第六讲 翻译技巧(5)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5.3 表达方式转换 (Way of expression) )
• 英汉两种语言在表达方式上往往因角度不 同而异。要克服这些差异,翻译时也就常 有必要把一种表达方式转换为另一种表达 方式,使译文符合汉语表达习惯。
5.3.1 计量词 (unit words) • 英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以 在汉译时得对其加以转换。例如: • (1) But about three decades ago, the course became something of a stepchild when bilingual education became the preferred method of teaching foreign students. • 然而大约30年前,当人们更喜欢用双语方式教 授外国学生时,该课程便遭到了几分冷遇。
5.1.3 英语名词 —— 汉语形容词、副词、连接词 汉语形容词、副词、 (Noun —— adj, adv, conjunctions)
• (1)We find difficulty in solving this problem. • 我们觉得难以 难以解决这个问题。 难以 • (noun —— verb) • (2) The security and warmth of the destroyer’s sick bay were wonderful. • 驱逐舰的病房很安全 很安全,也很温暖 很温暖,简直棒 很安全 很温暖 极了。 • (noun —— adverb + adjective)
5.4自然语序与倒装语序转换 自然语序与倒装语序转换 (Natural order & Inverted order) )
• 句子的自然语序是主语在前,谓语在后 • 倒装语序主要是指主谓倒装 • 英语中使用倒装语序,主要是为了加强语 气、突出重点、平衡句子结构等 • 汉语中使用倒装语序相对较少 • 英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然 语序。 • 例如:
5.3.2 表述角度 (angle of expressing)
• 由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必 要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如: • (1) Our Faux Sapphire 25% discount. • 本店人造蓝宝石打七五折 七五折。 七五折 • (2) You are quite a stranger here. • 这儿的人不认识你 这儿的人不认识你。 • (3) There used to be a river here two centuries back of this. • 两个世纪以前 以前,这里曾经有一条河。 以前 • (4) I’m low IQ (intelligent quotient), you know. • 你知道,我这个人很笨 我这个人很笨。 我这个人很笨 • (5) There is always a place for you at our table. • 请你随时来吃便饭。 请你随时来吃便饭。 • (6) It never rains but it pours. 不下则已,一下倾盆。 不下则已,一下倾盆。 • (7) John was a fool for danger. • 约翰是天不怕地不怕的人 天不怕地不怕的人。 天不怕地不怕的人
• (6)After several blocks, he found an empty park bench. • 过了 过了几个街区,他发现公园里的一条长凳,空着 没人坐。 • (Preposition —— verb) • (7) Through the airport, into the cab and then into the client’s office, Pyles struggle while the men forged ahead. • 几个男同事一路轻松自如地走在前面,而派尔却 穿过机场,钻入 钻入出租车,走进 走进客户的 十分吃力地穿过 穿过 钻入 走进 办公室。 • (preposition —— verb)
5.1 词类转换 词类转换(Parts of speech)
• 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转 换成另一词类。如: • 5.1.1英语名词、介词、形容词或副词 —— 汉 英语名词、 英语名词 介词、 语动词 • 5.1.2 英语动词、副词 —— 汉语名词、形容 英语动词、 汉语名词、 词 • 5.1.3 英语名词 —— 汉语形容词源自文库副词、连接 汉语形容词、副词、 词
5.1.2 英语动词、副词 —— 汉语名词、形容词 英语动词、 汉语名词、 (Verb, adverb —— Noun,adjective) ,
• (1) In the past 10 years, China’s GDP per capital has increased greatly. • 在过去的十年中,中国的人均国内生产总值有了很大的增长 有了很大的增长。 有了很大的增长 (verb + adv. —— adj. + noun) • (2) Formality has always characterized their relationship. • 他们之间的关系,有一个特点 特点,就是以礼相待。 特点 • (verb —— noun) • (3) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. • 美国绝大多数间谍卫星,按其设计 设计,是在完成使命后,在大 设计 气层中焚毁。 • (verb —— noun)
5.1.1英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 英语名词、介词、 英语名词 (noun,preposition,adj, adv —— Verb) , , , )
• (1) The streets are marked by an absence of colour. • 街上明显缺乏 缺乏色彩。 缺乏 • (noun —— verb) • (2)The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. • 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 转 • (noun —— verb)
• (5) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. • 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁, 听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严 听见他喘息的声音 峻。 • (adverb —— verb)
How?
• • • • • 转换的形式多种多样,大体可分为7种: ①词类转换 (Parts of speech) ②句子成分转换 (Sentence elements) ③表达方式转换 (Way of expression) ④自然语序与倒装语序转换 (Natural order & Inverted order) • ⑤正面表达与反面表达转换 (Positive & Negative) • ⑥主动式与被动式转换(Active & Passive) • ⑦分句转换 (Clauses)
5.2 句子成分转换 句子成分转换(sentence elements)

句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成 汉语时转换成另一种句子成分。 句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状 语和补语之间展开。 例如:


• (1)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his selfconfidence seemed totally to desert him. • 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎 他 完全丧失了自信 自信。但所谓的阴谋在很大程 自信 度上是他自己假想出来的。 • (主语转换为宾语,宾语转换为主语) • (2) With a thunderous roar a large flight of aircraft appeared in the sky. • 空中出现了一队数量极多轰鸣而过 轰鸣而过的飞机。 轰鸣而过 • (状语转换成定语)
• (1) Great was the excitement as procession after procession poured its eager masses into the town. • 一队又一队的热心群众来到镇上,情绪十分激昂。 • (2) From the Middle East have radiated the sparks of the world civilizations which have been a blessing to humility. • 造福于人类的世界文明,正是从中东放射出它的光芒来的。 • (3) Of all the worshipers of that day who bent the knee to Smith, first and foremost stood Johnson. • 当时对史密斯崇拜得五体投地的,要首推约翰逊。 • (4) For three weeks I had both jobs, working from eight in the morning until midnight. Never in my life have I been happier. • 我身兼两职历时三个星期。每天早晨8点钟一直工作到午夜。 我的一生中以那段时间最为快乐。
Chapter II Techniques Used inTranslation (5)Shift of Perspective
5. 转换(shift of perspective) 转换( )
• Why ? • 由于英汉两种语言在语法和表达方式等方 面存在着许多差异,因此英译汉时常常有 必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地 道可读。这种变通技巧就是转换法 (shift of perspective)
• (3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. • 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验, 最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了, 理应受到赞扬。 • (adjective —— verb) • (4) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him. • 她在眺望大海,显然没有看见 没有看见他。 没有看见 • (Adjective —— verb)
• (2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes. • 那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。 • (3) During the first part of his life, Watt studied weather and storm. • 瓦特年轻时 年轻时研究天气和风暴。 年轻时 • (4) Well, a couple of years later, they became enemies. But we are getting ahead of the story. • 几年以后,他们反目成仇,不过这是后话, 几年以后, 我们说到故事后头 故事后头去了。 故事后头
• • • •
• •
(3)He will give an immediate reply. 他会立即 立即答复。(定语转换成状语) 立即 (4)Brussels fell to him on September 3 and Antwerp the new day. 布鲁塞尔,次日又拿下了安特为 他于9月3日攻克了布鲁塞尔 布鲁塞尔 安特为 普。 (主语转换为宾语;介词宾语转换为主语) (5) I say this soberly in the interest of peace and in the hope of preventing another aggressor miscalculation. 我说这番话的时候,态度是冷静的,是为了和平的 利益,是希望阻止侵略者再一次打错算盘。 (主语转换成表语;表语转换成主语)
相关文档
最新文档