实用翻译lecture 14 C-E word focused

合集下载

《学术英语综合》 季佩英版 课文翻译

《学术英语综合》 季佩英版 课文翻译

翻译,U1U1A 感谢看不见的手感谢全能的上帝是感恩节的主题,并自清教徒带来在他们的第一个丰收的朝圣者…直到今天,在全国各地的数以百万计的家庭,上帝会感谢许多礼物,桌上的盛宴和亲人的公司,健康和好运,在过去的一年,和平时期的家庭,为无数特权出生或成为-美国人。

但这可能不会发生在我们太多的感谢的事实,本周当地超市有大量的火鸡出售。

即使不虔诚感谢上帝的航班安排,使得某些亲人飞回家过感恩节。

或为当地的电影院在周末的时间掌握和(电影名)到来。

或者是报纸上伟大的越橘苹果派食谱的食品部分。

这些东西我们采取更多或更少的理所当然。

这几乎不需要一个奇迹来解释为什么杂货店的股票在感恩节前火鸡的股票,或者为什么好莱坞电影在大假期的时间释放。

这就是他们所做的。

上帝在哪里,然而,在那里,没有什么奇妙的东西-几乎是无法解释的-在你的感恩节周末的方式是可能的技能和劳动力的大量的陌生人把火鸡的餐桌,例如,需要成千上万的人努力的家禽农户养的鸟,当然,也提供营养,谁把它带到农场的卡车司机的饲料经销商,更不用说建筑师设计的孵化场,工人建造它,并保持它的运行技术人员。

这只鸟已经被宰杀、拔毛和检查运输和卸载包售价并显示。

完成这些任务的人是由其他人的军队来完成的,其他人完成了其他的任务--从精炼的汽油,燃料的卡车,制造塑料的肉类包装。

无数的活动遥远的男人和女人经过结婚几个月必须精心设计和精确定时,使v'nen结果你买新鲜的感恩节火鸡,会有一个或更多的可能,几十个等待。

协调水平,需要把它关闭是令人难以置信的。

但更令人难以置信的是:没有一个协调。

没有火鸡沙皇坐在指挥所的地方,咨询硕士计划。

发号施令。

没有人骑着所有的人,迫使他们合作,为你的利益。

然而他们合作。

当你到达超市的时候,四只火鸡在那里。

你不必做任何事情,但如果出现买thatisrit,奇迹。

那我们应该称之为?亚当斯密称它为“看不见的手”导致无数人的神秘力量,各为自己的利益工作,推动结束,受益多。

Unit14IremembermeetingallofyouinGrade7.知识点讲解精选精练人教

Unit14IremembermeetingallofyouinGrade7.知识点讲解精选精练人教
The music doubled in volume.音乐的声音加大了一倍。
精选精练
一、语法选择
通读下面短文,在每小题所给的四个选项中,选出可以填入空白处的最佳答案,并将答题卡上对应题目所选的选项涂黑。
When I was a child, I was often thought to be the worst student in our class by my classmates.
(3)注意“no matter+疑问词”结构与“疑问词+ever”在用法上的区别:
“no matter+疑问词”结构只能引导让步状语从句,这时可以和“疑问词+ever”互换。如:No matter where he may be(=Wherever he may be),he will be happy.他无论在什么地方都快乐。
6.
A.thisB.theseC.thoseD.that
7.
A.makeB.madeC.will makeD.have made
8.
A.inB.byC.atD.on
9.
A.encourageB.encouragedC.was encouragedD.will encourage
10.
A.seesB.sawC.seeingD.to see
They want at least double their salaries.他们想至少要把工资提高一倍。
有时可放在what从句之前。如:
His ine is double what it was five years ago.他的收入是5年前的两倍。
(2)用作动词时的用法:
double用作动词时,可及物或不及物,意思是“(使)加倍”“对折”。如:

实用文体翻译请柬

实用文体翻译请柬

Informal Letter of InvitationDear Mary,We are having a dinner party for some of our special friends and wonder if you and Jerry can come. It is on Friday 18th at 8 p.m. at our home. Please say you can come as no party is complete without you two!Accepting the InvitationAugust 23, 2013 Dear Mr. and Mrs. Green,We will be delighted to dine with you at your home on Friday 18th at 8 p.m. at your home. Thank you so much for your kind invitation. We are looking forward to seeing you both.Very sincerely yours,MaryFormal Letter of InvitationMr. and Mrs. Henry Turnerrequest the pleasure of your presence恭请光临at the marriage of their daughterHelentoMr. Carl Bakeron Sunday, the fifth of Julyat half past six o’clock p.m.58 Water RoadHong KongR.S.V.P.请赐复Mr. and Mrs. ×××request the pleasure of the company ofMr. and Mr. ×××at ×××(in celebration of)××××××(time) ×××(place) ×××R. S. V. P.Formal Letter of declining an InvitationMr. and Mrs. Bill Douglasregret exceedingly thatowing to a previous engagementthey are unable to acceptMr. and Mrs. Henry Turner’skind invitation to be presentat the marriage of their daughterHelen Turnerto Mr. Carl Bakeron Sunday, the fifth of JulyAt half past six o’clock p.m.Informal Letter of Declining an InvitationDear Henry,We are so sorry that we cannot come to the dinner you are giving this Sunday for your daughter’s wedding. Unfortunately, we have a previous engagement that day which we really can’t change.We do appreciate you asking us and hope that you will have a very happy day. Very best wishes to the young couple and we look forward to seeing you before too long.1. It gives me the greatest pleasure to invite you to visit this exhibition.2. May I take this opportunity to invite you to our university to give a lecture.3. Request the pleasure of the company of …/ Request the honor of your presence.4. My family and I would feel honored if you could come5. I really hope you can make it.6. I’d like you to come to dinner at …on …7. Will you have a party with us in my house on …?8. Will you do me a favor by joining our party?9. We would be delighted to have dinner with you on …10. I hope you’re not too busy to come.11. We are looking forward to …1. Please confirm your participation at your earliest convenience. 是否参加,请早日告之。

C-E翻译教程

C-E翻译教程

Translation Theory & Practice (2) Course No. 1400142 Lecturer: Wang Xiao-nongAn Introductory Course of C-E Translation for Advanced EFL StudentsThis course is a mind-opener for beginners in learning Chinese-English translation. Amen!C-E translation, an inverse direction to us:We translate out of our mother tongue, our habitually used language, into the target language, English, a foreign language to us.Significance of learning C-E translation well: macro and micro◇To guide you in performing C—E translation according to the general principles and specific requirements;◇To equip you with the essential strategies and skills for translating Chinese sentences and texts into English.◇To help you acquire a clear and adequate understanding of the English syntax and communicative rhetoric;◇To introduce to you the common ground and differences between English and Chinese in sentence-making;☆The fourfold goal of the course:The course is designed:I. Introduction to C-E translation---As the most important subject for developingyour ability to use English---The target language & the target readers---Consultation to various information sourcesII.1. Basic conceptOurs: C-E translation is typically a process of the translator (s) expressing accurately in the English language the meaning, message, or function of the Chinese original as s/he comprehends, first in terms of substance and secondly in terms of structure and style.E. Nida’s Definition of translatio n (remember?)2. Translation unit: the sentence vs. the text?The text: the ideal and theoretical translation unit.The sentence: the performing unit, for it is semantically an effective unit of information / meaning, pragmatically a unit of message and communication, and cognitively a unit of attentionThe sentence as unit interacts with the text as unit.The approach based on the sentence as the practical unit of operation and analysis under the textual translation framework (remember?):Syntactic approach + Inter-sentence cohesion + Global finishing polish3. Basic procedureIn practice, the translator moves back and forth from the original to the target text, trying to reinterpret or enrich his comprehension of the original and then construct the target text until, as he sees, he has found a satisfactory version in the target language.From reading to translating is a process of reincarnation or transfiguration.For convenience of analysis, we make a distinction of comprehension and expression.[1] Understand thoroughly the contextualized words, and ona word-by-word basis, the phrases, clauses, and sentences in the original on the semantic, syntactic, pragmatic, and functional levelImmediate relevant are such factors as(1)他的英语水平比我高。

托福听力tpo66全套对话讲座原文+题目+答案+译文

托福听力tpo66全套对话讲座原文+题目+答案+译文

托福听力tpo66全套对话讲座原文+题目+答案+译文Section1 (1)Conversation1 (1)原文 (1)题目 (3)答案 (5)译文 (5)Lecture1 (7)原文 (7)题目 (9)答案 (11)译文 (11)Section2 (13)Conversation2 (13)原文 (13)题目 (15)答案 (16)译文 (17)Lecture2 (18)原文 (18)题目 (20)答案 (22)译文 (22)Lecture3 (24)原文 (24)题目 (27)答案 (28)译文 (29)Section1Conversation1原文Student:How was that conference last weekend?Professor Miles.Professor:Great.I heard some really terrific presentations,refreshing topics too. About all these,you don't usually hear too much about.Student:why not?Professor:Oh,it's a funny thing about academia.It thinks scholars would do research about every topic imaginable.But actually,some authors,some genres aren't respective very much.So not very much is written them...gothic literature,detective novels.Student:But that's what the conference was about?Professor:Yeah,pretty much.It was kind of subversive,I guess.But there's a whole wealth of knowledge out there just waiting to be explored.I find that really exciting.Student:Sure.Professor:Yeah.Anyway,you wanted to ask me about the final paper?Student:Yeah,which I see now ties into the theme of that conference,since we're supposed to write about a book from one of those lesser genres.I was wondering what about science fiction?Professor:Sure.Though it's a genre that's actually getting more and more respect within academia.There was even a talk at the conference about Jack Vance.Student:He wrote planet of adventure,right?Professor:Yeah.He's a well-researched respected science fiction writer.If you're interested in science fiction,you could look them up.That leads you to lots of other authors and lots of possibilities for your paper.Student:Great.I'm relieved you think that,that's a good genre to study.I'll find a book that interests me and do the paper on that.It seems like most people assume that science fiction is kind of like,I don't know,junk literature.Professor:Yes,a lot of people do.Student:Yeah,but I've read somethings and I think that some of it is really well written and it takes so much imagination to write SCI-Fi.Professor:Well,careful,though,there is a difference between science fiction and Scifi.Student:What do you mean?Professor:SCI fi,that's what you tend to see in films.It has all the spaceships and robots,and it focuses on exotic technology you know factor like special effects,at the expense of a well written story.I think a lot of people don't realize this and tend not to make a distinction.Student:Okay.Professor:But true science fiction is much more intellectual than that. The story is very important,and even though it might take place in an imaginary world,it might have exotic gadgets.The focus is on the plot.Science fiction creates metaphors about our world.And well what it means to be human.It's meant to get people to think about real things like history and human behavior.That's worthy of your time,but not SCI fi.Student:Great.Well.Can I let you know next week which book I want write about?Professor:Sure.题目1.Why does the man go to see the professor?A.To find out what the assignment is for the final paperB.To discuss a conference that the professor attendedC.To get a topic area approved for a class assignmentD.To find out the difference between science fiction and sci-fi2.What was unusual about the conference that the professor attended?A.It included presentations by many scholars who were not well known to the professor.B.It included presentations by students.C.It focused on authors who are respected by most scholars.D.It focused mostly on less popular literary genres.3.Why does the professor mention Jack Vance?[Click on2answers.]A.To encourage the man to write a paper about Planet of AdventureB.To support her point that some authors should be researched moreC.To indicate a way for the man to begin looking for a suitable topicD.To demonstrate that science fiction is gaining attention from scholars4.What is the man’s attitude toward science fiction?A.He is confident that it will become more respected.B.He disagrees with a commonly held opinion about it.C.He understands why it is not well respected.D.He is impressed that it includes exotic technology.5.According to the professor,what is a key difference between sci-fi and science fiction?A.Sci-fi is intellectually more challenging than most science fiction.B.Science fiction stories are often made into films.C.Science fiction places more importance on plot than sci-fi does.D.Science fiction makes little use of exotic technology.答案C D CD B C译文1.学生:上周末的会议如何,Miles教授?2.教授:很好,我听到了很多非常精彩的演讲,以及令人耳目一新的话题,而且这些话题平时都没机会听到。

GBT30240-2017公共服务英文翻译实用标准要求规范

GBT30240-2017公共服务英文翻译实用标准要求规范

公共服务领域翻译规范---旅游1国家级景区National tourist attraction2自然保护区Natural Reserve或Nature reserve3主题公园Theme park4森林公园Forest park5生态公园Ecopark6世界文化遗产World cultural heritage(泛指)或World cultural Heritage site(特指一处遗产)7爱国主义教育基地Patriotism education base8名胜古迹Scenic spots and historical sites(泛指多处景点)9国家级文物保护单位National cultural heritage site10故居Former residence11古迹Historical site12遗址Ruins13纪念馆;纪念堂Memorial hall14一级文物First grade cultural Relic 或grade one cultural relic15度假村Resort16野生动物园Wild life park17海洋公园Marine park或Ocean park18游乐园Amusement park19步行街Pedestrian street或Pedestrian zone20售票口Ticket office或Tickets21免票Free admission22半票;半价Half rate ticket(Ticket可以省略)23优惠票Concession ticket24电子检票口e- Ticket check-in或e- Ticket entrance25残疾人证Disability certificate26过山车Roller coaster27观光船Sightseeing boat或Sightseeing ship28租船处Boat rental29观赏区Viewing area30休闲区Leisure area31无烟景区Non- Smoking area32住宿区Loading area33农家乐Agritainment34观景台Observation deck或Observation platform或Viewing platform35旅游观光车Sightseeing bus或Sightseeing ca36纪念品店Souvenir store37皮影Shadow puppets38景泰蓝Cloisonne39唐三彩Tang tri- color glazed ceramics40玉器Jade ware公共服务领域翻译规范---商业金融1批发市场Wholesale market2使利店;方便店Convenience store3免稅店Duty- Free store4网上购物Online shopping5存包处Locker(自助);Left baggage(有人服务)6取包处Bag claim7试衣室Fitting room或Dressing room8过磅处;称重处Weigh counter9折扣店Discount store10结账台;付费处;收银处Cashier11试营业Soft opening12.营业时间Business hours或Opening hours13产地Place of origin或Made in14特价Special offer15促销Promotion16环保袋Recycle bag ex environment - friendly bag17手续费Service charge18代售火车票Train tickets19感谢惠顾Thanks for your patronage20汇款Remittance21借记卡Debit card22信用卡Credit card23人寿保险Life insurance24 24小时服务热线24- Hour hotline25网上银行Online banking service26报刊亭Newsstand或News kiosk27中药店TCM pharmacy28照相馆Photo studio29理发店Barber's或Barber shop30洗衣店Laundry31中央商务区Central business district或CBD32证券交易所Stock exchange33公积金货款Housing provident fund loan34理财服务Financial planning service35 24小时自助服务24- Hour se- Service36自动扶梯Escalator37人民币结算RMB settlement38系统故障Out of order39条码扫描口Barcode scanner或Barcode reader40.理赔Claim settlement公共服务领域翻译规范---文化娱乐1历史博物馆History museum或Museum of history2自然博物馆Natural history museum 或museum of natural history3展览馆;展示馆Exhibition center或Exhibition hall4美术馆;艺术馆Art gallery或Art museum5数字图书馆Digital library6大剧院Grand theater7.电影院Cinema或Movie theater8歌剧院Opera house9音乐厅Concert ha‖10活动中心Activity center11.少年宫Children' s palace12.文学类Literature13.艺术类Arts14学术类Academics15.科学类Science16教育类Education17.身份证登记Photo id required18失物招领Lost and found19.警告Notice20.暂停开放Temporarily closed21.图书查询Book search22畅销书Bestsellers23.科技馆Science and technology museum 或museum of science and technology24.网吧Internet cafe或Internet bar25休闲会所Recreation club或Club26.KTV包房KTV Room27展品Exhibits28文物Cultural relic29复制品Duplicate或Replica30.艺术品Artwork31.手工艺品Handicrafts32.院线Cinema chain33.上线(影片)Playing in theaters34.即将上映Coming soon或Upcoming movies35正在上映Now showing或Now playing36进口片;原版引进Imported37.演播厅Studio038.__元/半小时__Yuan/Half-Hour或__Yuan/30 Minute39会员售票处Membership tickets40.免费开放Free admission公共服务领域翻译规范---体育1体育场Stadium2足球场Football field或Soccer field3篮球场Basketball court4高尔夫球场Golf course5田径场track - and- Field ground6射箭场Archery range7卡丁车场Karting track8体育馆Indoor stadium或Gymnasium或Sports hall9篮球馆Basketball Gym10.台球馆;桌球馆Billiard hall11瑜伽馆Yoga gym12训练馆Training gym13保龄球馆Bowling alley14体操馆Gymnasium15柔道馆Judo gym16贵宾席VIP seats17竞赛区Competition area18裁判台Referee stand19工作人员区Staff area20摄影记者区Photo zones21游泳Swimming22跳水Diving23射箭Archery24田径Athletics25举重Weightlifting26滑冰Skating27滑翔Gliding28帆船Sailboat29散打Sanda30攀岩Rock climbing31现代五项Modern pentathlon32铁人三项Triathlon33锦标赛Championships或Tournament34公开赛Open championships35大师赛Masters tournament36职业联赛Professional league37甲级联赛League one38小组塞Group stage39 1/4决赛;四强赛1/4 Finals或Quarter finals40半决赛Semifinals或Semi- Finals公共服务领域翻译规范---教育1办公楼Administration building或Office building2实验楼Laboratory building3教室Classroom4实验室Laboratory或Lab5计算机房Computer room6借书处Circulation7还书处Book drop或Book return8阅览室Reading room9资料室Resource center10.档案室Archives center11大礼堂Auditorium或Assembly hall12学生宿舍;学生公寓Student dormitory13自习室(图书馆内)Study room14.学术报告厅Lecture ha‖15.多媒体教室Multimedia classroom16大学生活动中心Student center17.听课证Course registration card18课程表Class schedule或Timetable19.监控摄像头Surveillance camera20.校车School Bus或Shuttle bus21禁止滑板No skateboarding2不得带入食物No food allowed inside23不得占座No seat reservation24男士止步Women only25办公室(行政)Administration office26.财务处Finance office27.审计处Audit office28政教处Moral education office29.人事处Human resources office30学生工作处Student affairs office31.出版社Press或Publishing house32.编辑部Editorial office33信息中心Information center34科研处Office of academic research35校长室(大学)President s office36学生会Student union或Students’ Uni on37招生办公室Admissions office38校广播电视台Campus broadcasting station39学生证Studented card40.校园卡Campus card公共服务领域翻译规范---医疗卫生1医院Hospital2中心医院Central hospital3康复医院Rehabilitation hospital4疗养院Sanatorium或Convalescent home或Convalescent hospital 5胸科医院Chest hospital6肺科医院Lung hospital7脑科医院Brain hospital8眼科医院Eye hospital9皮肤病医院Dermatology hospital10.肿瘤医院Tumor hospital或Oncology hospital11.社区卫生服务中心Community healthcare center12门诊部Outpatient department或Outpatients(用于Department可以省略的场合13急症部Emergency department(Department可省略)14.医护部Medical and nursing department15.护理部Nursing department16.住院部patient department17病房;病区Inpatient ward18检查室Examination room19.治疗室Treatment room20.观察室Observation room21手术室Operating room或Operating theater22.第诊室Consulting room23.内科Internal medicine department(Department可以省略)24挂号处Registration25收费处Cashier或Payment26.出院手续办理处Discharge27.住院手续办理处Admission28急诊办公室Emergency Department office29门诊办公室Outpatient department30.血液中心Blood center31体检中心Physical Examination center32产房Delivery room33.护士站Nurses station34投诉电话;投诉热线Complaints hotline35易燃物品Flammable materials36剧毒物品Toxic materials37门诊须知Outpatient guide38专家门诊Expert clinic39患者入口Patients entrance40.探视须知Visitor' s guide公共服务领域翻译规范---邮政电信1中国邮政集团公司China post2中国电信China telecom3中国移动China mobile4中国联通China Unicom5快递公司Courier services company(Company可以省略)6快递服务Express service或Courier service7同城快递Intra- City express service8国际快递International express service9中国邮政China post10.邮政储蓄Postal savings11邮政汇款Postal remittance12明信片Postcard13邮政编码Postal code14到付件Freight collect express item15汇票Money order16邮戳Postmark17纪念邮票Commemorative stamp18纪念封Commemorative envelope19贺卡Greeting card20自取件Self pick-up express item21到付件Freight collect express item22邮筒(寄信用)Mailbox23信箱(收信用)Letter box24邮政包裹Postal parcel25邮政报刊亭Newsstand或News kiosk26视频会议Videoconferencing27电话会议Teleconferencing28有线电视Cable TV29.捆绑式服务Bundled service30.电话每分钟计费标准Rate per minutes(可以缩写为RPM)31欠费停机Service suspended due to Insufficient balance32应急电话Emergency call33来电显示服务Caller id display34电话区号Area code35话费充值Prepaid refill或Prepaid recharge36移动宽带Mobile broadband37即时通讯服务Instant messaging service或m service38长途电话Long distance call39营业厅Service hall或Business hall40彩铃服务Color ring back tone公共服务领域翻译规范---餐饮住宿1火锅Hot pot2麻辣烫Spicy hot pot3烧烤Grill(在平底锅里烤)Barbecue(直接在火上烤)4拉面Lamian noodles5刀削面Diaoxiao noodles6米线Rice noodles7馄饨Huntun或Wonton8月饼Moon cake9白酒Liquor and spirits10米酒Rice wine11.豆腐Doufu或Bean curd12糕点Cakes and pastries13熟食Delicatessen(也可简作Deli)或Cooked food14花椒Sichuan pepper15醋Vinegar16茶馆Teahouse17小吃店Snack bar或Snacks18大堂经理Lobby manager19单人房间Single room20双人间(两张单人床)Twin room21双人间(一张双人床)Double room22.青年旅社Youth hosted23.快捷酒店Budget hotel24.连锁酒店Chain hotel25招待所Guesthouse26.客栈Inn27.自助餐厅Buffet或Cafeteria28.宴会厅Banquet hall29.禁烟区;无烟区Non- Smoking area30包间;包房Private room31.快餐店Snack bar或Fast food restaurant(Restaurant可省略)32西饼屋Pastry store(Store可以省略或Bakery)33.酱油Soy sauce34.三分熟Rare35.五分熟Medium36.七分熟Medium well37.十分熟(全熟)Well done38黄酒Yellow rice wine或Shaoxing wine39豪华套房Deluxe suite40.标准客房Twin room或Standard room或Double room公共服务领域翻译规范---交通1高速公路Expressway2国道National highway3省道Provincial highway4县道County highway5收费公路Tollway或Toll road6高架桥Overpass(指城市中的高架桥);Viaduct(指横跨河流或山谷的高架桥)7立交桥Highway interchange或Flyover8公共停车场Public parking9免费停车场Free parking10内部停车场Private parking(私人用);Staff parking(员工用)11临时停车Temporary parking12计时停车Hourly parking或Metered parking13交叉路口Crossroads或Intersection14双向交通Two- way traffic15注意行人Watch for pedestrians16注意信号灯Traffic lights ahead17注意障碍物Watch out for obstacles 或caution / obstacles ahead18注意危险Drive with caution19小心雪天路滑Road may be icy20禁止通行Do not enter或No entry21禁止掉头No U-Turn22禁止超车No overtaking23禁止停车No stopping或No stopping at any time24禁止向左向右转弯No left or right turn或No turns25路口优先通行Priority at intersection26右转车道Right- Turn lane27左转车道Left- Turn lane28直行车道Straight lane29掉头车道U- Turn lane30转弯慢行Turn ahead/ Slow down31城际列车Inter- City rail service32动车组D- Series high- Speed train标准文档33高速列车;高铁G- Series high- Speed train 34一等座First class35二等座Second class36硬卧车厢Hard sleeper或Hard berth37软卧车厢Soft sleeper或Soft berth38第__航站楼Terminal__39航班号Flight no.__40办理登机手续;办票Check-in实用文案。

德国功能翻译理论

德国功能翻译理论

e.g. 奈达早在1964年区分“形式对等”和“功能对等”。 20世纪70年代以来语用学受到更多的关注, 翻译代为由词、短语转移到了语篇, 但基本的语言学框架没变。 在功能主义翻译学派成为主流之前, 以对等论为基础的语言学派在德国翻译界占主导地位。其代表人物是Wilss 和Koller等。
科勒指出: 如果译文能够满足有关结构条件的某些要求,那么原文和译文便存在着对等。这些相关的条件跟内容、风格以及功能有关。因而对等的要求便体现为: 原文的质量必须得以保留。也就是说原文的风格、内容及功能必须得以保留,或者至少译文应该尽可能地保留这些特征。 对等论者一般都侧重于原文,认为原文的特征必须在译文中得以保留。
Dacron 的确凉 TOFEL 托福 第六届中国厦门对台商品交易会暨海峡两岸机械电子商品展销会 The sixth China Xiamen Commodity Fair & Machinery and Electronics Exhibition
在家靠自己, 出国靠国旅 At home you’re your own boss. In china your Aladdin’s Lamp is at CITS
e.g. Cette semaine on tuer le cochon. this week we (will) kill the pig. 这个星期我们杀猪。 为实现译文功能。只能改写: Special offer—Fresh and abundant
删减与改写
删减和改写在文学类语篇翻译有时是一种必要。(见P39) 在应用语篇的翻译中, 则是常常必须借助的手段。
在目的论的框架下, 决定翻译目的的最重要因素之一便是受众——依着心目中的接收者, 他们有自己的文化背景知识, 对译文的期待及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众, 因此翻译是在 “目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本”(Vermeer) 费米尔的理论中较少提及原文, 可见目的论中原文明显低于对等论中原文的地位。费米尔认为原文只是为目的语受众提供部分或全部信息的源泉。

实用翻译lecture 1 Introduction

实用翻译lecture 1 Introduction

3. From the communicative point of view: translation aims at the pass of information from one language to another
• • • • • • •
• • • • •
(1) Nice day, isn’t it? 您吃饭了吗? (2)Misquito, Bye, Bye, Bye. 蚊虫,杀杀杀! (3)I am looking forward to your response at your earliest convenience. 急盼早复! (4)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 (5)保护绿草,留住绿意。 Keep off the grass. (6) 闲人免进\油漆末干\小心地滑 Staff Only\Wet Painting\Caution: Wet Floor
What is translation ?
• Discussion: What is translation? • Directions: discuss with whoever you like around you in five minutes, and then come back with an idea of yourself . • Examples to be illustrated: • 1)你吃了吗? • 2)叔叔,欢迎你来北京。 • 3)My dear Mr. Bennet…
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Accuracy in understanding




5). 我们能否谈得来: *Can we talk with each other? I’d like to know whether we can get along well. 6). 我校目前尚未设博士点: Our university hasn’t yet had any doctoral point. Our university hasn’t yet had any doctoral programs. 7). 昨天看电影我没有买到好票: I did not buy a good ticket for yesterday’s film. I did not buy a good seat for yesterday’s film. 8). 这所全国重点大学为社会输送了大批人才。 The national key university has sent batches of qualified talents for the society. The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. 9). 他们省吃俭用,为的是攒钱买房子。 They save food and expenses to accumulate more funds to buy an apartment. They live frugally/economically to accumulate more funds to buy an apartment.
Section Two: Approaches Adoptable in Translation from C to E
1. abstraction/ domestication

1)那小伙子真是喝了大胆汤。 That young man has great courage, indeed! 2) 他万万没想到在他前进的道路上竟会出现这么多的 拦路虎。 He had never expected that so many obstacles would stand in his way. 3) 敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder.
2. amplification



1)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。 He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well. 2) 这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。 This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins. 3) 早知道他有病,我就不叫他来了。 If I had known he was ill, I would not have asked him to come. 4)三个臭皮匠,胜过诸葛亮 The wit of three cobblers combined surpass that of Zhuge Liang the master mind.
2. Appropriateness in word selection


4). 关心: 关心人民生活: *to be concerned about the living of the people to care about the well-being of the people 关心局势发展: *to be concerned about the developments of the situation to follow the developments closely 双方共同关心的问题: *issues of common concern issues of mutual interest
1). 请神容易送神难: It is easy to call upon an evil spirit than to send it away (god/devil) 2). 他们走到病床前,只见她脸黄黄的: They came to her sickbed and found her looking very pale and unwell (very yellow). 3). 形成了体育文化热: *There has arisen a fever about physical culture. There has arisen an intense popular interest in physical culture. 4). 她可以独立为人看病了: *She can treat patients independently. She is qualified/eligible to treat patients independently.
4. combination

1). Tautology 能工巧匠 称兄道弟 赤手空拳 自吹自擂 安家落户 愁眉苦脸 2). 今日各自进去, 孤孤凄凄,举目无 亲,须要自己保重!




1). skilled craftsman (*skilled craftsman and clever artificer) to call each other brothers to be bare-handed to blow one’s own trumpets to make one’s home to pull/put on a long face 2) Today, entering for the examination, you’re gong to be entirely on your own, so you’ll have to take care of yourself.
5. shift in part of speech



1). 他老是说慌。 He is a great liar. 2). 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute decisions. 3)许多学生反对他。 Many students are against him. 4). 他们迫切地想得到消息。 They are news-hungry. 5). 他酷爱古典音乐。 He is an ardent lover of classical music.
3. omission

1). 总理出席音乐会之前,还有许多工作要做。 The Premier had a lot of work to do before (attending) the concert. 2). 这台电视机真是价廉物美。 This television set is really cheap (in price) and fine (in quality). 3). 中国足球的落后的状态必须要改变。 The (state of/ condition of) backwardness of the Chinese football must be change
6. shift in the way of expression





1). 谣传说,七月下旬将有大地震。 Rumor has it that there will be a big earthquake in the last ten days of July. 2). 在过去十年中,中国发生了翻天覆地的变化。 Great changes have taken place in China in the last decade. 3). 我不喜欢抽烟,抽烟对身体没好处。 I don’t like smoking; it is no good to health. 4). 五百年来,中国的戏剧有了很大的发展。 The past five centuries witnessed great development in Chinese drama.
2. Appropriateness in word selection
2). 好: 好教徒 好父母 好儿女 好妻子 好丈夫 3). 水平: 英语水平 生活水平 游泳水平
2) a faithful/pious/sincere/devout Christian a loving/affectionate parent an obedient/filial child a virtuous/devoted wife a dutiful/responsible husband 3) English proficiency living standard swimming skill
Lecture 12
Translation from Chinese to English -------Word Focus
• Section one: basic strategies applicable to word translation
1.accuracy in understanding
2. Appropriateness in word selection





5). 事实雄辩地证明了有志者事竟成 *The facts eloquently show that there is a will, there is a way. The facts eloquently demonstrate/prove that there is a will, there is a way. 6). 打得赢就打,打不赢就走 *Fight when we can win and run away when we cannot. Fight when we can win, move away when we cannot.
相关文档
最新文档