浅析烹饪食材中英翻译的差别

合集下载

浅谈中餐菜单的英译

浅谈中餐菜单的英译
二 、 能 翻 译 理 论 对 菜 单翻 译 的启 示 功
“ 总的说来 .中式 菜的命名主要表现 为写 实和写意两种 。” ( 朱晓琴 , 0 8 p 5 6 )写实的 中餐名展现 的是菜肴所 用的原 2 0 .. — 8 6 料. 涉及 的刀工和烹调方法 . 有时兼容菜肴 的 口味。写意的菜名 的翻译 . 应采取意译 以及音译和加 注释等方法 . 既要 兼顾菜名直 接明了的特点 . 又要尽量传达 出菜名的文化含义 。 写实性菜名 . 以用直译 的方 法 . 可 主要原 料是 中心词 、 关键 词 .制作工艺或方法可用过去分词表 示 .主要特色用形容 词表
( 下转第 2 3页) 6
作 者 简 介 : 晓媛 , 18 一 , , 族 , 西 大 同人 , 牛 (9 7 ) 女 汉 山 西安 外 国语 大 学 英 文 学 院 1 0级硕 士研 究 生 专 业 方 向 : 译 与翻 译研 究 翻

2 4 6


— — — — — —

盘 壁
浅 谈 中 餐 菜 单 的 英 译
牛 晓 媛 ( 安外 国语 大 学 陕 西 西 西安 702) 1 1 8

中图分类号 : 3 H1
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ文献标识码 : A
文章编号 :0 8 9 5 2 1 ) 7 0 6 — 1 1 0 — 2 X(0 0 — 2 4 0 2
摘要 : 随着我 国的改革开放 , 国对外交流不断发展 , 国的饮 食文化也渐渐走 向世界 , 我 我 菜单上的 菜名作为传达信 息和传
展 到课 外 . 教师单向教学转 向学生 的主动参 与 . 从 这对激发学生 的学 习动 机和培养 学生 的 自主学习能力 有着重要 的应 用价值 。 同时 . 在课堂任 务的驱动下 . 生们大量的阅读英美 文学 原著并 学

从中餐菜名翻译谈英语笔译心得

从中餐菜名翻译谈英语笔译心得
创新表达
语序的调整
保留原文的语序和结构 根据英语表达习惯调整语序 注意句子成分的省略和补充 保持整体风格的一致性
语义的连贯与流畅
符合英语表达习惯
保持原文意思准确
注重整体语境的把握 适当调整句子结构
PART FIVE
提升翻译水平的 途径
不断积累专业知识
不断积累专业知识,包括语言知识和领域知识 大量练习,提高翻译实践能力和技巧 学习借鉴优秀的翻译作品,提升语言表达能力 参加翻译培训和交流活动,提升翻译水平
01
0 2
03
04
归化与异化的权衡
归化:将源语言中的表 达方式转化为目标语言 中常见的表达方式,使 译文更加流畅自然。
异化:保留源语言中的 表达方式,将其直译为 目标语言,使译文更加 忠实于原文。
权衡:在翻译过程中, 需要根据语境、文化背 景等因素权衡归化和异 化的使用,以达到最佳 的翻译效果。
应用:在翻译中餐菜名时 ,需要根据目标受众的文 化背景、语言习惯等因素 来选择合适的翻译方法, 以实现准确、流畅的翻译 。
游客品尝中餐。
中餐菜名翻译在跨文化交 流中扮演着重要角色,有 助于增进中外文化交流和
理解。
中餐菜名翻译的文化传播 意义不仅限于美食领域, 还涉及到国家形象、民族
文化等多个方面。
感谢 您的观看
汇报人:
直译与意译结合:在保持原汁原味的同时,可以采用直译与意译结合的方式,使译名 更加自然、易于理解。
突出文化特色:在翻译中保留中餐菜名的文化特色,如采用比喻、借代等修辞手法, 使译名更具表现力和感染力。
参考专业翻译:可以参考已有的专业翻译书籍或网站,了解中餐菜名的常见翻译方法 和技巧,提高翻译的准确性和规范性。

从菜名翻译中看中西饮食文化差异

从菜名翻译中看中西饮食文化差异

从菜名翻译中看中西饮食文化差异【摘要】在全球化背景下,中国的传统文化备受瞩目,饮食文化是其中的重要部分。

了解中式菜肴的英文名称能够为外国友人提供方便、同时也可以介绍宣传中国文化。

但是由于中西方的文化差异,中式菜名的翻译过程中存在着不少误译的问题。

本文结合中餐菜谱的翻译,明确提出对中餐菜谱翻译中文化差异的处理策略,进而阐明文化因素在语际翻译中的重要性。

【关键词】饮食;文化差异;翻译策略一、中餐菜名的翻译(一)误译的原因要把中餐菜名翻译成英文,首先要了解其命名方法。

能够体现菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻文化内涵的写意性命名法,文化菜名就属于此类。

由于不了解其深层含义就进行了表面直译,以往的翻译过程中有一些典型误译。

比如,贵州有道名小吃叫“丝娃娃”。

实际上是一层类似春卷皮的薄皮在里面包着各类素菜,看起来很像被包裹着的婴儿,于是此而得名。

但有些译者将它译为“Silk Baby”。

许多外国朋友一听到这个名字便感觉害怕而不敢食用。

再如,夫妻肺片的翻译如大导演的电影那样阴森恐怖――丈夫和妻子的肺切“Husband and wife’s lung slice”;早在清朝末年,成都街头巷尾便有许多挑担、提篮叫卖凉拌肺片的小贩。

20世纪30年代四川成都有一对摆小摊的夫妇,因制作的凉拌肺片精细讲究,风味独特,小生意做得红红火火,一时顾客云集,供不应求。

一些常来品尝他们夫妻制作的肺片的顽皮学生,用纸条写上“夫妻肺片”字样,悄悄贴在他夫妻俩的背上或小担上,也有人大声吆喝,“夫妻肺片,夫妻肺片……”。

一天,有位客商品尝过他们夫妻俩制作的肺片,赞叹不已,送上一个金字牌匾,上书“夫妻肺片”四个大字。

从此就有了“夫妻肺片”这一小吃。

(二)饮食文化的翻译原则东西方文化以及食物原料、制作方法存在着诸多差异,菜单的翻译远没有想象的那么简单。

影响菜名翻译的重要因素是烹饪方法和菜式命名,翻译时要把握好二者的特点,既要符合西餐菜肴命名习惯,又要体现中餐特色,切忌望文生义或按字面意思直译。

中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译

中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译

中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译
1.餐桌礼仪:西方餐桌礼仪通常注重使用刀叉等餐具,每个人在自己
的盘子里吃自己的食物。

而中餐则强调共同分享,通常使用筷子,将餐盘
中的食物夹到自己的碗里。

2.食物种类:中西方饮食文化中,食物种类存在很大差异。

西方菜单
中常见的有牛排、炖肉、鸡腿等,而中餐菜单则涵盖了面食、米饭、豆制
品等更多种类的食物。

3.食物搭配:西方菜肴通常会将主食和配菜分开摆放,例如披萨的面
饼和酱料分开装盘,而中餐通常将主食和菜肴一起摆放在同一盘中。

4.调味品:中西方在调味品的使用上也存在差异。

西方人通常使用盐、胡椒粉、醋等进行调味,而中餐则会使用生姜、葱、蒜、酱油等更多种类
的调料。

5.餐后甜点:西方菜单上通常会有餐后甜点的选项,如蛋糕、冰淇淋等。

而中餐菜单一般没有专门的餐后甜点,而是以水果或甜点点心作为饭
后的甜品。

中餐菜单的中文翻译:
中餐菜单的中文翻译通常根据不同的菜品和食材命名,以下是一些常
见中餐菜单的中文翻译示例:
1. 炒鸡丁:Stir-fried chicken cubes
2. 麻婆豆腐:Mapo tofu
3. 宫保鸡丁:Kung Pao chicken
4. 糖醋排骨:Sweet and Sour Spare Ribs
5. 葱油拌面:Scallion oil noodles
6. 酸辣汤:Hot and Sour Soup
7. 炒米饭:Fried rice
8. 红烧肉:Braised pork belly
9. 酸菜鱼:Fish in sour cabbage soup。

中西菜单的差异与翻译

中西菜单的差异与翻译
, ,
因此
,
在 对中餐菜单进 烹调方
,

以 吉利
,
喜庆 的 名 称 寓

ru


a nd o

s e r
0 5

th a t
th 即 m 即 b e p

,
译 者 除 了 掌 握每 道 菜 的原 料

配 以菜 品 用 料 及 做 法
么 中

体现 在 菜 单 之 中


烘干
烤干

焙干

s u链 从制作 过程看 a
,
饮 食 结 构 的差 异
文 化 差异
,
为中餐菜单英
,
[ ] 何燕 萍 3
.
.
中餐菜名 英译及 其对外 汉语教
,
化 各 不 相 同 不 同 的饮 食承 载 着 丰 富 的 民俗 风情
中西 菜 单 无 论 是 在 编 排 上还 是在 内 容 上 着 较 大 的差 异 性
、 、
,
译 带 来 了 较 多 的困 难 和 阻碍
社科研究
1N S I H T G
中西 菜 单 的差异 与 翻 译

_
戴铭
摘要 惯
,
:
中餐 菜 单 的英 译 首先 要 遵循 英 语 语 言 的 习
,
的 民俗情趣 以及 地 方 风 l i l t
e
ho t
u t b e
r
r o o t h e
u
r
~

) 意识
,
还 要 对 中西 菜 单 中 的 差 异 有 所 把 握
,

浅析中式菜肴名称翻译中的不可译性

浅析中式菜肴名称翻译中的不可译性

2552020年49期总第541期ENGLISH ON CAMPUS浅析中式菜肴名称翻译中的不可译性文/谭海霞比如,百年好合(西芹百合虾仁)、比翼双飞(珍珠双虾)、龙凤呈祥等,这些在中文语境下表示美好含义的表达,并不一定能在英语当中产生同样的效果,还有可能会带来相反的效果。

比如,中国文化中的龙是祥瑞的象征,然而正相反,西方文化中的龙大都象征着邪恶。

因此,译者需要灵活地根据不同的对象进行翻译,如果都不加区别地进行字面翻译,那么只会让译文读者感到困惑,甚至有可能光听菜名就望而生畏了,更不要提促进跨文化交流和中国饮食文化的传播了。

2.习惯差异。

饮食习惯的差异也是导致中式菜肴名称翻译不可译的主要原因之一。

从主食看,中国人以素食为主,肉类为辅,主食通常是米饭和面食(杨孟雪,2020),但在食材的选择上很广泛,没有太大的禁忌,有些菜肴的选材甚至还会不断创新,用一些不是很寻常的食材,开发新的菜品。

而西方人则相反,主食多为肉,且大块,素食为辅,有些我们习以为常的食材对他们来说却很奇怪,甚至是不太能接受,比如鸡爪、部分动物内脏和皮蛋等;从烹饪方式看,中式菜肴能够灵活运用各种器具,擅长多种烹饪方式,如煎、炒、蒸、炸、焖、煮等多达20多种,将食物的美味发挥到了极致。

中餐中也以精湛的刀工为傲,经历漫长历史沉淀下来的烹饪刀工文化也是集体智慧的体现,相比之下,西餐的烹饪方式则要单调得多;从调味上讲,中餐口味丰富有层次,不同地区口味也不尽相同,主要的八大菜系各有其特色,但都讲究美味,色香味俱全,注重味觉、嗅觉、视觉满足和内心感觉的统一,比如川菜麻辣鲜香,粤菜注重原汁原味,鲁菜喜爱咸鲜口味,苏菜风味清鲜等等。

并且,中式菜肴能够十分灵活地运用各种配料和调料,葱姜蒜则是基本。

而西方的饮食注意的是尽一、不可译性翻译是一种极其复杂的活动,当译者无法将源语(sourcelanguage)完全译成目的语(target language)时,即源语的含义在目的语中产生了一定程度的缺失,这种情况就称之为翻译中的“不可译性”。

浅析中式菜谱的英译原则及其策略

浅析中式菜谱的英译原则及其策略

浅析中式菜谱的英译原则及其策略中式菜系作为世界上最具有代表性和影响力的饮食文化之一,拥有着丰富的菜品酱料和烹饪方法。

中式菜谱对于了解中华饮食文化、传递中华饮食文化起着至关重要的作用。

如何把中式菜谱翻译成英文,使得中文的饮食习惯在全球范围内得到普及,这成为了翻译工作者需要研究的问题。

本文就中式菜谱英译原则及其策略进行浅析。

一、中式菜谱英译原则(一)保持原汁原味中式菜肴的名称和制作方法具有鲜明的地域特色,而中式菜肴也是中国饮食文化的重要组成部分。

因此,保持原汁原味成为中式菜谱翻译的第一原则。

也就是说,采用生动准确的语言翻译,并保留中文菜名。

这样一来,读者可以准确地找到自己想尝试制作的菜肴,同时也对文化意义的传承有着重要的意义。

例如:宫保鸡丁是中国传统烹饪技艺,它既精美味道,又富有营养和健康。

如果翻译成Kung Pao Chicken,读者就很难从译名中知晓该菜肴所在的地域、制作方法、食材等有关信息。

(二)注重食材翻译中式菜谱的翻译对食材的翻译尤其重要。

一个菜肴的食材,能够直接决定菜肴的口感和质量。

因此,在中式菜谱翻译过程中,注重对食材的翻译是非常必要的。

但是,食材的口味和口感在中西方文化之间存在着巨大的差异。

为了使西方读者更好地了解中式菜系的味道和口感,就需要进行食材翻译。

例如:五香粉这个食材是中国菜制作中的常用香料之一,有着复杂的味道和独特的风味。

但如果直接翻译成Five Spice Powder,就无法直接传达出其独特的口感和味道。

(三)翻译应注意菜肴需求中式菜谱翻译的一个重要的原则,就是要注重菜肴的需求。

这些需求包括菜肴制作过程中的操作步骤,各种配料的加入时机,以及菜肴烹饪的温度和时间等。

翻译者需要保证所翻译的内容,不仅忠实于原意,同时也要满足西方读者的需要,使其更加易于操作和理解。

例如:宫保鸡丁需要先将鸡肉炸至金黄色,然后加入豆鼓和青椒,这些在翻译时都需要详细的描述,以便西方读者能够清晰在制作过程中理解菜肴的制作步骤。

中、西餐菜单的差异与翻译

中、西餐菜单的差异与翻译

中、西餐菜单的差异与翻译中餐菜单的英译首先要遵循英语语言习惯、基本满足外国客人用餐的便利,其次要达到弘扬民族文化的目的。

这就要求译者除了准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法外,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。

中、西餐菜单无论从外在的编排,还是内在的内容及他们所折射出的文化,都存在巨大差异。

本文首先浅析了中、西餐菜单之间的差异,再根据中餐菜单的翻译目的提出了相应的翻译原则。

标签:中餐菜单西餐菜单结构性差异文化差异翻译原则一、引言中华美食源远流长,独具魅力,中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的作用。

近年来,随着中国加入WTO,对外开放的脚步越来越大,来华参观的外国游客也越来越多。

特别是2008年北京奥运会的日益临近,各种餐厅、饭店,外籍游客的身影也将越来越频繁。

为了方便外国客人的用餐,弘扬中国独具魅力的餐饮文化,中餐菜单的英译日益显现其重要性和必要性。

中餐菜单的英译是一项跨文化的传播工作,一份中餐菜单的优秀英译,应基本满足外国客人用餐的便利,还可以让外国客人更好地了解中国的饮食文化。

这就要求译者首先要准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。

二、中、西餐菜单的差异由于地域差异,世界各国各地区形成了不同的饮食和烹调方法,并各自承载着丰富的民俗风情。

中西餐菜单不论在外在的编排上,还是在内在的内容上及所折射出的文化都存在着巨大的差异。

1.结构性差异(1)中西餐菜单的结构性差异首先体现在其编排上。

中餐菜单的编排大体分成冷菜、热菜、汤菜等四个部分,而西餐菜单则分成开胃品、汤、副菜等七个部分。

如下所示:中餐菜单的编排西餐菜单的编排- 冷菜- appetizers (开胃品)- 熱菜- soups (汤)- 汤菜- starters(副菜)- 主食和小吃- main courses (主菜)- salads (蔬菜类菜肴)- desserts (甜点)- coffee, tea (咖啡、茶)(2)其次,中西餐菜单的结构性差异还体现在烹调方法的繁复程度上。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析烹饪食材中英翻译的差别作者:沈晓文来源:《科教导刊·电子版》2018年第19期摘要为了进一步探索烹饪食材中英翻译的具体策略,在本文当中笔者对烹饪食材中英翻译的差别进行了研究与分析。

首先从以历史典故为命名方式、以人名为命名方式、以吉祥语命名以及以地名命名四个方面阐述了现阶段烹饪食材的基本命名方式,并从存在文化差异的烹饪食材中英翻译、无文化载体的烹饪食材中英翻译、中英夹杂的食材翻译以及不同烹饪方法的食材翻译四个方面阐述了烹饪食材中英翻译的具体差别,最后从食材翻译需要尽量做到简单扼要、文化协调一致原则以及化虚为实原则三个方面阐述了具体的翻译原则。

关键词烹饪食材翻译差别0引言中华民族具有较为悠久的发展历史,在漫长的历史长河当中中华民族逐渐形成了自身独特的饮食文化,其中食材名称就具有较为鲜明的民族特征。

在现代社会当中中华民族传统饮食文化在世界范围内都得到了广泛传播,同时也得到了世界的认可。

但是由于中华民族烹饪食材的民族属性,在翻译过程中存在着较大的问题,许多翻译也并不是非常准确。

基于此种情况,在本文当中笔者对烹饪食材的中英翻译差别进行了研究与分析。

1中国食材命名来源分析由于中华饮食文化的多样性,食材的命名来源方式也是多种多样,这就为食材的中英翻译带来了一定的难度,在跨文化翻译时,很容易因为目的语中并不存在对应的载体,从而导致翻译并不是非常准确。

在探索烹饪食材的中英翻译之前必须要对我国烹饪食材的命名来源进行全面的研究与分析,具体来说主要包含以下几个方面的来源。

1.1以历史典故为命名方式在中国饮食文化当中许多食材的来源都具有一定的历史典故,因此,食材也就直接根据历史典故进行命名,这在中国烹饪食材当中也是一种极为常见的现象。

例如:过桥米线、佛跳墙等食材都是根据历史典故直接进行命名的。

许多以历史典故命名的食材在英文当中基本无法找到对应的文化载体,这些食材的翻译难度也是最大的。

1.2以人名为命名方式由于部分食材的来源可能是某个人所创造的,或者某个人创造了某种烹饪方法,则人们将该食材直接以人的名字加食材的名字对食材进行命名。

例如,麻婆豆腐就是根据这种方式来命名的,相传麻婆在丈夫去世之后,由于生活窘迫经常受到周边邻居的接济,无意中将羊肉与豆腐放在一起煮结果发现味道非常辛辣可口,人们为了纪念麻婆直接将其命名为麻婆豆腐。

其次,东坡肉也是借鉴这种方式来命名的,东坡肉假借是由苏东坡创造而来命名的。

1.3以吉祥语命名中国人民普遍具有趋吉的文化心理,往往在节日、生日、结婚等喜筵上采用表示带有吉祥语的食材名,取吉祥之意,用来表示祝福。

如山东名菜“全家福”、广东菜中的“发财好市”,还有“富贵花开”、“金玉满堂”、“年年有鱼”、“满掌黄金”等等。

1.4以地名命名以地名命名食材主要反映地方特产、地方风味或菜名中的原料为地方特产时,便以当地的地名来命名。

例如:广东香肠,北京烤鸭,南京板鸭,扬州炒饭和山西闻喜煮饼等。

2部分烹饪食材的中英翻译差异对比分析2.1存在文化差异的烹饪食材中英翻译由于不同民族之间文化的差异,部分烹饪食材的翻译往往会造成一定的歧义,甚至还会导致食材翻译之后完全变了味,并不是那么回事。

一般情况下对于这种烹饪食材的翻译也存在着较大的难度。

例如,在英语当中“红烧狮子头”被直接翻译为““Braised Lion Head”。

在中国传统文化当中狮子头是一种高贵的象征,例如象征着权力、地位等,将大的肉丸比喻成狮子头则主要体现了人们的一种美好愿望,其本意并不是直接体现形体上的相似性。

而在英语文化当中狮子则是一种让人敬畏的动物,狮子作为百兽之王是不可被侵犯的,因此,在这种翻译方式当中大部分西方人并不会感受到食材背后的寓意,反而会产生一种恐惧感,需要吃狮子头得付出多大的勇气啊。

2.2无文化载体的烹饪食材中英翻译从上文的分析中可以发现许多中国传统食材在英文当中并没有对应的载体,这就必然导致食材的翻译只能通过直接翻译的方式来完成,甚至还有部分食材直接采用音译的方式来进行方式,例如:四喜丸子往往被翻译为“Four Glad Meat Balls”、狗不理包子则被直接翻译为“Goubuli Baozi”。

这种食材翻译基本上无法实现中文含义的传递。

例如,对四喜丸子的翻译,虽然大部分人都可以知道这是一种食物,但是并不能直接知道这究竟代表着一种什么样的意义。

而狗不理包子的翻译基本上无法实现食材内容的传递。

2.3中英夹杂的食材翻译由于食材翻译的跨文化属性,在实际翻译过程当中确实会存在着中英夹杂的情况,汉语拼音的发展也为这种中英食材夹杂翻译奠定了必要的基础。

例如,对于大部分以地名为命名方式的食材翻译当中往往会采用这种翻译方式,在这种翻译方式当中食材的具体内涵也可以得到有效的表达。

但是目前阶段在中英文翻译当中存在着大量的中英夹杂滥用的情况。

例如,“玉子豆腐”在一些场合当中被翻译为“Yu Son of Toufu”,对于此种翻译方式,很多外国人会感到非常困惑,即为什么玉还能有儿子,同时也并不能知道其与豆腐之间究竟有何关联。

其次,还有一道广东菜“黄沙猪润”则被翻译为“Huangsha Pig Run”,在这道食材翻译当中,很多人并不知道“Run”是“润”的音译,而很容易将其认为是“跑步”的英语单词,这种翻译方式也很容易导致人们产生误解,将其理解为“黄沙猪跑”。

2.4不同烹饪方法的食材翻译中国是烹饪方法最多样的国家,许多食材的名称往往也与烹饪方法相结合,例如炒、炖、焖、煮等烹饪方式。

许多人在进行食材翻译的过程当中由于对具体烹饪方法认知上所存在的问题,在进行食材翻译的过程当中往往不能准确翻译对应的烹饪方法,从而也会导致翻译存在着较大的歧义。

例如,“炒”在英语当中往往采用“quick-fried”来表示,但是许多人往往直接用“fry”来进行翻译,这就很容易导致人们认为是风干的意思。

3烹饪食材中英翻译方法分析在上文当中笔者对当前阶段烹饪食材的中英翻译差异进行了对比研究,从中可以发现烹饪食材由于文化之间的差异在翻译方面存在着较大的难度,但是通过合适的翻译策略也能在一定程度上促进翻译准确性的提升,在下文当中笔者将对具体烹饪食材翻译方法进行简单的研究与分析。

3.1食材翻译需要尽量做到简单扼要与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。

如cornedbeef(罐头碎牛肉),corned的英文释义为pre-servedinsaltorbrine(用盐或盐卤腌制的),在这里涵盖了大量的信息。

有一些菜名并不在乎烹调模式、或者按照主配料的调配就知道它的烹饪过程,翻译时会把它略去。

一样的做法,有的英译菜名会略掉调料,甚而会略掉配料。

如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spicedpig’s bloodwithvegetables 即可。

省去调味品或者蘸料,比如蜜汁烤叉烧:barbecuedpork(略去做法蜜汁),凉拌蛰皮:specialseaweed(省去凉拌的词汇,用“special”来代替)。

3.2文化协调一致原则由于中英文化之间的差异,在中文当中食材所表达的概念如果直接翻译成英文则很有可能表达出另外一种意思,这就要求必须要遵循文化一致原则,只有通过这种方式才能将食材的内涵有效的表达出来。

例如,在中国食材当中龙、风、翡翠、等表示的是一种吉祥的象征,但是这些形象在英语当中可能表示的是另外的含义,例如“dragon”在英语当中表示一种邪恶的象征与吉祥完全没有关联,“Phoenix”则是一种存在于中国传说中的生物,对于大部分外国人来说并不知道这是一种什么东西。

对于“龙凤配”这种食材,如果直接将其翻译成“dragon and Phoenix”则必然会导致食材无法实现有效表达。

基于此种情况,笔者认为可以从文化协调的角度出发,直接采用直译的方式进行翻译,翻译为“Lobster and chicken”,通过这种方式能够有效实现中英文化之间的有效协调,从而避免因为文化冲突而带来的翻译不协调问题。

3.3化虚为实原则在中国传统食材当中许多食材的命名存在明显的虚化特征,即象征意义往往替代了食材本身的特征,对于这种食材的翻译一般情况下需要采用化虚为实的基本原则,通过这种翻译方式能够有效体现出食材的真实内容。

例如,对于“金玉满堂”这道菜其实是用鸡蛋与虾仁制作的汤,在对其命名时从颜色角度入手进行命名,如果按照直译翻译将其翻译为“Hall full of Gold and Jades”那么必然会对外国人造成一定的困惑,为什么金子和玉还能吃呢?这是根本不可能的事情啊。

而如果采用化虚为实的翻译原则,从食材本身的组成来进行翻译则可以将其翻译为“shrimp and egg soup”,通过这种翻译方式,外国人很容易就能够知道这道菜其实是用什么做成的。

4结语由于中国传统食材的复杂性与多样性以及中英文化之间的差异,烹饪食材的中英翻译往往存在着一定的差异,同时也存在着较大的难度。

为了进一步促进烹饪食材中英翻译准确性的提升,在本文当中对烹饪食材的中英翻译差别进行了研究与分析,并总结了对应的翻译策略,希望能促进我国饮食文化在国际上的进一步拓展。

参考文献[1] 刘晓岑.归化和异化在中国菜名英译中的应用分析[J].海外英语,2018(04):99-100+105.[2] 买尔艾比拜尔·牙合甫,马会娟.《红楼梦》中“茄鲞”的维、英翻译比较研究[J].民族翻译,2017(03):33-41.[3] 陈丽红.百“译”不离其宗——目的论视角下台州特色美食的英译[J].台州学院学报,2017,39(04):47-50+56.[4] 张季红.浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J].上海翻译,2016(01):71-75+94.[5] 丁立福,胡庚申.问题导向·知行并举·综观整合·对外传播——第六届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会综述[J].中国翻译,2015,36(06):58-60.[6] 刘贵珍.全球视野下翻译理论的建构与重构——《比较文学、世界文学与翻译研究》评述[J].中国翻译,2015,36(02):66-68.[7] 陈洁.中国菜菜名中的文化意境及英译研究——以杭帮菜为例[J].洛阳师范学院学报,2013,32(06):112-115.[8] 胡红云.跨文化交际与公示语的汉英翻译——浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析[J].浙江社会科学,2008(07):121-124+107+129.。

相关文档
最新文档