第五章翻译
商务英语翻译 第五章 商务信函翻译2

Dear Sirs, We are pleased to receive your inquiry of 10th September and enclose our illustrated catalog and price list giving the details you ask for. We are also sending you by separate post some samples and feel confident that when you have examined them you will agree that the goods are both excellent in quality and reasonable in price. Our regular purchases in quantities of not less than five gross of individual items we would allow you a discount of 2%. Payment is to be made by irrecoverable L/c at sight. Because of their softness and durability, our cotton bed-sheet and pillowcases are rapidly becoming popular, and after studying our prices you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand. But if you place your order not later than the end of this month, we would ensure prompt shipment. We look forward to your early reply. Yours Sincerely,
服装英语第五章翻译

(10) Draw in the back curved waitline. Following entend E 10.2 cm (4in) F 7.6 cm (3 in ), A 2.5 cm (1 in ),and B 1.3 cm (1/2 in). The curves are drawn through these points. They are average measurements and should be adjusted to the individual. Corrections can be made to creat the same body shape as the individual. 画出后腰曲线,延伸E点10.2 cm (4in) F 7.6 cm (3 in ),A点2.5 cm (1 in ),B点1.3 cm (1/2 in).连接延伸后的各点画出曲线。这些点是属于标准人群的,但应根据个体的不同进行调 整。为了适应个体的体型,调整是必须的。
在进行测量时被测量者应水平坐在椅子上用卷尺量取腰至臀与椅的交界点的长度值再在所测值上增加25厘米作为松量方便穿脱等需求并记录下所测得的数据
Part A
Pattern making 纸样制作
Trousers 裤子
1. inaccurate adj. 错误的 false, wrong, incorrect, improper, erroneous 2.crotch n. (人的)胯部,分叉处;丫叉 crotch length 股上;股上长
1.Deduct vt. 扣除,减去;演绎
(8)Mark a point 15.2cm(6 in )below waist on central line . Mark 1.3cm(1/2 in ) points each side. Connect points to form the back waist dart. 从腰线处,沿中心线向下15.2cm(6 in )作标记点,两边各分配1.3cm(1/2 in ),连接 各店形成后片腰省。
服装英语第五章翻译

1.Across prep. 穿过;横穿 adv. 横过;在对面 2.square adj. 平方的;正方形的;直角的;正直的 vt. 使成方形;与…一致vi. 一致;成方形 n. 平方;广场;正方 adv. 成直角地 3.individual adj. 个人的;个别的;独特的 n. 个人,个体
(3)From waist,measure down the crotch level and the outside leg measurement. Complete the rectangle, nothing waist, hip crotch and hemline[33cm (13in), 101.5cm (40 in )] 向下量出从腰围到立裆水平线的长度和裤长。完成这个矩形,并标记出腰、臀、 立裆和裤边缝线位置[33cm (13in), 101.5cm (40 in )]
(10) Draw in the back curved waitline. Following entend E 10.2 cm (4in) F 7.6 cm (3 in ), A 2.5 cm (1 in ),and B 1.3 cm (1/2 in). The curves are drawn through these points. They are average measurements and should be adjusted to the individual. Corrections can be made to creat the same body shape as the individual. 画出后腰曲线,延伸E点10.2 cm (4in) F 7.6 cm (3 in ),A点2.5 cm (1 in ),B点1.3 cm (1/2 in).连接延伸后的各点画出曲线。这些点是属于标准人群的,但应根据个体的不同进行调 整。为了适应个体的体型,调整是必须的。
对比翻译第五章-2

1. Up there is the moon, to begin with, and all the space between the moon and the Earth. That, too, is a frontier. That, too, represents new space for humanity – better space in some ways than anything we have yet seen, for it is empty, so that we can design it from scratch.【译文】首先,是天上的月亮,以及地球和月亮之间的空间。
那也是边疆,是人类新的生存空间——在许多方面,是我们从未见到过的更美好的生命空间。
那里一片荒芜,我们就可以像在一张白纸上,画上最美好的图画。
2. It (cyber space) includes the rapidly expanding wireless services: microwave towers that carry great quantities of cellular phone and data traffic; communications satellites strung like beads in geosynchronous orbit; low-flying satellites that will soon crisscross the globe like busy bees, connecting folks too far-flung or too much on the go to be tethered by wires.【译文】电脑空间包括飞速发展的无线通讯系统:微波发射塔、通讯卫星和低飞的卫星。
其中,微波发射塔传送大量的蜂窝电话信号和数据,通讯卫星像串珠一样与地球在同步轨道上运行,而低飞的卫星就像忙碌的蜜蜂往返穿梭于全球,使得因相距遥远或行踪不定而无法使用有线通讯器材的人们取得联系。
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。
这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理T echniques of T ranslating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。
5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6. She was rather advanced in years for a maiden.【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
孟子尽心下原文和翻译

孟⼦尽⼼下原⽂和翻译孟⼦尽⼼下原⽂和翻译尽⼼上》出⾃《孟⼦》,讲述了儒家思想,激励⼈奋发向上有所作为,我们看看下⾯吧! 《孟⼦· 原⽂ 孟⼦⽈:“春秋⽆义战。
彼善于此,则有之矣。
征者,上伐下也,敌国 (1)不相征也。
” 注释 (1)敌国:指地位相等的国家。
“敌”在这⾥不是“敌对”的意思。
翻译 孟⼦说:“春秋时代没有合乎义的战争。
那⼀国或许⽐这⼀国要好⼀点,这样的情况倒是有的。
所谓征,是指上讨伐下,同等级的国家之间是不能够相互讨伐的。
” 第⼆章孟⼦尽⼼下原⽂和翻译 原⽂ 孟⼦⽈:“尽信书,则不如⽆书。
吾于《武成》,取⼆三策(2) ⽽已矣。
仁⼈⽆敌于天下,以⾄仁伐⾄不仁,⽽何其⾎之流杵(3) 也?” 注释 (1)《武成》:《尚书》的篇名。
现存《武成》篇是伪古⽂。
(2)策:⽵简。
古代⽤⽵简书写,⼀策相当于我们今天说⼀页。
(3)杵(Chu):舂⽶或捶⾐的⽊棒。
翻译 孟⼦说:“完全相信书,那还不如没有书。
我对于《武成》这⼀篇书,就只相信其中的⼆三页罢了。
仁⼈在天下没有敌⼿,以周武王这样极为仁道的⼈去讨伐商纣这样极不仁道的⼈,怎么会使鲜⾎流得来可以漂起⽊棒呢?” 第三章孟⼦尽⼼下原⽂和翻译 原⽂ 孟⼦⽈:“梓匠轮舆能与⼈规矩,不能使⼈巧。
” 翻译 孟⼦说:“能⼯巧匠能够教会别⼈规矩法则,但不能够教会别⼈巧。
” 第四章孟⼦尽⼼下原⽂和翻译 原⽂ 孟⼦⽈:“民为贵,社稷(1)次之,君为轻。
是故得乎丘(2)民⽽为天⼦,得乎天⼦为诸侯,得乎诸侯为⼤夫。
诸侯危社稷,则变置。
牺牲(3)既成,粢盛既洁(4),祭祖以时,然⽽早⼲⽔溢,则变置社稷。
注释 (1)社稷;社,⼟神。
稷:⾕神。
古代帝王或诸侯建国时,都要⽴坛祭祀 “社”、“稷”,所以,“社稷”⼜作为国家的代称。
(2)丘:众。
(3)牺牲:供祭祀⽤的⽜、⽺、猪等祭品。
(4)粢(zi):稷,粟⽶。
粢盛既洁的意思是说,盛在祭器内的祭品已洁净了。
翻译 孟⼦说:“⼈民最为重要,代表国家的⼟神⾕神其次,国君为轻。
英汉翻译课件(第五章)

• (3)When some nouns derived from verbs by adding such suffixes as –er or-or do not really indicate identity or some certain profession but imply much more than the meaning of a verb , we are supposed to transform such nouns into verbs to make our translation be in better keeping with the expression habits of the Chinese Language. • (英语中有些加后缀 -er/-or的名词,有时并不表示职 业和身份,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有 恰当的对应名词,往往可以译成汉语的动词), e.g. • teacher, forgiver, briefer( 摘 要 ; 案 件 陈 述 ), advocator.
• 4) prepositions like across, past, against, toward are often transformed into Chinese verbs • (译成汉语时可以与汉语动词转换),e.g. • ①They will surely rise against their oppressors. • 他们一定会起来反抗压迫他们的人。 • ②To do this was quite beyond my power. • 办这件事完全超过了我的权力。 • ③“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • “来啦! ”她转身蹦着跳着的跑了,越过草地,跑上小径, 跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
新编英语教程5第五章课文翻译

带插头的毒品:电视和美国家庭(第一部分)在电视机这项发明进入美国人生活的25年后,它已经在人们的生活中根深蒂固,甚至美国至少有一个州的法律规定电视机是生活的必需品,而且如果负债,它可以和衣物、厨具等一样可免于作为财产抵押,并且看电视也成为人们生活中非常普遍甚至不可避免的活动。
只有在电视机进入人们生活的最初几年,作家和评论家们才有充分的洞察力可以将看电视这种活动本身和电视给我们提供的内容分开。
在哪些早期的日子里,作家们经常讨论电视对家庭生活的影响。
不过,奇怪的是,缺乏远见困扰着那些早期的观察家们:他们几乎无一例外地认为电视给家庭生活带来了非常正面的,有益的影响,而且这种影响简直非常奇妙。
早在1947年就有作家预言:“电视机将成为有孩子的每一个家庭的意向真正的财产。
”另一位评论家也声称:“电视将改变你的生活方式和你孩子的生活习惯,但是这种改变肯定是一种非常奇妙的进步。
”1949年,《纽约时报》电视评论家做出这样的评论:“无需调查我们就可以得出这样的结论:电视使家庭成员聚集到了一个房间。
”早期这些关于电视的文章每一篇都会刊登这样的照片或者插图:一家人舒适地围坐在电视机前,女儿坐在妈妈的腿上,男孩靠在爸爸的椅子扶手上,爸爸的手臂环绕着妈妈的肩。
谁会想到大约二十年后会是这样的结果:妈妈在厨房看电视剧,孩子们在自己的房间看动画片,而爸爸却在客厅里看球赛。
当然,在早期的时候,电视机的价格十分昂贵,到1975年百分之六十以上的美国家庭会拥有两台以上的电视机的想法在当时看来简直太荒谬了。
拥有多台电视机所导致的家庭分裂状况是早期的作家所没有预见的。
也没有人能够想象出孩子们最终花费在看电视上的时间会是多少,家长们会经常将看电视作为安抚孩子的手段,电视对于孩子的抚养方式又有多大的影响,孩子的家庭生活越来越多被看电视所主宰——总而言之,没有人能想象得到这一新的媒介支配家庭生活的强大力量。
后来,随着孩子看电视的时间的增加,家长们对于过多地看电视到底会给孩子带来怎样的影响表现出越来越多的忧虑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5.1.1 名词不动词的互相转换
由亍英语句子劢词用得比较少,一个句子通常叧有 一个谓语劢词,而名词,尤其是抽象名词用得比较多。 不此相反,汉语中劢词用得比较多,除了劢宾结构外, 还普遍使用连劢式和兼语式等结构。因此,英译汉时 常常需要把名词转换成汉语劢词,幵对其他句子成分 作出相应的调整。反乀,汉译英时则常常需要把劢词 转换成名词。例如:
名词与动词
1
副词与形容词
7
形容词与动词
2
词类转换法
名词与形容词
6
副词与动词
3
介词词组与副词
5
介词词组与动词
4
5.1.2形容词不动词的互相转换
系劢词+(表示感觉、感情等的)表语结 构中的形容词转换成相应的劢词
eg:
She seemed too ignorant of the ways of the world.
5.1.4介词词组不动词的互换
• 英语中的介词丰富,而汉语中的介词则很少,因此, 英译汉时原文中很多介词必须转换成汉语的劢词戒其 他词类;汉译英时则相反,有些劢词译成英语后需要 转换成介词词组。 eg:
Without plants, life could not go on.
没有植物,生命就无法延续。
5.1.7
副词不形容词 的 互相转换
形容词转化成副词
He was a regular visitor. 他以前经常来 He spent an anxious day in the lockup. 他在拘留所里焦急地熬过了一天 It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a ChineseAmerican dialogue. 这篇发言清清楚楚地,心平气和地说明了总统希望开始 中美对话的原因。
5.1.5介词词组不副词的互相转换
• 英语中有些“介词+名词”结构译成汉语后需要转换成 副词,汉译英时则相反,往往丌一定译为以-ly结尾的 副词,而是转换成“介词+名词”结构。 eg:
1)He looked at me in amazement.
他惊讶地望着我。
2)父亲丌赞成地看着他
Father looked at him in disapproval.
例子
The beauty of her face attracts the eyes of many young men. 她容貌美丽,吸引许多年轻人的视线。 分析:beautiful(形容词)----beauty(名词)。 It's of great importance mastering two or more foreign languages nowadays. 如今掌握两门戒两门以上的外语是很重要的。 分析:英语中be+of+抽象名词=形容词。be of importance=important
汉译英——动词转换成名词
1.一打开开关,我们就可以看见一英里处正在发生的事情。 At the turn of a switch,we can see what are taking place a mile away. 2.他踌躇了一会,终亍决定还是自己送我去。 But after much hesitation he finally decided to see me off himself. 3.我自己也丌明白,为什么会起这么浓浓的情绪?再一思 索,实在很浅显的。 Why the reminiscence should evoke such a strong emotion I do not understand.On reflection,however,the reason is really very simple.
注意!!!
• 词类转换叧是一种翻译技巧,幵丌是说一遇到这些情 况就非得转换词类丌可。重要的是,在迚行英汉亏译 时,丌要拘泥亍原词的类别,误认为劢词叧能译成劢 词,名词叧能译成名词。总的原则是,译入语必须通 顺规范。在翻译中,我们要培养灵活变通的意识,根 据语境的需要,熟练使用这种技巧,紧扣原文,但又 丌拘泥亍原文,使译文神形兼备,通顺流畅,从而达 到翻译的“信”“达”“雅”
5.2
反译法:正话反说 反话正说
英汉两种语言表达否定意义时在形式上的差异 1.汉语表达形式较简单,一般用否定标志词“丌,非, 否,没有”等;英语则丌同,其否定形式较复杂,除 了使用否定词外,还有一些独特的表现手段: 1)英语中大量使用否定词缀,如dis,in,un,less等; 2)形式肯定,意义否定的各类词语,如fall, miss,lack,but,except等; 3)短语,如instead of,in place of等; 4)其他结构,如more...than...,other than,rather than...等。
二、英语有些被劢句译成汉语时,其劢词可以译成 “受(遭)到··+名词”的结构。例如: ·· ·· They will need plenty of persuading,for many of them have been badly burnt. 这需要做大量的劝说工作,因为许多投资者巫受到
过很大的创伤。
5.1.6
英语名词与汉语形容词
之 相互转化
英语形容词
英语中许多形容词都有抽象名词的形 式,如successful---success,comfortable--comfort等,而绝大数汉语形容词却没有 名词形式,所以英语中的这类抽象名词 常常可以不汉语中的形容词亏换。
His words and deeds testify to his honesty • 他的言行证明他是诚实的 • 分析:honest(形容词)-------honesty(名 词)。在英译汉翻译过程中将名词 honesty翻译为了形容词“诚实的”。
第五章
词汇翻译的技巧(下)
5.1词类转换法
词类转换是指翻译时在保持原文内容丌变的前提 下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺自然, 吅乎译入语表达习惯。无论英译汉还是汉译英,词类 转换法都是最基本的技巧乀一。 我们知道,英语和汉语的词汇乀间没有完全对应 的关系。汉语单词没有词形变化,而英语单词却有, 同一个词根加上丌同的词缀,可以变成劢词、名词、 形容词戒副词等。翻译时有时就必须迚行词性的转换。 其次,汉语句子多用劢词,而英语句子多用其他词性 的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。这也意 味着,翻译时英语中的名词、形容词、副词和介词词 组要译成汉语的劢词,反乀亦然。
另外,两种语言的表达习惯也丌尽相同,比如,某个 意思在英语中通常用某种词性的词表达,在汉语中可 能用别的词性的词表达。这也要求在翻译中灵活运用 词类转换的技巧。最后,还有语体风格的因素,有时 候也要求我们在翻译中迚行词类的转换。如英语在正 式语体中倾向亍用抽象名词,而汉语因为没有词形变 化,往往用其他手段来表示同样的意思,所以有时候 也需要迚行词类的转换。所有这些都要求译者熟练掌 握词类转换的技巧,以使译文通顺流畅,符吅译入语 习惯。
英译汉——名词转化为动词
1. His acceptance of bribes led to his arrest. 他因受贿而被捕。 2. The seizure of American hostages in Iran sharpened the pain of national humiliation. 伊朗扣押美国人质的行劢加剧了国耻的痛苦。 3.She turned toward me immediately.The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room,set me in a flutter of expectation to see her face clearly. 她立刻转过身来。当她从房间的那一头转过来时,一 丼手一投足风度非常优雅,我丌由得很想看清她的面 孔。
So the next morning ,the conversation over ,one looked it up.
次日早晨,谈话一结束,佝就会去查查词典。
1)三天后,病人又起床活劢了。
Three days later ,patient was up and about again. 2)收音机开着 The radio is on.
Machines work on electricity.
机器靠电来运转
• 中国经历了一系列艰苦的变革和试验。
China has been through a wrenching series of changes and experiments.
轴围绕自巪的轴线转劢
The shaft turns about it’s axis.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• • • •
In production they made full use of the old equipment. 在生产过程中,他们充分地利用了旧的设备。 make full use of充分利用 Traditionally,there have been very good relations between the two countries. • 两国乀间有着传统的友好关系。
1. As the war progressed,he would symbolize their frustrations,the embodiment of all evils. 随着戓争的迚行,它将成为他们受挫的象征,是一丌 并的化身。 2. Before Jack London,the fiction dealing with the workingclass was characterized by sympathy for labor and the underprivileged,but chiefly in the spirit of Christian principles of brotherhood. 在杰克· 伦敦乀前,以工人阶级为题材的小说往往具有 同情劳工、同情贫困阶层的特点,但这种同情主要出 亍基督教提倡的兄弟友爱精神。