中国特别词语英文翻译
中国传统文化特色词语汉维翻译

中国传统文化特色词语汉维翻译【摘要】本文从中国传统文化的内涵及特点、传统文化中的价值理念、传统文化中的礼仪文明、中国传统文化中的审美观念以及传统文化中的思维方式等方面进行了深入探讨。
通过对这些方面的分析,可以感受到中国传统文化所蕴含的丰富内涵和独特特点。
文章还探讨了中国传统文化的当代价值、传统文化的传承与发展以及传统文化在当今社会的重要性。
通过对这些问题的思考和讨论,可以帮助我们更好地理解和传承中国传统文化,并认识到其在当今社会中的重要地位和作用。
【关键词】中国传统文化、特色词语、汉维翻译、内涵、特点、价值理念、礼仪文明、审美观念、思维方式、当代价值、传承与发展、重要性1. 引言1.1 中国传统文化特色词语汉维翻译中国传统文化是中华民族几千年发展历史的结晶,是中华民族的精神家园。
在这悠久的历史长河中,形成了许多富有特色的词语,这些词语不仅承载着文化传承的内涵,还反映了中国传统文化的独特魅力。
通过对这些词语的汉维翻译,我们可以更加深入地了解和感受中国传统文化的博大精深。
中国传统文化特色词语的汉维翻译不仅是一种语言文字的转换,更是文化价值的传递和传承。
这些特色词语包含了丰富的文化内涵,涵盖了中华民族的传统信仰、道德观念、审美情趣等方面。
通过深入解读这些词语的含义和历史渊源,我们可以更好地领略和理解中国传统文化的独特魅力,传承和弘扬中华民族的传统文化精神。
是一门独特而宝贵的文化形式,它承载着中华民族文化的千年积淀,是中华民族文化传统的生动体现。
2. 正文2.1 中国传统文化的内涵及特点中国传统文化是中国几千年来的文化积淀和历史传承的结晶,包含了丰富深厚的内涵和独特的特点。
中国传统文化强调“天人合一”的理念,认为人与自然、人与社会、人与人之间应当和谐相处,达到和谐统一的境界。
中国传统文化注重家族和社会的伦理道德,强调孝道、悌道、忠道、义道等传统道德观念,倡导人们以诚信、孝敬、忠义为行为准则。
中国传统文化重视人文精神,强调修身齐家治国平天下,追求道德美、艺术美、哲学美、文学美等美学追求。
中国流行词语英语翻译

45.外汇收支:foreign exchange revenue and spending
46.安居工程:housing project for low-income urban residents
学术不端行为严重影响了科学研究的social credibility(社会公信力),为腐败提供了温床,更使人们对整个社会的诚信体系产生怀疑。这些不端行为,从一般academic papers(学术论文)扩散到high-tech fields(高科技领域),从young students(青年学生)扩散到senior experts(高级专家)。
去年,世界上第一款环保彩票亮相英国,旨在削减温室气体排放,缓解气候变化。
文中的environmental lottery就是指“环保彩票”,这一办法有利于解决环保资金缺乏的问题。
中国目前尚处于人均GDP发展阶段,但已经出现较严重的industrial pollution(工业污染)、城市生活污染等问题,要应对目前复合型环境问题的挑战,所需要的资金投入无疑是相当巨大的。但目前在环保资金来源上,缺乏有效的fiscal system(财政制度)保障。
发行environmental lottery(环保彩票)有利于环保事业的fund raising(筹集资金),有利于为彩民提供投资途径;有利于为环保宣传独辟蹊径,有利于为环保理念深入人心;有利于为社会创造就业岗位,为国家增加税费收入。据估算,“中国环保彩票”如果和中国welfare lottery(福利彩票)、中国sport lottery(体育彩票)达到同等规模,按照2010年static computation(静态计算):则可为社会创造直接就业岗位约30万个;仅“偶然所得税”一项,每年可为国家增加收入超30亿元。
政治文献中中国特色词汇的翻译

出不穷,汉语语言的发展也得到了极大的丰富,诞生了一大批具有典型中国特色的汉语新词或表达法。
这些特殊词汇或表达法语言生动活泼,形式简洁明了,内涵含蓄丰富,反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象,涵盖政治、经济、文化、社会、外交、艺术、科技、网络、教育、日常生活等方方面面,成为人们了解—个时代的“晴雨表”。
政治方面,如“一国两制”、“两手抓99、U三个代表”、“三下乡”、“三讲教育”、“八荣八耻”、“公款消费”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济方面,如“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“下岗”、“回扣”等;教育方面,如“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“特长生”、“自费生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等;社会现象方面,如“小姐”、“托儿”、“红包”、“啃老族99、41毕婚族”、“超女”、“哈日95、“粉丝”、“包二奶”、“弱势群体”等。
这些词中,有些是旧有词汇被赋予了新义,有些是外来词汇进行了中国化改造,有些是根据汉语特点新造出来的词汇。
从总体上看,这些特色词汇反映了汉语构词灵活,内涵丰富的特点,很难在英语中找到意思一致的词汇或表达,因此,给译者带来极大的困难,尤其是在政治文献的翻译中。
要求比一般的文体更为严格。
三、政治文献翻译的特点及其要求政治文献是对外宣传的重要组成部分,其主要功能可以分为宣传、劝说、号召和表达四大类。
PeterNewmark(2001)根据不同文本的主要功能将文本分成三大类:表达型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼唤型文本(vocativetext)。
嘲根据这种划分,政治文献属于呼唤型文本,其目的是唤起读者按文本所预设的方式去行动、思考或感受。
正如PhilipTaylor(2003)所言,“宣传就是有意地、系统地影响感知、操纵认知和引导行为,进一步强化符合宣传者目的的某种反应。
中国特色词汇翻译研究

中国特色词汇翻译研究中文摘要中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。
中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。
除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。
并对文化差异进行细分详细阐述。
还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。
关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译Chinese Culture-loaded Words and TranslationAbstractChinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries.Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。
中国流行词语英文翻译

中国一些流行词语的英文表达中国一些流行词语的英文表达1.素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3.保险业:the insurance industry4.保证重点指出:ensure funding for priority areas5.补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6.不良贷款:non-perFORMing loan7.层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontr acting8.城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9.城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10.城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11.出口信贷:export credit 12.贷款质量:loan quality13.贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14.防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15.防洪工程:flood-prevention project 16.非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17.非贸易收汇:foreign excha nge earnings through nontrade channels 18.非银行金融机构:non-bank financial institutions 19.费改税:transFORM administrative feessintostaxes 20.跟踪审计:foolow-up auditing 21.工程监理制度:the monitoring system for projects 22.国有资产安全:the safety of state-owned assets 23.过度开垦:excess reclamation 24.合同管理制度:the contract system for governing projects 25.积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26.基本生活费:basic allowance 27.解除劳动关系:sever labor relation 28.金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29.经济安全:economic security 30.*扩大财政赤字搞建设:to increase the defici t to spend more on development 31.扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32.拉动经济增长:fuel economic growth 33.粮食仓库:grain depot 34.粮食收购企业:grain coll ection and storage enterprise 35.粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchas e funds 36.粮食销售市场:grain sales market 37.劣质工程:shoddy engineering 38.乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 39.骗汇、逃汇、套汇:ob tain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and ill egal arbitrage 40.融资渠道:financing channels 41.商业信贷原则:the principles for commer cial credit 42.社会保险机构:social security institution 43.失业保险金:unemployment insura nce benefits 44.偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes 4 5.外汇收支:foreign exchange revenue and spending 46.安居工程:housing project for low-inco me urban residents 47.信息化:inFORMation-based; inFORMationization 48.智力密集型:con centration of brain power; knowledge-intensive 49.外资企业:overseas-funded enterprises 5 0.下岗职工:laid-off workers 五十一号.分流:reposition of redundant personnel 52.素质教育:education for all-round development 53.豆腐渣工程:jerry-built projects 54.社会治安情况:l aw-and-order situation 55.民族国家:nation state 56.“台独”:"independence of Taiwan" 57.台湾当局:Taiwan authorities 58.台湾同胞:Taiwan compatriots 59.台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. 60.西部大开发:Developm ent of the West Regions 61.可持续性发展:sustainable development 62.风险投资:risk inve stment 63.通货紧缩:deflation 64.扩大内需:to expand domestic demand 65.计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI ) 66.网络空间:cyberspace 67.虚拟现实:virtual r eality 68.网民:netizen ( net citizen ) 69.电脑犯罪:computer crime 70.电子商务:the e-business 71.网上购物:shopping online 72.应试教育:exam-oriented education 73.学生减负:to reduce study load 74.“厄尔尼诺”:(EL Nino) 75.“拉尼娜”:(La Nina) 76.“智商”:(IQ) 77.“情商”:(EQ) 78.“第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence ofenterpri ses)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry) 79.“军嫂”:(military spouse) 80.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference) 81.“克隆”:clone 82.“冰毒”:ice 83.“摇头丸”:dancing outreach 84.“传销”:multi level marketing 85.“(计算机)2000年问题”:Y2K p roblem(y for year, k for kilo or thousand) 86.“白皮书”:white paper(不是white cover book) 87.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来) 89.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
2013十大流行语英文怎么说?

2013十大流行语英文怎么说?昨天,2013年十大流行语新鲜出炉。
它们由著名语文刊物《咬文嚼字》集合国内语言文字专家评选而出,分别为:中国梦、光盘、倒逼、逆袭、女汉子、土豪、点赞、微××、大V、奇葩。
透过这些小小的“热词”,窥见的是民众的大智慧和大幽默。
那么你一定很好奇如何用英文表达它们吧,今天Spiiker小编为你献上新鲜整理的翻译吧。
中国梦英文翻译:Chinese dream中国梦以其清新的理念和亲和的风格,为广大民众所认同,成为2013年度的全民流行语。
光盘英文翻译:Clear your plate光盘就是吃光盘中饭菜的意思。
2013年1月,北京一家民间公益组织发起“光盘行动”(Clear your plate campaign)。
随后,中央电视台新闻联播,号召大家节约粮食。
“光盘”被捧为时尚新词,“今天你光盘了吗”成为流行语。
倒逼英文翻译:reversed transmission of the pressure to get something done 倒逼,即逆向促使。
倒逼来源于经济领域中货币供给的倒逼机制。
如今扩大了使用范围,“由下而上”“由流溯源”“由果问因”等行为,都可以称“倒逼”。
逆袭英文翻译:counterattack under unfavorable circumstances从日语引进的新词,意思是在逆境中反击成功。
如今意义和用法拓展,新事物冲击旧事物、后浪推前浪等待,都可称逆袭。
女汉子英文翻译:tough girl, manly woman“女汉子”指带有“纯爷们性格”的女性。
土豪英文翻译:Nouveau riche本是汉语中固有词语。
在20世纪上半叶,特指有财有势横行乡里的地主恶霸。
今日之“土豪”泛指现实社会中富而不贵的群体。
点赞英文翻译:like起源于各大社交网站的“赞”功能。
当下频频出现在报刊上的“点赞”,词义有了演变,它成了点评的一种。
中华思想文化术语----20个中英文对照词了解传统文化

中华思想文化术语----20个中英文对照词了解传统文化近日,“中华思想文化术语传播工程”第二批术语对外发布,对“居安思危”“上善若水”等反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语,作出了简明的中文释义和英文翻译。
今天,“微言教育”继续向大家亮出这些词语,我们一起学习吧。
【英译】Jingjie(VisionaryWorld)【释义】“境界”本指疆域边界、土地边界,后来在佛经翻译中,“境界”一词被用于精神领域,指人破除对于物质世界的沉迷后所达到的精神层次或修为境域。
作为文艺术语,主要指文艺作品中所表现出的审美层次和境域,是作者的创造力、理解力和审美能力在精神层面的综合呈现。
有境界的作品是作者真实人格的显现,具备超越凡俗的意味,更能引发读者的共鸣,激发读者的想象,甚至提升读者的感受。
“意境”形成较早,而“境界”主要受中唐以后佛教思想的影响而形成。
近代学者王国维《人间词话》对境界的阐释最多。
王国维往往将“意境”与“境界”概念通用。
他构建了融合西方美学与中国古典美学为一体的“境界论”。
但一般说来,意境侧重作者主观寓意与作品形象的完满融会,通过鉴赏使想象得到发挥,而境界则突出心灵感悟使艺术形象得到升华,强调心灵世界对于作品层次的提升。
【英译】AestheticConceptionTranscendsConcreteObjectsDescribed.【释义】诗文中的审美意境往往在物象之外,需要鉴赏者领悟其中的精神之美。
“境”指作品所创造的审美意境,“象”是作品中所呈现出的具体物象。
诗歌由语言文字写成,所描写的都是一个个物象,在这些具体的物象之外,能够形成整体的审美情境。
唐代诗人刘禹锡首次提出这个命题,表达对诗歌意趣的思考,强调文字与物象是确切的,而审美情境却是微妙而难以言传的。
在古典诗论意境说的形成过程中,“境生象外”是一个重要的发展阶段。
【英译】BeonAlertAgainstPotentialDangerWhenLivinginPeace【释义】处在安宁的环境中,要想到可能出现的危难。
论中国特色文化词语的翻译

个 名称 ,也 就是 文化 词 语 。
1 9 9 5年 黄 金 贵 教授 和 常敬 宇 先 生 依 次 从 《 古 代 文化词义集类辨 考》和 《 汉 语 词 汇 与 文 化 》 内 明 确
表明 “ 文化词语 ”、 “ 文 化 词 汇 ”这 一 定 义 。 黄 金
贵教授表示: “ 按 照 语 言展 示 文 化 的 不 平 衡 性 , 当 成 所 有 词 汇 整 合 的 词 汇 , 能 够 进 行 细 化 :各 个 程 度 文化 色彩 的文化 词语 还 有没 有特 定 文化 色彩 的一般 词
文 :C u l t u r a l l y — l o a d e d Wo r d s a n d E n g l i s h L a n g u a g e
化 背景 基础 上 出现 的,仅 仅具 备文 化 意义 ,不 具 备语 言 意义 。”作 者表 示 ,上述 定 义存 在 明显 不 同 。黄金
特 定社 会文 化 背景 下 ,只有 文化 意 义 ,没 有一 般 的语
T e a c h i n g ,重 点讨 论 了词 的文 化 内涵 和翻 译 的关 系 , 这 是 我 国较早 的有关 语 言和 文化 的论 文 J 。
、
中国特 色 文 化词 语 的翻 译建 议
1 . 中国文 化特 色词 概 念论 述 当前对 于中国文化特色词语 并没有 一个具体且全面 的理论定义 ,对于其范畴也没有相应 的理论述评 。因此 , 本论文首先对 中国文化特色词进行 了梳理 ,具体如 下: 1 9 8 2年 许 国璋 先 生 在 《 现 代 外 语 》 上 发会 的动 力影响着人 类生活 以及人 类文 明的发展 。根 据 当前翻译 现状 ,结合传 统翻译 学理 论指 导 ,对 中国特 色文化词 语进行 细致全 面以及 系统 的研 究 ,定 义规 范 中国特 色文化词语 的 内涵和 范畴 ,并 总结 出 针对 中国特 色文化词语 的新翻译 方式以及新 的翻译策略 ,认 为要 强化 对 于文化 传播理念 及意识 的关注 、打破跨 越意 识形 态和价 值观念 差异 的壁垒 、遵循译入语 受众语言 的表 达方式、并 实现 与民族 风俗结合 。 [ 关键 词 ]特 色;丈化词语 ; 中国;翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、中国意念词(Chinesenesses)
八卦 trigram
阴、阳 yin, yang
道 Dao(cf. logo)
江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)
e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身
不由己)
道 Daoism(Taoism)
上火 excessive internal heat
儒学 Confucianism
红学(《红楼梦》研究) redology
世外桃源 Shangri-la or Arcadia
开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)
大锅饭 getting an equal share regardless of the work done
不搞一刀切 no imposing uniformity on …
合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will
of the people
乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post
脱贫 to shake off poverty; anti-poverty
治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline
2、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)
国庆节 National Day
中秋节 Mid-Autumn Festival
春节 Spring Festival
元宵节 Lantern Festival
儿童节 Children’s Day
端午节 Dragon Boat Festival
妇女节 Women’s Day
泼水节 Water-Splashing Day
教师节 Teachers’ Day
五四青年节 Youth Day
3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)
馄饨 wonton
锅贴 guotie (fried jiaozi)
花卷 steamed twisted rolls
套餐 set meal
盒饭 box lunch; Chinese take-away
米豆腐 rice tofu
魔芋豆腐 konjak tofu
米粉 rice noodles
冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)
火锅 chafing dish
八宝饭 eight-treasure rice pudding
粉丝 glass noodles
豆腐脑 jellied bean curd
4、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)
中国电信 China Telecom
中国移动 China Mobile
十五计划 the 10th Five-Year Plan
中国电脑联网 Chinanet
三峡工程 the Three Gorges Project
希望工程 Project Hope
京九铁路 Beijing CKowloon Railway
扶贫工程 Anti-Poverty Project
菜篮子工程 Vegetable Basket Project
温饱工程 Decent-Life Project
安居工程 Economy Housing Project
扫黄 Porn-Purging Campaign
西部大开发 Go-West Campaign
5、特有的一些汉语词汇
禅宗 Zen Buddhism
禅 dhyana; dhgaya
混沌 chaos
道 Daosim, the way and its power
无常 anity
五行说 Theory of Five Elements
无我 anatman
坐禅 metta or transcendental meditation
空 sunyata
虚无 nothingness
双喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)
小品 witty skits
相声 cross-talk
噱头;掉包袱 gimmick, stunt
夜猫子 night people; night-owls
本命年 this animal year of sb.
处世之道 philosophy of life
姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿 redeem a wish (vows)。