文化背景与翻译

合集下载

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。

在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。

文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。

文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。

在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。

而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。

文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。

文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。

【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。

我们来看文化与翻译的定义。

文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。

翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。

文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。

翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。

文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。

1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。

文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。

在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。

不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。

在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系
文化和翻译是密不可分的关系,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的转化和传播。

文化是一个民族或一个地区的共同特点和价值观念的总和,它以各种形式存在于人们的生活之中,如语言、文学、艺术、习俗等。

翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,通过翻译,可以将不同文化背景下的思想、观念和知识相互传递和理解。

文化对翻译起到了指导作用。

不同的文化有着不同的价值观念、习惯和规范,这些差异会影响到翻译的准确性和适应性。

在传统的翻译理论中,有一个原则就是“文化转译原则”,即在翻译过程中要兼顾原文的内容和目标文化的接受度。

翻译人员在进行翻译时要了解原文所处的文化背景,将其转化为目标文化所能接受的形式,保持原文的意义和风格的也要注重对目标文化的适应。

翻译也可以对文化进行重新创造和再塑造。

文化是一个动态的过程,随着时代的变迁和交流的深入,文化也在不断地演变和变化。

翻译作为文化的传递者和转化者,可以将原文的信息和形式进行再创造,使其适应不同的文化需求和审美观念。

翻译人员在翻译文学作品时,可能会遇到词语或句子的文化差异,为了让读者更好地理解和接受,他们就需要进行适度的修改和调整,使得原文的意义在目标文化中得到体现和传达。

文化背景下的翻译理论.

文化背景下的翻译理论.

文化背景下的翻译理论[ 09-02-05 13:45:00 ] 作者:兰良民编辑:studa0714摘要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。

关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论一、文化背景的不同对翻译的影响(一)中西方思维差异对翻译的影响汉民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“以多归一”的思维方式:句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推动,归纳总结。

形成“流水型”句式结构。

西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于“由一到多”的思维方式,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成“树权形”的句式结构。

下面是《红楼梦》中的一个句子在霍克斯(David Hawks)和杨宪益两种英译本中的译法。

第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。

霍译:The first girl was of medium height and slightlyplumpish,with cheek as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fat.She had a gentle,sweet,reserved manner.To look her was to love her.杨译:The first somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat, gentle and demure. She looked very approachable.仅从两个译文与原文的对比就可以证明上述观点。

影响翻译的因素

影响翻译的因素

影响翻译的因素翻译是一门复杂而且多变的技能,一些因素会对翻译的质量和准确性产生影响。

以下是一些常见的影响翻译的因素:1.语言技能:翻译人员必须精通源语言和目标语言。

这包括对语法、词汇、句法和文化背景的深入了解。

如果翻译人员在这方面的素养不够,就很难进行准确的翻译。

2.专业知识:某些领域的翻译需要特定的专业知识。

例如,医学、法律和技术领域的翻译都需要对相关术语和概念有一定的了解。

如果翻译人员对特定领域不熟悉,可能会导致错误或不准确的翻译。

3.语言风格:每个语言都有其独特的语言风格和表达方式。

翻译人员在处理文本时必须考虑到目标语言的语法规则和习惯用法,以确保翻译的自然流畅性和准确性。

4.文化背景:文化背景对翻译有着重要的影响。

不同的文化具有不同的价值观和习惯,翻译人员必须了解这些差异并进行适当的转换,以确保翻译的意思能够准确传达给目标语言的读者。

5.时间限制:有时翻译人员需要在有限的时间内完成任务。

时间压力可能导致翻译质量下降,因为翻译人员可能无法仔细考虑每个句子和术语的选择。

6.语言变化:语言是一个不断变化的系统,词汇、习语和表达方式可能会随着时间的推移而发生变化。

翻译人员必须时刻关注语言的发展趋势,并更新他们的知识和技能。

7.机器翻译:随着机器翻译技术的发展,许多翻译工作正在被自动化。

机器翻译可以提高翻译的速度和效率,但通常无法达到人工翻译的准确度和适应性。

总之,翻译的质量和准确性受到多种因素的影响。

翻译人员必须具备良好的语言技能和专业知识,并考虑到语言风格和文化背景等因素,以确保翻译的准确性和完整性。

论文化背景与翻译

论文化背景与翻译

L ; J
L t .午 -
L 匕o一 i . ・
I 一
j L 釜

一 — q t }。J j j・ L L



J r , .

I二

J b ・ j ▲ —咛 .^ 一

3 b B ・ . L j ; 声 r
0 .一4—2 0 (, _ 1 - 09 ‘ -j o ・
L二 . ・
一 ‘ 勺)L _. - . J — ,; - . - J -
由 ‘
8 6
广L L
I . J

j b
・ I j
・ J ^
・ )
・ ・ j b, t J . 崎 J 一 ・ J
a tce h r i u s n u ig r a x mp e l b a re U r m h t n - p ・ t fc lu a r i ,a s o td s si s e l a lswi ec rid O t o t es a d- c n u t r l l c o o e l f i o
b 0 山 j. ^ - -


‘ 1 . L 勺
t ・
。 j t ・
. , j 。 五L ; 3 ・ ・
J t 3 ji 乱山— s b
L 山 ; 垒J j‘ — ・ ^ L L
m ; l J ‘ j u jsb 。 。_ . 二 ji J .t 叶 ^ u J L= . 【 ; J J 崮 。
・O 3 j U‘ 刍j J 峥 心并 。 3
“ ・ O
j 户 ^ ・ 5 = ; b ” “ I ;一 t 1 b ・) ( — ^

英语中的文化背景对翻译的影响

英语中的文化背景对翻译的影响

英语中的文化背景对翻译的影响在全球化的时代,翻译已经成为联系不同文化之间的桥梁。

而在翻译的过程中,文化背景是一个不可忽视的因素,特别是在英语这样一个拥有庞大语言体系的语言中。

英语中的文化背景对翻译的影响是多方面的,从词汇选择到语法结构,都能体现出英语所承载的文化特征。

首先,英语中的文化背景对翻译的影响体现在词汇选择上。

不同的文化对同一事物可能有不同的称呼,这就需要翻译者根据目标语言的文化背景进行适当的选择。

例如,英语中的“tea”在中国被翻译为“茶”,而在日本则被翻译为“お茶”。

这是因为中国和日本对于茶的文化认知不同,所以在翻译时需要根据目标文化的特点来选择合适的词汇。

其次,英语中的文化背景对翻译的影响还体现在习语和俚语的翻译上。

习语和俚语是一个语言中独特的表达方式,常常具有深厚的文化内涵。

在翻译时,如果直译这些习语和俚语,可能会导致信息的丢失或误解。

因此,翻译者需要根据目标语言的文化背景,选择相应的习语和俚语进行翻译。

例如,英语中的“break a leg”在中国被翻译为“祝你好运”,而在日本则被翻译为“がんばって”(加油)。

此外,英语中的文化背景对翻译的影响还表现在语法结构上。

不同的语言有不同的语法结构,因此在翻译时需要根据目标语言的语法规则进行调整。

例如,英语中的被动语态在中文中往往需要转换为主动语态。

这是因为英语强调行为的承受者,而中文强调行为的执行者。

因此,在翻译时需要根据语言的文化背景进行相应的调整,以保持信息的准确传达。

最后,英语中的文化背景对翻译的影响还体现在文化隐喻和象征的翻译上。

文化隐喻和象征是一个文化中特定的符号和意义,常常在文学作品和广告中出现。

在翻译时,如果没有对应的文化背景知识,很难准确地传达出原文的意义。

因此,翻译者需要具备广泛的文化知识,以便准确地理解和翻译这些文化隐喻和象征。

例如,英语中的“the American Dream”在中国被翻译为“美国梦”,而在日本则被翻译为“アメリカンドリーム”。

翻译在传统文化背景下的反映,用具体事例说明

翻译在传统文化背景下的反映,用具体事例说明

翻译在传统文化背景下的反映,用具体事例说明以英语为例:1、文化影响英语语言反映的是西方的特色文化,因此在很多英语语言中都会出现一些特定的文化信息,而这些文化信息和我国的传统文化之间有很大不同,如果不掌握英语语言国家的文化特点,就会影响到最终的翻译质量。

以动物为例,在西方,秃鹰象征着力量和勇气;可是对于中国人来说,人们对秃鹰并无好感,认为它是一种凶险、令人害怕的猛禽。

在西方文化中,如果一只黑猫在你面前跑过,那就会认为可能是不幸或坏运气降临了。

可是在中国,黑猫只是一只黑颜色的猫而已。

由此可见,掌握语言中特定的文化差异对于沟通尤为重要。

2、思维影响由于地理、历史、文化、生活习惯等的不同,东西方人形成了各自不同的语言心理倾向和思维倾向。

从本质上说,西方人的思维特点表现形式是分析—逻辑的,而中国人的语言思维特点表现形式是整体—意境的。

人们常常认为,西方注重抽象思维,中国人注重形象思维。

从英语句法上讲,英语注重形式联系和逻辑合理性;而汉语则偏于意境联系或语境合理性。

西方人习惯开门见山,直接表明态度和观点后再说明具体内容,在语言上,将要点放在句首说出后再补充其他语言成分。

中国人喜欢侧面迂回,叙述外围环境后点出话语关键,也就是说,先讲清事情的由来,然后表明自己的态度或观点。

由此可见,西方人倚重逻辑直线推理的方式进行思维,中国人则习惯于螺旋形、跳动、迂回、环绕式的思维方式。

3、宗教影响西方人主要信仰基督教,英语中有许多语言来自圣经,还有大量的文学作品也与宗教密不可分,更重要的是人们的思维方式、心理活动、处世哲学等与其息息相关。

宗教对中国人的影响小于其对西方人的影响,中国人的传统思想集中体现为儒家思想,其要义是如何做人,也就是修身的哲理与实践。

这些都直接影响了人们的生活、价值观、语言、风俗、习惯等,当然也无时无刻不体现在语言中。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化和翻译是紧密相关的,它们之间的关系可以被视为互相促进的。

在翻译过程中,能够成功传达另一个文化的信息需要深刻理解目标读者的文化背景。

翻译涉及到语言、文化、社会变革等方面,越是了解目标文化的细节,越是有可能进行准确的翻译。

文化对于翻译的重要性不容置疑。

翻译者需要了解不同文化之间的差异,以便在翻译过程中保持最大的准确性。

例如,某个国家对于食物、宗教、政治和其他方面的看法可能会影响某个词汇的含义和使用方式。

在翻译过程中保持敏感和了解不同文化之间的差异可以减少翻译错误的发生。

翻译是文化之间交流的重要方式之一。

通过翻译,人们可以学习和了解不同文化之间的差异,因此翻译也可以视为一种文化传播。

翻译是一种建立桥梁、加强相互理解和扩大文化交流的过程。

当我们开始进行跨文化交流时,我们便进入了跨文化交际的领域。

在翻译过程中,除了语言的差异,还有可能会遇到一些翻译难题。

这些难题来自于翻译的文化差异。

例如,一些语言和文化有着不同的概念和词汇,有时候需要进行适当的文化转换。

在这些情况下,翻译者需要运用自己的语言和文化知识,并采取一些适当的步骤来确保翻译的准确性。

翻译可以促进文化之间的交流,促进人们相互了解。

通过翻译,人们可以更好地理解其他文化的价值观、信仰、习俗和社交规范。

这些知识可以成为增强交流的基础,有助于建立文化之间的理解和共同点,从而实现更好的跨文化交流和合作。

在当今全球化的背景下,翻译正在变得越来越重要。

由于不同国家之间的交流愈加频繁和紧密,突破语言和文化障碍已成为建立和维持国际关系的关键。

另外,翻译也有助于在国际社会上推广各个国家的文化、知识、技术和创新成果等。

综上所述,文化与翻译之间的关系足以证明两者的紧密联系。

在翻译过程中,文化的了解和学习对于准确传达信息至关重要。

同时,翻译也有助于促进文化交流和相互了解。

因此,应该把文化和翻译作为双方之间有效交流的重要环节,在实践中不断探索和完善。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化背景与翻译何君(娄底师范高等专科学校英语系,湖南娄底417000)摘要:从文化传统、风土人情、道德观念、历史地理和专业知识五个方面探讨了文化背景知识在翻译中的重要性,针对词、句的翻译,举例说明文化背景知识对英汉翻译的影响。

关键词:文化背景知识;历史地理;英汉翻译中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:1008 - 1666(2004) 01 - 0103 - 03English Cultural Background and English2Chinese TranslationHE Jun(English Department , Loudi Teachers College , Loudi , 417000 , China)Abstract :This article discusses the importance of understanding the cultural background of the English speaking countries in cultural tradition , local conditions and customs , moral concepts , history and geography , and professional knowledge , and explains throughexamples the influence of cultural background on English2Chinese translation.Key words : cultural background of English ;history and geography ;English2Chinese translation.Eugene A. Nida 在《language , Culture , and Translating》中指出“the role of language within a culture and the influence ofthe culture on the meanings of words and idioms are so pervasivethat scarcely any text can be adequately understood without carefulconsideration of its cultural background.”这体现了文化背景知识在人们理解语言中的重要性。

同时,在英语学习与英汉翻译教学中,常常会碰到这样的情况:许多英汉语语言功底较好的师生在翻译那些看似简单的词、句时,不知从何下手。

这是因为译事的成败、质量的高低不仅取决于英汉语言功底、翻译方法论,同时也取决于背景知识的掌握情况,三者缺一不可。

许多学者往往在动笔翻译之前忽略了第三个条件,才导致以上的局面。

背景知识主要是指文化背景知识也包括一定的专业知识,从语言与文化的关系,我们得知语言是文化的组成部分,它受到文化的影响和制约。

因此,要透彻地理解原文,获得满意的译作,译者首先必须是一个真正意义上的文化人。

他不但必须掌握两种语言,而且必须了解两种语言所处的社会文化,必须熟悉英语国家的文化传统,风土人情,道德观念,历史地理,社会现状等。

倘若仍只死抱着语言功底与译学方法,不将它们与文化背景有机地结合起来,译出的作品势必不伦不类,让人啼笑皆非。

以下从文化传统,风土人情,道德观念,历史地理,专业知识等五个方面举译例说明文化背景知识对英汉翻译的制约作用与重要性。

一文化传统与英汉翻译文化传统是指世代相传且具有特色的社会因素,主要包括文学、艺术、教育、科学等。

了解英美文学、艺术、教育等诸方面的文化传统知识对英汉翻译大有裨益。

譬如,Heis changing to Rip Van Winkle. 我们不难看出Rip Van Winkle是一个人名,那么这个人究竟是怎样的一个人? 此时阅读英美文学作品不多的人是难以准确理解此句的。

另外,theMidas touch , 由于用得比较广泛,我们大家现都已知道这个词组表示“发财”,但若我们通过了解文化传统去了解它的含义,比我们通过一一识记来得更容易、更有意义。

下面我们分析比较几个译例。

It’s great to hitch your wagon to a star , but that alone is notenough.“hitch one’s wagon to a star”源出于爱默生( Emerson)1870 年出版的《社会与孤独》(Society and Solitude) 中的一句话: It’s wise for man in every instance of his labour , to hitch hiswagon to a star , and see his chores done by the gods themselves.爱默生原话的意思是:“只要借助星(指大自然) 的力量,任何事情都能办得到。

”现在借指“只要胸怀大志,就会无坚不摧,无敌不克了。

”For more than a century , Mexico’s Garaz Sada familyseemed blessed with a Midas touch .“Midas touch”出自希腊神话。

Midas 是Phrygia 的国王,酒神Bacchus 感谢他的善行,赐给他一种法力,任何东西只要他一触即可变成黄金。

现代英语是引用之一典故,表示“发财”, 相当于make a great fortune. 希腊神话与圣经故事不仅是英美文学的源泉,而且随着时间的推移,在日常生活中也大量被引用。

As for why he wants to divorce her , I think only he himselfknows where the shoe pinches .“know where the shoe pinches”源于希腊历史学家普卢塔克的名著《比较列传》(Parralled Lives) 中这样一段故事:有一个罗马人的妻子温柔、漂亮,无论从哪个角度看,都应该是个使人心满意足的好妻子。

然而,这个罗马人却跟她离了婚。

当朋友们指责他的时候,他拿一双新鞋并说,“我穿上这双鞋,我的脚哪儿疼并且哪儿感到夹脚,你们大概不知道。

”后来,人们用此语喻指“知道问题所在”之类的概念。

二风土人情与英汉翻译风土人情是指一个地方特有的自然环境(土地、山川、气候、物产等) 的习俗、习惯的总称。

风土人情比文化传统的地域更小,更难把握。

但若不了解风土人情就去翻译goto Reno , 难免闹笑话,误译为“到里诺去”。

里诺是美国内华达州西部城市,该城以容易离婚而著名,因此go to Reno是去离婚的意思。

我们试再看几个译例。

She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire cat for no reason at all.Cheshire 是英国郡名:柴郡。

据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴,冲着主人笑,后来人们便以此来形容傻笑的人。

We went to a drive 2in theatre one night , and saw a verygood western.Drive 2in theatre 是西方国家常见的露天电影院,银幕前广场有小型停车场(parking lot) 观众坐在车内看电影,不必下车。

Western 在这个语境里的意思是指描写19 世纪美国西部牛仔的西部电影,而非西方人。

If you need help , just call the tell 2free number or ask for acensus worker to visit your home.Tell 虽有“钟声”之意,但在这个语境里,表示“长途电话”,在美国tell 2free number 表“免费长途电话”,代号是800 ,拨号后再接当地号码。

三道德观念与英汉翻译道德是人们共同生活及其行为的准则和规范,通过社会的或一定阶级的舆论对社会生活起约束作用。

不同的阶级有不同的道德观念,不同的时代有不同的道德观念,不了解不同的道德观念,就难以准确表达原意。

He was in the seventh heaven last night.初译:他昨晚到七重天去了。

(七重天宾馆)他昨晚去极乐世界了。

他昨晚见上帝去了。

他昨晚升天了。

他昨晚归西了。

他昨晚见马克思去了。

??许多人把in the seventh heaven 同“升天”、“死”的概念联系起来。

这是由望文生义而引起的理解错误。

LongmanDictionary of English Idioms 对这条成语所做的释义是这样的“(not formal) in a state of great happiness or contentment”(非常高兴的,非常愉快的,非常满意的) 这条成语同宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。

言下之意,人能身居天国最高层,与上帝同住,自然是非常愉Our company got off to a flying start when it opened to business : we got three big orders during the first week of opening.Get off to a flying start 是比赛用语,在快艇或汽车比赛时,所有参加比赛的快艇或汽车发动时必须达到一定的速度。

这种“助跑形式”在英语中叫a flying start , 后来人们将其喻指办事一开始的促动力,即“开门红”。

所以我们平时也得多留意赛事及其相关术语的表达。

When it comes to picking best sellers , publishers have thesame 20 / 20 hindsight as the rest of us.When it comes to 系习惯用法,意思是“谈到?来说”,相当于in terms of ; (初译) 未能够掌握这一习惯用法。

20 / 20来自医学中的视力测试,指正常视力,即能看清20 英尺以外的直径为1/ 3 英寸的字母的视力。

Hindsight 指事后认识,了解了视力的相关知识,20 / 20 hindsight 的蕴义不言而喻,即事后认识,视力正常, “事后诸葛亮”。

相关文档
最新文档