 22. W/M (Weight or Measurement) 重量或体积 • 23. W. P. A. ( With Particular Average) 水滞险 • 24. WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织 • 25. SDR (Special Drawing Rights) 特别提款权
?虽然华盛顿目前避免对此议题表态但美国最后是希望亚太经合组织成为一个将太平洋边缘国家团结在一起的机制有如北美自由贸易区一般的大家庭第二节翻译技巧?三三
第九章
商务缩略语的翻译
一 翻译示例
• 1.B/L (Bill of Lading) 提单 • 2.BD(Bank Draft)银行汇票 • 3.L/C(Letter of Credit)信用证 • 4.FOB (Free on Board) 离岸价 • 5.R. M. (Ready Money) 备用金 • 6.BE(Bill of Exchange)汇票 • 7.R. P. (Reply Paid) 回电费已附 • 8.SA (Shipping Advice) 装船通知 • 9.G. A. (General Average) 共同海损 • 10. WWT( World Wide Trading) 环球贸易
商务英语翻译Unit 1 商标广告

(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
(5) Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
2020/12/12
1 •
欣赏下列商标广告翻译并注意其修辞手法
2
广告的修辞文体特点
修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。广告这 一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修辞文体来描绘其产品,
达到推销目的。良好的修辞手段往往能决定广告的创意,更与广告预 期效果息息相关。
比喻(figure of speech)
拟人(personification)
(1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是自行车 最理想。
(2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧克力, 保你工作、休息、娱乐随心意。
(3)It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。
3
Translation Skills
4
Words and Expressions
5
Exercises
2020/12/12
1
• 小试牛刀:翻译下列常见广告语
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信)
(2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)
商务英语翻译Unit 1 商标广告
Teaching Aims
• 课程目标
★ 掌握商标广告文体基础知识 ★ 掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧 ★ 能够正确地翻译广告的常用词汇和句型 ★ 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类商标广告
广告商务翻译练习1

3) Come it with me a while.
4) I’m More satisfied!
5) The unique spirit of Canada: We bottle it.
6) Extra Taste. Not Extra Calories. 7) Childhood isn’t childhood without it.
我厂生产的檀香皂不仅 具有檀香皂的独特优点, 而且对皮肤无害,君请试 之,方知言而有信。
广告商务翻译练习
4、使用省略句
Fresh up with seven-up. 饮七喜,提精神。
广告商务翻译练习
5、修辞手法丰富多彩
隐喻: Life is a Journey, Travel it Well ——United Airlines 生命是一次旅行,一路走好 ——美国合航空公司
Give a Timex to all, to all a good Time.
给您一块“天美时”,您可把握好时光。
广告商务翻译练习
2、广告用语:多用并列句,少用主从结构
Polaroid instant movies Easy to make. Easy to show. Hard to believe. More service. More data. More speed. More revenue. Less cost. Less time. Less space. Less complex
Where there is a way, there is a Toyota. 丰田汽车,风行天下。
广告商务翻译练习
课堂练习(1)
1. 翻译下列广告语,并说出所用的修辞手法。
1) Looks like a pump, feels like a sneaker.
商务翻译(汉译英) Unit 4 “××”牌羊绒衫 (广告)

(英语商标词常使用杜撰的词汇, 注意语音的表现。著名商标词 Kodak 就是一例。该公司创始人George Eastman 曾说, “K一直是 我偏好的字母, 他看上去有力而充满活力, 因此, 我想采用的商标 必须以K 开头, 然后找几个字母与之匹配,最后以K结尾。”Kodak 就是这种考虑的结果。汉语商标词却总是充分利用现有词汇, 并注 重语义的表达。如: “健力宝” (饮料) 蕴涵健康、有活力之 义,“春兰” (空调) 使人联想到宜人的春天, 清风拂面, 令人凉爽。
英汉商标词的差别
作为商标词, 英汉商标词都具有简短、易读、易记以及引起消费 者兴趣和好感的共性, 然而, 由于英汉两种语言和文化的不同, 英 汉商标词也表现出诸多差异。具体表现如下:(1) 英语商标词倾向于 使用人名, 尤其是公司创始人或产品的发明者名称, 较少使用地名, 如:Ford (汽车) 来自于公司创始人Henry Ford 之名,Goodyear (轮 胎) 是为纪念硫化橡胶发明人Charles Goodyear 而为一种轮胎起的 名字; 而汉语商标词多选用动植物名称或地名, 如: “凤凰”自行 车、“熊猫”电视、“椰树”饮料、“青岛”啤酒、“北京”吉普 车等。
Safeguard : 舒肤佳 Safeguard 意为“保安”, 如若意译, 很难在中
国消费者心中留下深刻的印象。“舒肤佳”这一译名 在读音、音节方面都与原语相近(按粤语发音) ,并且 “肤”字表示该商品的用途, “舒”给人以滑爽舒服 的感觉, 而“佳”则表明它的功能效果,“舒肤佳”向 顾客传递了“用了之后皮肤会感到舒服”的信息, 此 译名谐音切义, 易引发消费者尝试欲购的消费心理, 堪称妙译。
商务英语笔译 Chapter 1 Introduction to Business English Translation

2) 古体词
• We send you herewith two copies of the contract. • 我们随函附上合同一式两份。 • hereunder 以下 • herein 在此 • whereby 借以 • thereafter 之后
3. 一词多义
• Instrument payment • Instrument • Instrument ratification • Instrument control • Instrument acquisition of
初级笔译(preliminary):
• 考试要求:掌握5000个以上英语词汇,包括3000个基础 英语词汇和2000个商务英语词汇。 • 考试内容设置: • 1英汉句子互译 (10句) • 2英译汉(300字文章)(2篇) • 3汉译英(500字文章)(2篇) • 考试时间:150分钟 • 考试合格标准: • 考试采用百分制计分方式,满分为100分,考试合格标准 为60分。 • 60-70分为合格; • 70-80分为良好; • 80分以上为优秀。
2. Requirements to Business English Translators
1
Chinese & English & Culture
+
2
Knowledge on Business
+
3
Translation Skills
Objectives of this course
• 1. Stylistic features of business English • 2. Criteria of business English translation • 3. Translation techniques of different business texts: • 1) business letters • 2)trademarks
经典广告英文翻译

欢迎到青岛来 这里有美丽的风景, 激动人心的奇观,一流的 设施,高效的服务.你可 以在美丽的沙滩上,金色 的阳光里,恣情嬉戏,尽 情享受. Welcome to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
商标的英译
1. 直译法: ―皇冠” (Crown);“自然美” (Natural Beauty) 2. 音译法: ①汉语拼音: ―海 天”(Haitian);“红 塔”(Hongta);“太 极”(Tanji) ② 适当调整:“新科” (Shinco);“康 佳”(Konka);“格力 (Gree)‖;“美的 (Midea)‖
Butlin’s –the right choice.
Don’t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’s for the real party. Great Party Ahead. ―布特林旅游公司——您的正确 选择。 不要劳烦讲个没完, 不要保守,也别犹豫, 不要放任自由地乱花钱。 到布特林旅游公司,参加实实 在在的聚会吧。 盛大的聚会正等着你!”
使用大众化口语体
例如:
”航空牌“人造皮革箱 用料上乘,做工精细,款式新 颖,价格合理,规格齐全,欢迎选 购。
200711商务翻译第一周广告词翻译

长城永不倒,国货当自强(奥妮皂角洗发浸膏)As the Great Wall stands for ever, homegrown “Aoni” grows ever-stronger.其实,男人更需要关怀(丽珠得乐)It is man who truly needs more care.开开衬衫,领袖风采(开开衬衫)“…” shirt makes you glowing in every detail.一切尽在掌握(爱立信)All for one, all in one!科技以人为本(诺基亚)Human technology!Connecting People.飞跃无限(摩托罗拉)Communication unlimited.intelligence everywhere让我们做得更好(飞利浦)let's make things better.长城烽火,传信万里(西门子)As war flames spread far and wide along the Great Wall, Siemens sends signals likewise.每一年,每一天,我们都在进步(联想电脑)Every year, every day, we are in progress!容事达,时代潮(容事达电器)Royalstar, the trendsetter of our time!穿金猴皮鞋,走金光大道(金猴皮鞋)Take you into a radiant future!东西南北中,好酒在张弓(张弓酒)East or west, Zhanggong is best!永远的绿色,永远的秦池(秦池酒)Ever-green, Ever-growing!红星御酒,融进你我真情(红星御酒)Hongxingyujiu, the true thing that can bring us closer!坐红旗车,走中国路(红旗轿车)Drive red-flag sedan, drive your China dream! 我们一直在努力(爱多电器)We are working harder as always!中国人的生活,中国人的美菱(美菱冰箱)The beauty of life is Meiling!没有最好,只有更好(澳柯玛冰柜)Good better best,Never let it rest. Till good is better,But better best.好空调,格力造(格力空调)Gree air-cons for you!牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香(蓝天六必治)A true tooth protector!We keep your appetite, you keep fit!轻松爽洁,不紧绷(BIORE碧柔洗面奶)Biore speaks for sweet and smooth skincare!中华永在我心中(中华牙膏)Zhong Hua, my life, my choice!保护嗓子,请用金嗓子喉宝(金嗓子喉宝)Keep your voice loud and clear!补钙新观念,吸收是关键(龙牡壮骨冲剂)You choose right calcium supplement, we help absorb it right!播下幸福的种子,托起明天的太阳(种子酒)As you sow the seed of happiness today, so will you raise the sun of tomorrow!喝汇源果汁,走健康之路(汇源果汁)Huiyuan juice, your choice of health!苦苦的追求,甜甜的享受(伊利雪糕)Sheer icy pleasure!华龙面,天天见(华龙方便面)Everyday company on the table!食华丰,路路通(华丰方便面)Huafeng is simply part of life!集美沙发,牛!(集美沙发)Jimei Sofa, good for ya!我的眼里只有你(娃哈哈纯净水)My eyes will see only you.远大,开创中央空调新纪元(远大空调)Broad, an epoch maker for central air-conditioning当别人仍然以“大”事为重,NEC却专注于“小”事(NEC传呼)While peers are obsessed with making things bigger, NEC is keen on otherwise.新春新意新鲜新趣,可喜可贺可口可乐(可口可乐)New year brings fresh fun with blessings of Coca Cola.真金不怕火炼(金正VCD)Good as gold that fears no fire.福气多多,满意多多(福满多方便面)A brilliant choice full of blessings!非常可乐,非常选择(非常可乐)Future Cola, future choice!农夫山泉有点甜(农夫山泉)Nongfu Spring, sort of sweet!清清爽爽每一天(娇爽卫生护垫)Keep you clean and clear every single day海尔,中国造(海尔)Haier, made in China男人应有自己的声音(ALCATEL阿尔卡特手机)Men need to have their own voice.从更大到更好(长虹电器)Grow in size and then in strength.Go from bigger to better.清凉舒爽,全家共享(六神沐浴露)Cool and comfy, a true family care!家有三洋,冬暖夏凉(三洋空调)Sanyo keeps your home cool in summer, warm in winter.27层净化(乐百氏纯净水)Purified through 27 steps飘柔,就是这麽自信(飘柔)Rejoice makes you confident, for sure.足及生活每一天(搜狐)Sohu keeps you updated everyday.知识改变命运(公益广告)Knowledge can change your destiny.科技让你更轻松(商务通)The technology that makes your life a lot easier.没什麽大不了的(丰韵丹)Growing big is a big deal.晶晶亮,透心凉(雪碧)Crystal clear, cool and refreshing.治肾虚,请用汇仁肾宝(汇仁肾宝)Huiren, the right remedy to regain kidney sufficiency.。
翻译课程教学内容本土化的探索与思考——以红河学院《商务翻译》课程为例

翻译课程教学内容本土化的探索与思考——以红河学院《商务翻译》课程为例摘要:教学内容是课程设置的核心部分,然而目前的翻译教材较缺乏本土的、实用的翻译素材,不利于学生翻译实践能力的提高和对本土文化的认同。
本文以红河学院《商务翻译》课程为例,探讨将本土化内容融入翻译课程内容和教学实践的路径,以期对翻译课程教学改革起到一定的借鉴意义。
关键词:本土化;课程内容;翻译教学作者简介:毕赟慧(1983- ),女,云南蒙自人,文学硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
在21世纪的今天,全球化进程飞速发展,不同国家、行业之间的交流日趋频繁。
在全球化的大背景下,翻译作为沟通语言和文化的桥梁,其所起的作用不可小觑。
随着我国与世界各国各方面交流的需求的增长,各行各业对合格的翻译人才的需求也与日俱增,同时也对高校的翻译教学提出了更高的要求。
一项来自于行业内权威部门的调查显示,现有的翻译从业人员队伍远远不能满足市场需要。
同时,高素质翻译人才奇缺,现行的外语人才培养模式在教育理念上偏重专业的学术性,对翻译的专业性和应用性重视不够。
[1]这一问题的出现与滞后的翻译课程的教学内容有很大的相关性。
教学内容作为课程设置的核心部分,主要解决的是“教什么”的问题。
如何让教师所教的内容符合市场需求以及学生的就业方向?如何让学生真正学到实用的、可操作的翻译知识和技巧?这是笔者作为一名从事大学翻译教学的老师一直在思索的问题。
近年来,笔者结合自身的翻译实践,尝试将本土化的文本素材融入到翻译教学和实践中。
本文首先对笔者近年来的翻译教学实践进行总结,在此基础上对翻译课程教学内容本土化的路径和方向提出一些思考,以期能够进一步指导以后的翻译教学,对推动高校的翻译课程教学改革贡献微薄之力。
一、翻译教学中引入本土化内容的必要性对于“教什么”的问题,笔者通过多年的翻译教学实践,发现大多数市面上已有的翻译教材与学生及市场的实际需求存在脱节的问题。
这些问题主要体现在以下两个方面:(一)偏文学性的翻译教材难以满足当今翻译市场的需求和学生的期待首先,由于高校翻译教师的学术背景多为英语语言文学专业,其学习的内容侧重于英语语言知识、语言学、英美文学及其翻译等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
两人共度一个阳光灿烂的
假日,一切费用均包括在 单人价格之内。
15
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
Example 4: Where to leave your 坐日航班机,一路无
troubles when you fly JAL.
烦恼。
16
4. 雅俗兼具
Example 5: Moms depend on Kool 妈咪依赖果乐,就像
32
对广告信息的理解过程也就是寻找关联的
过程,也必然遵循明示推理的模式。 在广告交际过程中,广告自身的功利性使得 广告受众往往采取不信任、不合作的态度, 阻碍了明示交际的正常进行,这正是广告交 际与其他文体语言交际的不同之处。
33
所以,
广告发布者总是想让受众忘记他在推销商
品,从而淡化广告的功利性; 或采用隐性交际回避由于广告文案中暗含 的意义联想而引发的社会责任。 广告发布者往往采取一些幽默风趣,能吸引 广告受众注意力的语言策略,以使受众接受 广告所传递的信息。 这些注意力吸引策略正是Sperber 和Wilson 所提到的明示刺激。
5
6
I'd Like to Buy the World a Coke!
7
Things Go Better with Coke”
8
Coke Adds Life
9
1993
Always Coca-Cola”
永远的可口可乐
10
Northern Lights
11
Polar Bear Swim
的轻松日子。温暖、 清澄的环礁湖,清凉、 碧绿的树叶,瀑布, 花丛,一样的芬芳, 明亮的蓝天,幽静的 海滩,优美的棕榈, 壮丽的日落,轻柔的 晚风。还有那绝妙的 食物。
20
走东方,住威斯汀。
21
3.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。
Example 10:
So come into McDonald’s and
38
例:Money doesn't grow on trees. But it blossoms on our branches.
钱不能长在树上,但能在树枝上开花吗? 这样离奇
的话题自然让读者费解。 考虑到其语境,这是一则广告,为银行做的广告,读 者经过短暂的抛弃与更正的认知过程立刻意识了 branch 在这里应该是与银行有关联的。 Branch 除了树枝的意思之外还有分支机构的意思。 相应的blossom 也不作开花讲了。 广告的言外之意显然是“让你的钱在我们银行的 分支机构里有丰厚的收益”。
39
一旦解读成功,读者就会获得一种智力上的
满足,广告自然会给读者留下深刻的印象 同时,对广告发布人的不信任就会有所淡 化。 双关之所以能吸引读者注意是因为读者的 关联期待(expectations of relevance) 使读者 经历一个先是疑惑而后恍
商务广告的功能及类型 – 功能 – 类型:消费广告(consumer advertising) 服务广告( service advertising) 产业广告 (industrial advertising)
2
独特的设计,
独特的品味。 如今的“苗条”牌香烟, 连价格也很“苗条”。
12
翻
译
理
论
与
实
践
广告文体的特点与翻译
13
一、 广告的词汇特点
1. 形容词及其比较级、最高级的使用 P220
Example 1: For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.
没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
A Mars a day keeps you work, rest and play. (成语 或俗语双关 ) 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐 像娱乐。 You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 纳克斯坚果让你爱不释口。
23
6.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永 恒性。
式样与性能的协调一 Example 14: Harmony of style and performance set this new 626 apart. Qualities are at the heart of every Mazda.
致使新型626与众不同。 质量是马自达的核心。
24
三、广告的修辞特征
Featherwater: light as a
feather 鸿毛 (明喻) Hi-fi, Hi-Fun, Hi 高保真,高乐趣,高 Fashion, only from 时尚,只能来自索尼。 Sony. (头韵) My Paris in a perfume 巴黎恰在香水中(暗 喻) A contemporary classic. A timeless timepiece. 当代的经典作;永久 的记时器。(对偶)
34
从关联理论看广告双关语
双关语是广告中经常使用的吸引广告受众注意力
并使其获得最佳关联的策略。 广告发布者有意利用双关的特点提供给读者两种 或更多的解释; 读者会排除最表层的意义,而去领会其深层的、广 告发布者所传递的信息
35
双关能使受众获得最佳关联(optimal
relevance) 。 而理解话语,获得最佳关联的条件正是听话 人要为取得语境效果而付出努力。 广告人有意利用双关促成受众的认知努力, 因为“广告的首要任务是吸引人的注意。”
3倾诉衷肠
3
Better late than the late
迟到总比丧命好 All is well that ends well. 烟蒂好,烟就好 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐
柔顺如丝
4
Time for Coke
可乐时光
Basketball and flying Coca-Cola bottles 篮球和可乐飞瓶
Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.
代。 Spoil yourself and not your figure .(语义) 尽情大吃,不增体重。 A deal with us means a good deal to you. 和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
27
Coke refreshes you like no other can. (语法)
法泽瓦特眼镜:轻如
25
1. 拟人
Flowers by Interflora speak form the heart.
倾诉衷肠 Strong tractor strong farmer.
拖拉机,农民好帮手。
26
2. 双关
Ask for More. (谐音) 再来一只,我还抽摩尔。 More sun and air for your son and heir. 充足的阳光,清新的空气,一切都为了您的子孙后
31
说话人首先在其话语中设置明示刺激
(ostensive stimuli) 。 该刺激一方面向听话人指出了说话人的信 息意图,另一方面又指出说话人有一个传递 信息意图的意图。 “推理”指听话人根据说话人提供的明示 刺激激活相关认知语境,努力寻找最佳关 联从而推断出说话人的交际意图,以有效的 信息处理努力获得最佳的语境效果。
28
杨 彬.从关联理论看英汉广告双关语[J].山 东外语教学,2004 年第5 期
广告本质上是一种单向交际(one-way
communication) 。 交际的双方是广告发布者与消费者。 广告发布者通过言语诉求,达到劝说消费者 接受商品的交际目的。
29
关联理论与广告
Sperber 和Wilson 的关联理论(1986P1995)
Aid like kids depend on moms.
宝宝依赖妈咪一样。
17
二、广告的句法特点
1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记
Example 6: Fresh Up with seven-Up
请饮七喜,倍添精神。
(饮七喜,添精神)
Example 7: Coca-cola is it.
进一步指出对话语的理解不仅是一个推理
的过程(inferential communication,是听话 人识别说话人意图的过程),而且是一个 明示推理(ostensive inference) 的过程。
30
关联理论首先把交际活动归属为认知活动,
认为言语交际是一种有目的、有意图的活 动; 说话人的目的或意图能被别人识别是由于 他们对认知环境(cognitive environment) 具有 共识; 交际是否成功就看交际双方彼此的认知环 境是否显映(manifest) 和互相显映(mutually manifest) 。
1.直译法