优秀合同翻译者必须具备的四个条件(精)

合集下载

优秀译员基本素质

优秀译员基本素质

优秀译员基本素质第一篇:优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。

没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。

但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。

即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。

二、知识面要广:翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。

在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。

翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。

三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。

每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。

有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。

四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。

如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。

五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。

首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。

其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

口译笔记只能起到辅助作用。

受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。

因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。

专业术语--职业杀手的“拦路虎”专业术语通常是译员翻译实践和工作过程中的拦路虎翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。

翻译合同的时候需要注意什么

翻译合同的时候需要注意什么

翻译合同的时候需要注意什么国际合作随着社会的发展早就已经变得非常普通了,也变成了人们日常生活之中的必备事情,这时候合同也慢慢走入到了人们的生活之中,合同的出现是为了保障合作者以及消费者之间的合法权益的,因此在翻译合同的时候一定要非常严谨,稍稍一点点不注意,都会导致你的客户出现重大的损失,合同里面的各种小细节都要十分小心,不然发生问题以后就不好解决了,那就让小编给各位新手翻译家们说一下在翻译合同的时候需要注意什么。

一、层次分明翻译合同的第一个基本要求就是要层次分明。

不但翻译工作者们要拥有层次分明的表达习惯,并且还要剧本好的逻辑性,最好是做到无懈可击、思维缜密,不可以发生任何的一个小小的失误以及偏差,更加不可以在合同里面留有一点点小小可供曲解的地方。

不然这一点小小的、看起来非常不起眼的瑕疵就会导致你的客户产生很大的经济损失的。

二、翻译水平翻译水平肯定是每个人在选择合同翻译人员的时候需要特别挑选的地方,建议大家最好是挑选曾经翻译过合同,在这一方面有丰富经验,或者是没有翻译过合同,但是却翻译过合同文件同属行业材料的人,他们肯定要比普通的翻译人员更加熟悉一些事情,所以尽可能找经验丰富的吧,这样才可以确保自己不会处于弱势的地位。

三、格式规范 翻译合同的时候最基本的一点就是要表达准确,还有一点也是需要特别小心的,那就是格式的规范性,而且合同本身就是特别注重格式的,他们所讲究的事情非常多,在翻译的时候也要注意这些,尤其是调整好原合同和译本合同格式之间的不同,这样才可以证明翻译工作者的实力。

四、逻辑条理性进行合同翻译的时候不可以随意进行表述,必须要做到规范化以及严谨话,注意逻辑的合理性以及条理性。

五、转换思维模式两种语言之间本身就有很大的思维模式差异性,尤其是中英文两种语言之间,就是完全相反的,所以在翻译合同的时候必须要注意思维上的不同,用中文的思维方式非常道地的把合同里面的内涵转达出来,不能够照着英语的方法去一个单词一个单词的进行对译,这种照单词面译最后只会让合同变得不伦不类,让人看不懂,而且西方形式的汉译文,也会让中国合同主人看了以后非常的头痛。

一个合格译员应该具备的素质

一个合格译员应该具备的素质

随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。

作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。

如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。

一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。

要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。

当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。

所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。

作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。

练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础二、扎实的语言基本功作为一个译者,必须要精通本国语言。

当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己的理解能力。

我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。

因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。

为此,翻译充当着外语学习的最好方法。

三、良好的沟通愿望和协作精神有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。

具有良好的心态决定沟通协作的效果。

经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。

一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。

实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。

客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。

拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。

根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。

四、熟练高超的软件操作技能。

有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。

合同翻译技巧

合同翻译技巧

合同翻译技巧
1. 精通双语能力,合同翻译需要翻译者精通源语言和目标语言,能够准确理解合同条款的含义,并用目标语言准确表达出来。

2. 理解法律术语,合同是法律文件,其中包含大量法律术语和
条款。

翻译者需要深入理解这些法律术语的含义,确保在翻译过程
中不出现歧义或误解。

3. 保持一致性,合同翻译需要保持原文和译文的一致性,包括
用词、格式和结构等方面。

翻译者需要在翻译过程中保持一致性,
确保译文与原文完全对应。

4. 注意文化差异,在进行合同翻译时,需要考虑到不同文化背
景和法律体系之间的差异。

翻译者需要确保译文在目标文化和法律
环境下也能够被理解和接受。

5. 校对和审定,最后,翻译完成后需要经过校对和审定,确保
译文准确无误,符合法律要求。

总之,合同翻译是一项高度专业和严谨的工作,需要翻译者具
备深厚的法律知识和双语能力,以及对文化和法律差异的敏感性。

只有这样,才能确保合同翻译的准确性和有效性。

优秀译员基本素质

优秀译员基本素质

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。

没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。

但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。

即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。

二、知识面要广:翻译其实是一个杂家,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。

在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。

翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。

三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。

每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。

有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,1 / 5而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。

四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。

如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。

五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。

首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。

其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

口译笔记只能起到辅助作用。

受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。

知行翻译:如何才能做好合同翻译?

知行翻译:如何才能做好合同翻译?

所谓合同,就是当事人或当事双方之间设立,变更,终止民事关系的协议,并且受法律保护,随着我国与世界的距离越来越近,国际贸易的合作与投资也越来越频繁,合作也就涉及到签订合同协议,合同的重要性自不必多说,真可谓是“差之毫厘,谬以千里”,哪怕再小的错误,也有可能造成巨额的经济损失,因此,合同翻译与其他行业种类翻译不同,除了需要扎实的基础知识,还要有丰富的积累,但是在实际中,知行翻译公司发现,在金钱数额,时间和数量等细节是合同翻译的“高发地”,今天知行翻译公司就分享一下如何才能做好合同翻译。

首先,想要做好合同翻译,要了解合同内容所涉及的行业特点,除此之外,还要明白合同属于法律文件的一种,所以翻译的内容和条款必须周全紧密,在语言以及词句的翻译,必须精确,断然不能存在含糊不清的含义。

其次,想要做好合同翻译,就必须明白翻译合同最主要的目的就是帮助各利益方,明确自己的权益和义务,所以在翻译合同时,切忌选择抽象的词汇,会让人产生歧义,进而招致争执,为了避免此类情况,在翻译合同时,选词一定要具体准确。

最后,想要做好合同翻译,必须时刻提醒自己合同本身就属于法律文本的一种,是具有法律效应地,所以合同中会经常涉及到法律相关的专有词汇,为了让条款更加精准明确,在翻译过程中可能会用到较为复杂的词汇以及语法结构,但是,作为翻译人员,仍要从不同的角度维护合同各方的权力和义务,并且确保合同各方都能清楚地了解自己的权力和义务。

总的来说,想要做好合同翻译,不仅需要拥有良好的外语能力,翻译能力,还需要拥有非常丰富的国际贸易知识、会计学、法学、运输保险、人力资源等方面的知识,并且需要不断的实践,这样才能成为算是一名合格的合同翻译人员。

合同翻译,知行翻译公司一直很专业!以上是北京翻译公司为大家介绍的合同翻译需要注意的一些问题,想要成为优秀的合同翻译人员除了需要认真研究合同范本外,还需要进行相关的实践、统计以及其他程序,希望小编以上的总结对大家有所帮助。

合同翻译技巧

合同翻译技巧

合同翻译技巧
在合同翻译过程中,准确性和一致性是至关重要的。

作为合同范本专家,我将向您介绍一些合同翻译的技巧,以确保翻译的准确性和合法性。

1. 熟悉法律术语,合同中常常包含大量的法律术语,因此熟悉源语言和目标语言的法律术语是至关重要的。

在翻译过程中,必须确保法律术语的准确翻译,避免歧义和误解。

2. 保持一致性,合同翻译中,特别是涉及到长篇合同文件时,必须保持术语和格式的一致性。

这可以通过使用术语表和模板来实现,确保整个合同的翻译风格和用词一致。

3. 理解文化差异,在合同翻译中,必须考虑到不同国家和地区的文化差异。

有些术语或表达在不同的文化背景下可能会产生不同的含义,因此需要根据实际情况进行调整和翻译。

4. 注意法律条款的准确性,合同中的法律条款必须被准确地翻译,以确保双方在法律上的权利和义务得到有效保障。

任何模糊或不准确的翻译都可能导致合同的无效性。

作为合同范本专家,我将根据客户的需求和合同类型,提供准确、一致和符合法律要求的合同翻译服务。

我将确保翻译的准确性和合法性,为客户提供高质量的合同范本。

专业翻译的译员都具有什么样的要求?

专业翻译的译员都具有什么样的要求?

专业翻译的译员都具有什么样的要求?
对于译员来说具有专业翻译最基本的要求就是具有良好的外语基础,对于自身母语也要有非常深刻的理解等等多方面信息,今天翻译公司为大家简单介绍一下专业翻译的译员一般都具有什么样的要求。

在翻译公司工作的译员都是具有一定的语言基础的,因为翻译公司要对自己的用户所翻译的稿件有一定质量保证,翻译人员不仅要具备优秀的外语基础还要具备合格翻译资格,在文化和素质方面也需要进行考核,因为语言是一个民族的代表,所以对于这个民族的文化、文学方面的信息也要有一定的理解。

经验丰富的译员还需要能够灵活运用翻译的技巧和方法,需要自己多动笔、多体会、多总结要提高自己的翻译实践的能力和理论,所以专业翻译公司对于翻译人员的要求都是需要具有较高翻译经验的译员,平时善于苦练和善于总结经验这样的译员一定能够将翻译做好。

翻译公司对于译员的要求除了以上的硬性规定之外,作为一名译员一定要具有随机应变的能力以及必须认真负责,翻译是不能有一点马虎的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

优秀合同翻译者必须具备的四个条件 WORD文档使用说明:优秀合同翻译者必须具备的四个条件来源于本WOED文件是采用在线转换功能下载而来,因此在排版和显示效果方面可能不能满足您的应用需求。

如果需要查看原版WOED文件,请访问这里优秀合同翻译者必须具备的四个条件文件原版地址:/acc0ff621dcb22cce8d042dc.pdf优秀合同翻译者必须具备的四个条件|PDF转换成WROD_PDF阅读器下载优秀合同翻译者必须具备的四个条件对合同协议译者的要求与合同协议翻译的标准是密切相关的。

合同协议翻译的标准是对合同协议译文的要求,是指导合同协议翻译实践的准则;对合同协议译者的要求则是从事合同协议翻译的必备条件。

做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的:第一,具有高度的责任心(sense of responsibility)。

第一,具有高度的责任心。

作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。

国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。

译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。

应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。

例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款: In case of an inability to continueoperations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior tothe time of expiration after unanimous agreement ofthe board of directors.译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同”。

之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了 approval by the original examination and approval authority。

第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency)。

第二,具有一定的中外文水平。

翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。

在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。

实践表明,不懂英文翻译译不了合同,只懂英文翻译译不好合同。

我们以market 这个词为例,它在英语中既可以作名词,也可以作动词。

用作动词时,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。

在作名词时,一般理解为“市场”,但在不同的场合,其表达是有区别的。

例如: The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.该句中的 fair market value 应理解为“公平市价”,译为“甲方产品的零售定价对于顾客来讲是一种公平市价”。

We shall write to you again once our end-users are in the market for you r Product.该句中的in the market 应理解为“要买货”,译为“一旦我方用户对贵方产品有需要时,我们会另函告你”。

We at areglad to say that just now the market is in a very strong position.该句中的 market 应译为“行情”,译为“我们高兴地告知你方,现在行情上涨”。

买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及公证行开立的公证报告,则认为买方无索赔要求。

原译文: Buyer must give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at port of destination. Unless such notice. accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller’s office during such 30 days period, Buyer shall be deemed to have no claim.以上英译文的表达看上去是没什么问题的,但仔细研究其原文的内涵,还会发现一些不足的地方。

比如,在译文的 notice of anyclaim 前,应加上 written,因为,解决索赔案件必须以书面形式提出,往往是先发电传或电报或电子邮件提出索赔要求,再发函件详细申述;最后一句译文 to have no claim表达也欠妥。

“认为买方无索赔要求”,其实质应理解为“买方在规定的索赔期内提出索赔要求,这是买方的权利,但是如果有效期届满而买方没有提出索赔要求,应该认为买方放弃了这种权利。

”因此,用 to have no claim 是不能达意的,最好改译成 to have waived any claim,句中的“放弃”一词选用 waive 更恰当,,因为 waive 这个词主要表示 one shall not insist on a right or claim。

以上条款经校改应该是可以使用了,但请注意,有些货物的潜在毛病在索赔的有效期内,是不容易发现的,如果只规定―个绝对的索赔期限,对买方是不利的,所以,译者建议最好再补充规定一条:“有关潜在的瑕疵,无论买方所提出的索赔时间早晚,卖方均不得拒绝”。

经审校改译为:Seller shall nevertheless be responsible for latent defects of the merchandise regardless of any delay of Buyer to give such written notice of claim.这样的翻译过程,既体现了译者的汉语理解水平,又表现了译者的英语表达能力,同时还体现了译者的专业知识。

第三,具有必要的专业知识(knowledge of the subject matter)。

第三,具有必要的专业知识。

一个合格的国际商务合同的译者,必须具备一定的专业知识。

很显然,要正确地理解原文,光凭英语或汉语水平本身是不够的,还得具备与国际商务合同有关的专业知识。

这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关 WTO 规则、国际贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。

特别是一些难度较大的合同,如国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。

如果对合同原文涉及的专业知识一无所知或似懂非懂,那么,就不可能正确地理解原文,在碰到专业词语或多义词时,在词义的取舍问题上就无从下手,如勉强硬译,难免造成错误。

Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.领有许可证者将给甲方提供几份保险政策和背书。

懂专业的人一看译文中的 polices 和 endorsements 就知道译文中存在问题。

policy 在保险业务中指 written statement of the terms of,a contract of insurance。

因此,insurance policy 是“保险单”;endorsement 译成“背书”更是大错特错,因为在保险业务中一般不涉及“背书”问题。

尽管“背书”的英文也是 endorsement,但其含义为:A signature on the reverse of a negotiable instrument made primarily for the purpose of transferring the holder’s rights to another person。

显然,这是票据业务中的概念。

本条中的 endorsement 是与保险业务有关的,其意思为:“保险单上的变更条款”。

因此,正确的译文应是:受让方(受证人)将给甲方提供几份保险单和/ 或保险单上所加的变更保险范围的条款。

Three full sets of negotiable, clean on board, original ocean Bill of Lading made out to the order of shipper and blank endorsed, notifying China National Foreign Trade TransportationCorporation at the port of destination.全套清洁海运提单正本三份,可议付的,以发运人为命令的,空白背书通知目的港的中国对外贸易运输合同。

Negotiable 是negotiate 的形容词形式,作“议付”讲时主要指 of the giving of value for drafts and /or documents by the bank authorized to negotiate。

然而,当 negotiable 说明 bill of lading 时,应译成“可转让的”,negotiable bill of lading 是指可凭借背书而将提单所列货物所有权转让给他人的提单,因此,可译为“可转让提单”to the order of …在票据和提单业务中,译为“以…… 为抬头,凭……指示”,如:“Clean shipped on board Ocean Bill of Lading in full set made out tothe order of shipper and endorsed to the order ofBank of China, TianJin Branch”(全套清洁的已装运的海运提单,以发运人为抬头,背书凭中国银行天津市分行指示)。

相关文档
最新文档