中国传统文化与翻译
中国传统文化与翻译(英文)

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!
(《红楼梦》第六十五回)
If other women are jealous, she’s hundred times so.
Practice
6. “心里正在想他,他就来了!”秦守本搓着手掌说。“嘴说曹操,曹操就到!”熟悉戏文的安兆丰接着说。 (吴强《红日》第45节)
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而涕下。
I therefore said to you that the greatest thing which Confucius has done for the Chinese people is that he gave them the true idea of a State – a true, rational, permanent, and absolute basis of a State, and in giving that, he made it a religion, -- a State religion.
“Talk of Tsao Tsao and he is sure to appear!” added An Chao-feng, who knew all the operas.
By A.C.Barnes
7.“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Taiyu?” he wondered in some amusement. “If so, she’s Tung Shih imitating Hsi Shih.” (Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh,Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way which isn’t original but rather tiresome.)
中国传统文化英语翻译

1、香囊(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常就是用布缝制或彩色丝线编织得袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。
香囊最初用来吸汗、驱虫与避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们得形状与大小各异,有圆形、椭圆形与其她形状。
它们通常配有精致得图案,每个图案都象征着特别得含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树与仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。
漂亮得香囊不仅就是装饰品,而且含有丰富得文化与历史内涵。
翻译:Scentedsachets, also called “fragrant bags"in ancient times,are b ags usually sewedwithcloth or weaved with multicolor silk thread sand stuffedwith aromaticherbs、The fragrant bags were originally used for absorbing sweat,repelling insects andwardingoffevils、Scented sachets are notonly useful, but also ornamental、They e in different shapesand sizes, such as round,ovaland manyother s、And they arenormally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning、For instance,adouble-fish ordouble-butterflypattern smybolizes thelove betweena man an dawoman;patterns like lotus or peony flowers symbolizewomen;pine and crane patternssymbolize longevity and a guava patternis the symbol of lots ofchildren、A nice scented sachetis not just an ornament,but moreof somethingthat containscultural and his torical richness、2、中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。
中国传统文化名词翻译

禅 Zen 混沌 chaos
五行说 theory of five elements
坐禅 transcendental meditation 有超凡认知体验 的冥想行为
节日
春节 Spring Festival 元宵节 Lantern Festival 清明节 Pure Bright Festival / Tomb Sweeping Day
铁饭碗 Iron Bowl 一国两制 One Country, Two Systems 素质教育 Essential-qualities-oriented Education 大跃迚 Great Leap Forward
中国特色的社会主义 Socialist with Chinese characteristics 下岗 Lay off/Laid off
剪纸 Paper Cutting 针灸 Acupuncture 四合院 Quadrangle 衙门 yamen
儒家文化 Confucian Culture 儒学 Confucianism 孔子 Confucius 孟子 Mencius
中庸 the way of medium 孙子兵法 The Art of War by Master Sun 京剧 Beijing Opera/Peking Opera 秦腔 Crying of Qin People/Qin Opera
端午节 Dragon Boat Festival 七夕节 Double Seventh Festival 中秋节 Mid-Autumn Day/Festival 重阳节 Double Ninth Festival
食物
馒头 Steamed bun/steamed bread 米饭 rice 花卷 steamed twisted rolls 馄饨 wonton
汉英翻译 中国传统文化

中国电信 China Telecom 中国移动 China Mobile 十五计划 the 10th Five-Year Plan 中国电脑联网 Chinanet 三峡工程 the Three Gorges Project 希望工程 Project Hope 京九铁路 Beijing CKowloon Railway 扶贫工程 Anti-Poverty Project 菜篮子工程 Vegetable Basket Project 温饱工程 Decent-Life Project 安居工程 Economy Housing Project 西部大开发 Go-West Campaign
传统·中国
The Translation of Chinese Traditional Words
八卦 trigram
阴、阳 yห้องสมุดไป่ตู้n, yang
道 Dao(cf. logo) 道 Daoism(Taoism) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)
儒学 Confucianism 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 禅宗 Zen Buddhism 禅 dhyana; dhgaya 混沌 chaos 道 Daosim, the way and its power 四谛 Four Noble Truth 八正道 Eightfold Path 无常 anity 五行说 Theory of Five Elements 无我 anatman 坐禅 metta or transcendental meditation 空 sunyata 虚无 nothingness
中国传统文化(中英文)

中国传统文化一、“传统节日”单词预热vocabulary work烹调cooking cuisine鱼肉满架well stocked with fish and meat象征意义symbolic significance农历lunar calendar阳历solar calendar端午节Dragon Boat Festival元宵节Lantern Festival清明节Pure Brightness Day重阳节Double Ninth Day放逐be exiled忠臣loyal minister糯米粽子glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 祭祀亡灵in memory of sb.龙舟比赛dragon boat races中秋节Mid Autumn Festival满月full moon月饼moon cake蜜饯preserved fruits豆沙bean paste蛋黄egg yolk海鲜seafood家禽poultry饺子dumplings八宝饭eight treasure rice米羹rice balls油条fried sticks麻花fried twisted stick炒面Chaomian叉烧包steamed bun with roast pork粥porridge芋头taro葱油饼pan-fried cake with sesame seeds and green onion有关春节的常用词放鞭炮let off firecrackers耍龙灯play the dragon lantern耍狮子play the lion dance拜年pay a new-year callChinese to English:1. 玉器是光辉灿烂的中华民族历史文化宝库中一枝异彩独放的奇葩。
中国玉器在新石器时代的河姆渡文化时期就开始出现。
7000年来一直延续不断,发展至今。
中国传统文化翻译解读

1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72.旗袍:cheongsam要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。
中国传统文化 翻译

中国传统文化翻译中国传统文化是指在中国历史长期发展过程中所形成的一套独特的文化理念、价值观和行为准则,以及艺术、文学、音乐、建筑、服饰等方面的传统。
中国传统文化的翻译可以分成两个部分来进行,一是“中国传统”这个词的翻译,二是“文化”这个词的翻译。
“中国传统”可以翻译成“traditional China”或者“Chinese tradition”。
前者直接翻译字面意思,后者则强调了中国文化的传统性和独特性。
“文化”一词可以翻译成“culture”,这个翻译最直接,也最常见。
不过,在特定的语境下,也可以将其翻译为“civilization”或者“heritage”,以突出中国文化的深远影响力和历史传承。
中国传统文化的内容非常广泛,包括儒家思想、道家思想、佛教思想等思想体系,以及诗、书、画、礼仪、音乐、戏曲、武术等各种艺术形式。
传统文化的核心是儒家思想,儒家思想强调人和人之间的和谐关系,提倡仁爱、诚信、孝道等道德品质。
而道家思想强调顺应自然,追求真、善、美的境界。
佛教思想则强调超脱尘世,追寻内心的平静与解脱。
中国传统文化在艺术方面也有独特的特色。
例如,中国古代诗歌以五言绝句和七言绝句最为著名,表达了诗人对自然、人生和情感的思考和感悟。
中国的书法和国画也以其独特的艺术风格闻名于世。
音乐方面,中国传统音乐注重表达情感和精神追求,传统乐器如古琴、二胡和琵琶等都有深厚的历史和文化内涵。
中国传统文化的建筑和服饰也是其重要组成部分。
中国古代建筑以其独特的风格和结构,例如宫殿、寺庙、园林等,体现了中国人对自然环境的独特见解和审美理念。
中国传统服饰也有其独特的特色,例如旗袍、汉服等,每一种服饰都代表了不同的历史时期和地域文化。
总之,中国传统文化是中国人民在长期的历史发展过程中所积淀的独特宝藏,它不仅代表了中国人民的智慧和创造力,也具有重要的文化价值和国际影响力。
中国传统文化英语翻译

45.京剧:BeijingOpera/PekingOpera
46.秦腔:CryingofQinPeople/QinOpera
47.太极拳:Tai Chiﻫ48.独生子女证:TheCertificate ofOne-child
64.香港澳门同胞:CompatriotsfromHongKong andMacao
65.文化大革命:Cultural Revolution
66.长江中下游地区:TheMid-lowReaches of Yangtze Riverﻫ67.门当户对:PerfectMatch/Exact Match
68.《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh
49.天坛:AltarofHeaveninBeijingﻫ50.小吃摊:Snack Bar/SnackStand
51.红双喜:Double Happinessﻫ52.政治辅导员:Political Counselor/SchoolCounselor
53.春卷:SpringRoll(s)
54.莲藕:LotusRootﻫ55.追星族:StarStruckﻫ56.故宫博物院:ThePalace Museumﻫ57.相声:Cross-talk/ComicDialogue
一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。ﻫChineseDragonDragon totem worship inChinahasbeenaroundfor the last 8,000years.Theancients inChina consideredthe dragon (or loong)afetish thatcombinesanimalsincluding the fish,snake,horseandox withcloud,thunder,lightning and other natural celestialphenomena.TheChinesedragonwas formedin accordance withthe multiculturalfusionprocess of theChinesenation. To the Chinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.ﻫ二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译者必须是一个真正意义的文化人。 ------王佐良
如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以 外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒 险将翻译的言语内容和文化分开来处理。 ------英国翻译理论家Susan Bassnett
巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢? Y: “Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without rice. What do you expect me to do?”
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”, 说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝 福》)
When we met, after exchanging a few polite remarks, he said I was fatter, and after saying that he immediately started a violent attack on the revolutionaries. After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the
H: One of these days when I get my temper up I m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body. Then perhaps she‟ll know who‟s master round here.
“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑 的带哭的声音。
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun‟s voice tearfully in the distance.(--- a curse intolerable to hear in China)
“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为 新奇,而且更是可厌。” H: “Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered. He was reminded of Zhuang-zi‟s story of the beautiful Xi-shi‟s ugly neighbour, whose endeavours to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile. “This is „imitating the Frowner‟ with a vengeance,‟” he thought, “---if that is really what she is doing. not merely unoriginal, but downright disgusting!”
等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂, 他才认的我呢!
Y: “One of these days when I really lose my temper, I‟m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who‟s master here.”
文化的差异给翻译带来的困难主要表现在以 下三个方面:
词汇空缺 词义冲突
联想意义不同
钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因 此得名“钟书”。
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).
S/F, 31, 5‟6‟‟, blonde and tan! Seeking sun loving male, 26-42. Must be affectionate, honest, caring. But also can get wild and crazy! Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets. Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!! Photo and phone number.
人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮! Y: If other women are jealous, she‟s a huy call jealous people “vinegar bottles”, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar; she‟s a storage jar --- a whole cistern --- full of it!
宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎 么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来 是‘情人眼里出西施’。
What‟s the girl like? How did he come to take a fancy to her?
It‟s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eye of the beholder.”
S/M, 5‟10‟‟,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time. I Enjoy 50‟s and 80‟s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports. Great sense of humor but also a serious side. Please send photo and phone number. Thank you.
四种主要的翻译方法 直译法----直译可以在一定程度上保留原文的文 化特色与语言色彩,但前提条件是译文必须为译 语读者所理解与接受------通顺(易解)。 奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。 又要马儿好,又要马儿不吃草。 You want the horse to run fast and you don‟t let it graze.
套用法 在保留原有意义的前提下,套用或借用译 语表达方式来代替原语的表达。 宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷 怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘, 二来是‘情人眼里出西施’。 What‟s the girl like? How did he come to take a fancy to her? It‟s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eye of the beholder.”
谚语典故更是集中地反映了中国传统文化, 可以说是传统文化的结晶。
她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。 Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.
直译加注法 既保留了原文的文化与语言色彩,又能为 译语读者所理解。
人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮! 一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”, 说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝 福》) “这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼 姑的带哭的声音。
H: “I don‟t see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife can‟t make bread without flour.”
除了我这间房,大院里还有二十多间呢.一共 住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又 搭上今儿个搬来,明儿个又搬走.我没那么好的记 性.大家见面,招呼声”吃了吗?”透着和气. Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound. How many families live there, only God knows. Those who occupy two rooms are very few. Besides, they are always on the go (moving in today and moving out tomorrow). I haven‟t got such a good memory as to remember all that. When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.
谋事在人,成事在天。 Y:Man proposes, Heaven disposes. H: Man proposes, God disposes.