浅谈英语表达的简洁性_路清明

合集下载

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析
1. 简洁明了:新闻英语翻译需要尽量保持简洁明了的特点。

新闻通常以简练、精确、直接的形式传递信息,因此翻译时应避免过多的修饰和冗长的句子,力求传达核心消息。

2. 准确传达信息:新闻翻译要准确传达原文中的信息和意思,避免歧义和误解。


选择词语和表达方式时,要结合上下文和原文的语气、目的等因素进行准确翻译。

3. 保持语言风格一致:新闻英语翻译要保持语言风格的一致性,和原文一样具有新
闻的特点。

新闻英语通常使用简单句和主动语态,避免过多的从句和被动语态。

同时注意
使用适当的新闻词汇和表达习惯,如“报道”、“消息”等。

4. 处理速度和准确度的平衡:由于新闻的紧迫性和时效性,新闻英语翻译需要在速
度和准确度之间寻找平衡。

在处理新闻时,译者需要尽快完成翻译,同时确保准确传达信息,避免错误。

5. 注意文化差异和敏感性:新闻翻译涉及到不同的文化背景和敏感话题,译者需要
注意文化差异和敏感性。

在处理地名、人名等时,要尊重不同国家和地区的表达习惯。


于敏感话题,译者需要根据实际情况进行适当调整和处理。

6. 参考权威资料和行业术语:新闻翻译时可以参考权威资料和专业术语,尤其是在
处理政治、经济、科技等领域的新闻时,需要了解相关行业术语和概念,避免翻译错误和
不准确。

新闻英语翻译需要注意简洁明了、准确传达信息、保持语言风格一致、处理速度和准
确度的平衡、注意文化差异和敏感性,以及参考权威资料和行业术语等技巧。

通过有效的
翻译,能够保持新闻的信息价值和传播效果。

如何在英语写作中进行“简洁”的表达

如何在英语写作中进行“简洁”的表达

如何在英语写作中进行“简洁”的表达发布时间:2022-05-19T15:09:13.271Z 来源:《基础教育参考》2022年6月作者:王玉冬[导读] 由于在日常的英语教学活动中老师们建议学生尝试使用高级词汇和高级句型为自己的书面表达增分,所以有很多学生在练习英文作时,认为长句、难句或复杂句能够提升文章的语言质量,展示自己“深厚"的语言功底,并因此获得更高的分数。

考生如果能熟练地运用各种句式写出精彩的长句,确实能文章增色不少。

然而一味地追求句子的长度有时反而会牺性句子的可读性,特别是对一些基础一般的学生来说,有时生硬地追求长句反而破坏了句子的句法准确性。

如果,全篇文章都用很复杂很长的句子结构,这样会导致老师读作文时产生阻力。

王玉冬河南省郸城县第二高级中学摘要:由于在日常的英语教学活动中老师们建议学生尝试使用高级词汇和高级句型为自己的书面表达增分,所以有很多学生在练习英文作时,认为长句、难句或复杂句能够提升文章的语言质量,展示自己“深厚"的语言功底,并因此获得更高的分数。

考生如果能熟练地运用各种句式写出精彩的长句,确实能文章增色不少。

然而一味地追求句子的长度有时反而会牺性句子的可读性,特别是对一些基础一般的学生来说,有时生硬地追求长句反而破坏了句子的句法准确性。

如果,全篇文章都用很复杂很长的句子结构,这样会导致老师读作文时产生阻力。

关键词:英语写作、长难句、复杂句、简洁中图分类号:G652.2 文献标识码:A 文章编号:ISSN1001-2982 (2022)06-051-02学生在写作时需要穿插一些复合句,非谓语之类的高级结构。

但是有的同学为了“炫技”全篇文章都用很复杂很长的句子结构,这样会导致老师读作文时产生阻力。

在高考阅卷的过程中,这也是专家组最反感的,如果专家组阅到这样的试卷,分数会比较低。

一、避免空洞的单词或短语1. 学生在写作的时候往往会“随心所欲”地使用一些空洞的单词或的短语,这样的单词或短语根本不能为句子带来任何相关的或重要的信息,所以完全可以被删掉。

《清明》诗英译中的人称指示语对比分析

《清明》诗英译中的人称指示语对比分析
(云南师范大学外国语学院)
任上,孑然一人,不免思乡情切,心中凄苦。诗人是 行人中的一员还是旁观者?“断魂”,指内心十分凄 指出诗人要在附近找个酒家,歇息、饮酒、消愁。借 问酒家的动作发出者是谁呢?在翻译时,译者也要明 中“牧童”回答了“行人”的问题,为其指明了方向, 不远处的村子里杏花簇簇,坐落着一家酒馆。 这首诗歌现已有多种英译版本,接下来笔者将 就三个版本中的人称指示语进行对比分析。笔者在此 抄录了译本: (一)杨宪益、戴乃迭英译版本 It drizzlesendless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. (二)蔡廷干英译版本 The rain falls thick and fast on All Souls'Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest, And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest. (三)许渊冲英译版本 A drizzling rain falls like tears on theMourning Day, The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot'mid apricot flowers. 译文(一)的意思是:在春天的雨季,细雨没 完没了地下着,沿途的行人面露阴沉悲伤。我问牧童 哪儿有酒馆,他指着一个坐落在杏花之间遥远的小村 庄。第三句中译者用“I”第一人称来作为原文“借 问酒家何处有”的主语,和第二句的“路上行人”对 比,译文将诗人也纳入“路上行人”的一员,但是借 问酒家何处有的时候,却添加了人称指示词“我”, 意在表明心中苦闷,要借酒消愁的人就只有诗人一个 可能是“路上行人”中的一人或者多人,也有可能是 诗人自己。译文直接使用第一人称,这样理解的话, 原文情境的感染力便削弱了。

翻译技巧:让翻译简洁明了

翻译技巧:让翻译简洁明了

英语翻译技巧:如何让你的翻译更加简洁明了汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。

所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。

然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。

请看下面例子:1.道路崎岖不平。

赘译:The road is rough and bumpy.2.祝你圆满成功!赘译:I wish you complete success!3.仓库全部塌下来。

赘译:The warehouse completely collapsed.4.耳听为虚,眼见为实。

赘译:Hearing is vague, seeing is believing.以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。

以句1为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。

但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。

句2的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。

句3中的collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。

至于例句4,“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。

所以,上述例子的正确英译应该是:1.The road is rough.2.I wish you success!3.The warehouse collapsed.4.Seeing is believing.不妨再来看几个类似句例:5.他仍然还是个单身汉。

原译:He still remains a bachelor.改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.6.必须坚决禁止赌博。

浅谈英语表达的简洁性

浅谈英语表达的简洁性

浅谈英语表达的简洁性
路清明
【期刊名称】《石家庄职业技术学院学报》
【年(卷),期】2004(016)005
【摘要】通过从谴词及无生命主语句的类型与译法等方面对英汉互译进行对比,说明英语的使用有时比汉语更趋简练.
【总页数】4页(P51-54)
【作者】路清明
【作者单位】石家庄职业技术学院,外语系,河北,石家庄,050081
【正文语种】中文
【中图分类】H314
【相关文献】
1.试论英语表达的简洁性 [J], 胡兰英;杜雪梅;吕绍全
2.浅谈如何运用英文语料库来掌握英语表达的用法 [J], 杨帆依蓝
3.浅谈如何提升初中生的英语表达能力 [J], 扎拉加
4.浅谈数学简洁性表达与高层次合情推理能力的培养 [J], 王永庆[1]
5.简,让教师充满魅力——浅谈语文教师课堂语言的简洁性 [J], 岳佳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅析英语简要表述

浅析英语简要表述
i t a l 1 . T h e n I s a w n o t h i n g . ( F i r s t - p e r s o n a c c o u n t o f e y e w i t n e s s t o
在行文中 . 不 管 是 同 一词 还 是 句 式 反 复 使 用 . 都会 使 人 想 到累赘 、 单调 , 但有意 强调 、 突出 、 对比、 递进、 照应 , 这 些 方 法 却 是 行 之 有 效 的 最 佳选 择 。 美 国 自由 撰 稿 人D r . K e i t h A l b o w 在谈 美 国 道德 标 准 的 沦 丧 时, 是 这 么叠 用 ( r e p e t i t i o n) 一个 词的 : We a r e h u ma n a n d h u ma n
然无 存 , 悲 伤 的 感 情 色 彩 也 会 变得 轻描 淡 写 。 平实 叙 来 , 不用华美辞藻或 多彩的辞格 , 在 语 言上 更 能 表
达 出 一种 更 难 表 达 和 更 为 感 人 的 内心 世 界 。这 种 直 观 表 达 和 美 学 修 辞 虽各 有侧 重 点 , 但 仍 是 不 能替 代 的 , 也 是 语 言 表 达 中 的 一 个亮 点 。 二、 简 明平 行 平行 的结 构 往 往 能 产 生 对 比 的效 果 .平 行 的结 构 也 往 往 是 由语 法 的 规 则形 成 的 。 在特定的情景中 , 有 意 识 的同 义 词 或 词 组 组 成 后 能 产 生 很有 力 的效 果 。
互衬托 , 是各具特色的手段 , 同时并存 , 互不替 代 , 语 言 文 字 就
此 有 了崭 新 的更 多 视 角 。 简 要 直 观


语 言的简洁 、 简明、 简单 及简要 , 都 是 为 了达 到 语 言 运 用 的精 确 , 英语也不例外。 本文着重通过美国9 ・ l 1 事 件 中 人 们 在 危 难 关 头 的用 语 集 锦 , 论述如何 明晰 、 准确 而生动 、 形 象 地 表 达 语 言 的感 人 之 美 。 我 们 可 以通 过例 证 , 赏 析 到 时 代 风 格 和 个 人 风格 . 通过表达 的内容和方式 , 充分 感受 和品味语言 的美 。 这 些 都 有 助 于达 到人 们 相 互 间 的有 效 交 往 和 正 确 理 解 。总之 , 简 洁在 报 刊英 语 巾 的运 用 更 为 突 出 。 直 观表达看似 简单 . 却 能形 象地描述事 物 , 直截 了当 , 点 出 实质 性 的东 西 。这 些 直 观 表 达 在 特 定 的题 旨情 境 下 能 体 现 出 说话 的精 彩 纷 呈 。 以下 有 四例 直 观 表 达 的 报 道 : 1 . 2 0 0 1 年华 尔街时报9 月1 2日第 1 8 版上. Da n i e l He n n i n g e r 对 世 贸 中心 倒 塌 时 的 目击 者 进 行 采 访 报 道 的 原 文 如 下 : I s a w

英语简洁表达方式举隅

英语简洁表达方式举隅

她走 时是一 个孩子
一 1
.
回来时 已是三 个孩子的 母 亲了
a n
T he
ds y
da w
,
n e
t y d mis
,
d
o
e v
r ea
s t
.
这天天亮时
12
.
雾气很浓
n o
天 上布 满乌云
s
.
H
o
l d i叱 t h
e
t
,
e
i
n
hi
卜 仙d
.
.
卜 吐
.
o
o
d t 如件 d u m b f o u

.

简洁
形象

生动
5
.
使读 者颇有身临其 境
He
c
.
如 闻其声之 感
e l s t o ge t 五

lic
15 i ke d 五 l
e e
r
a n
d
s a
lu
t
e
d
.
他 的 脚 跟拍 答 一 声立 正 行礼
6
.
1 wi h P
o r e
s
e o
P
I
e
w
o u
ld
-
吐 ,
t
r u s
t
le
th
e
ir
e o
e
帅 盯户

a
匹 克威 克先生 e
e e a a
起了 相子 告辞而去

e e 吐丘 三 e a
a

提高实用英语表达简洁性的策略研究

提高实用英语表达简洁性的策略研究
a c tbe pe s a l Sy u re ro rc n r ain 英 语 中 c pa l. laec beU o rod r o u o f t . f i m o
名 词 、 容 词 和 介 词 的 应 用 , 产 生 一 种 “ 形 表 现 力 ” 能 减 形 可 隐 ,


子 : aeul o ae h m,n i l s o o h i Wec rfl c mp rdte a dt swi h w y u tedf y h l -
fr n e + r a e u o ai o fte wi h w y u t e df r _ c — Ou r f 1 mp r n o m l s o o i e . e c c s h l h f
maynw w rsntet tht a ’u dr ̄ di_ 丛 t n e od x t cnt n e n .+ ih e aI s t o o
may e od i i,l tx ibyn e同 样 , 进 行 英汉 互 n ww rs n t te ets eo dm . n l 在
akw yiw itd . 句 话 语 法 没 有 任 何 问 题 , 如 果 用 s h eflo o O这 f a S 但 更 加 简 洁 的句 子 表 述 。 完全 可 以转 换 为 : u aetaw y n O r rns las . p a t ia rges n u u i n us o s bec . 过 精 简 i p tpors i rtde adq et n ta sne经 c e o s s i i 的 句 子 将 原 句 的 二 十 多 个 词 简 化 掉 了 一 半 ( 注 意 划 线 部 请 分) 。尽 管 在 这 两 个 例 句 中 , 后 两 句 话 含 义 相 同 , 毫 无 疑 前 但 问. 造后的句子要简洁得多 , 改 它们 符 合 语 言 表 达 的 “ 济 性 ” 经 原 则 。 提 高 英语 表达 的效 果 和效 率 , 要 就要 设 法 提高 语 言 表 达 的 简 洁性 。 是 一 个 值 得研 究 的课 题 。 这 英 汉 不 同 词 性 的 转 换及 英语 的 意 合倾 向策 略 汉语 多用动词 . 英语 则多用 名词 、 容词 和介词 。如 : 而 形 tegnrt no etcy 发 电 )teaayi o po l 分 h eeai f lc i ( o e r t i ; n ls f rbe h s a m( 析 问题 ) 但 受 母 语 影 响 , 国学 生 常 用 动 词 , 写 出这 样 的 句 , 中 会
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文章编号:1009-4873(2004)05-0051-04浅谈英语表达的简洁性路清明(石家庄职业技术学院外语系,河北石家庄 050081)摘 要:通过从谴词及无生命主语句的类型与译法等方面对英汉互译进行对比,说明英语的使用有时比汉语更趋简练。

关键词:英语;简洁性;谴词;无生命主语句中图分类号:H 314 文献标识码:A避繁就简是语言的共有属性及发展规律。

但是,/简0的形式与内容又因语言而异。

所谓表达的简洁,不是一个孤立的表面的语言现象,它往往与语言表达的形象性、语言惯用法等问题交织在一起。

以汉语/瓜分0一词为例,5汉英词典6提供的相应的英语表达是:carve up;divide up;partition 。

仅从表层结构去评判这几种表达孰简孰繁不尽科学,难下结论。

但当我们把目光投向语言的深层结构及其蕴含的信息总量时,我们发现,/瓜分0一词不仅有/分0(divide up)的意思,而且尚有/占有0(occupy;pos -sess;ow n)的意思。

同时,/瓜分0一词又约定俗成地带有/贬义0色彩(有时/瓜分0又可/褒0用,以示幽默)。

此外,名词/瓜0字用作状语,意即/像切瓜一样地0(as if one was slicing up a melon),形象而又传神。

一经类比,汉语/瓜分0一词比其常见英语表达在信息总量上更趋丰富,在修辞方面更显形象。

因此,我们有理由认为/瓜分0一词比其相应的常见英语表达更具简洁性。

英语表达相对汉语而言有其独到的简洁性。

依笔者之见,悉心观察与认识,鉴赏与模仿英语表达的简洁,对于激发学习者的学习兴趣,增强其英语语感,提高其听说读写译的英语实践能力不无裨益。

对于英语表达的简洁性可从以下两方面进行比较分析:英汉两种语言的/横向0类比和鉴别;英汉语言各自/纵向0的透视和分析。

英语表达/简洁0的手段不一而足。

在我们以汉语为母语的人看来,英语灵活多变的构词对简化表达可谓别具神力;英语的省略也自有特色。

本文拟从英语的遣词及无生命主语句的类型与译法等方面就英汉互译及其表达的简洁性做肤浅剖析,聊称/引玉0之作。

一、谴词(一)人称代词众所周知,英语人称代词的使用频率大大高于汉语,人称代词避免了繁琐的/指名道姓0。

英语人称代词未必全部用来/代0人,它所指代的内容比我们想像的要丰富得多,因此人称代词是英语表达/简洁0的重要词类。

1.人称代词(主格、宾格及反身代词)用以表示人的身体(或某一部位)或人的精神状态例:Can you balance yourself on skates?穿上滑冰鞋你能保持身体平衡吗?These shoes are too tight,they hurt me (m y feet).鞋子太紧,我的脚被挤痛了。

She cut herself(=her finger)when cooking.她煮饭时割破了手指。

2.人称代词(主格、宾格)用以指代人的脸色、言辞及种种心理例:She(=her face)colored up at the mention ofthe young man .s name.一提及那年轻人的名字,她就脸红了。

H e made a suggestion,butI cut him (=his words)short.他提出一项建议,但是我打断了他的话。

*收稿日期:20040402作者简介:路清明(1963石家庄职业技术学院副教授.2004年10月第16卷第5期石家庄职业技术学院学报Jour nal of Shijiazhuang Vocational T echnolog y Institute Oct.2004V ol.16 No.5He tried to be ang ry,but his smile betrayedhim(=his true feelings).他佯装生气,但笑容暴露了他的真情实感。

(二)拟声词汉语拟声词偶尔也能充当动词。

如:那条狗常要汪汪。

但是,汉语拟声词的主要句法功能是充当状语、补语及定语等。

英语拟声词却/身兼0双重功能:既充当谓语动词,又表示动作发生时的/伴音0。

英语拟声词的这种功能极大地简化了表达。

1.拟声词做不及物动词例:These new shoes squeak.这些新鞋走起路来/咯吱0/咯吱0地响。

The w ater prattled over the rocks.水在岩石上潺潺地流过。

2.拟声词做及物动词例:The car w hirred him aw ay.汽车/呼0地一声把他载走了。

Jack banged his fists on the table.杰克/呼0地一声把双拳打在桌子上。

3.拟声词做连系动词例:The pistol clicked empty.手枪/咔嗒0一声射出子弹。

The center door creaks hal-f open.正中的门/呀0的一声开了一半。

4.拟声词的引申义例:He cracked the code.他破译了密码。

His great financial scheme crashed.他的宏大的财经计划破灭了。

(三)词义容量较大的动词同义重复的语病往往源于对英汉词汇(尤其是动词)做/对号入座0式的对等联想。

殊不知,英语中若干常用动词词义的容量较大,汉语使用两个(或两个以上)动词之处,有时英语使用一个动词足矣。

例如:She prom ised me a present for my birthday.她答应赠予我一件生日礼物。

He maintained that he w as not to blame.他坚持认为他不应该受到责备。

有时,英语动词内涵的引申及比喻意义也可扩大含义的容量,简化表达。

如:Gold shares jumped at the Stock Exchange yes-terday.证券交易所黄金股票昨日又大幅度上涨。

They show ered gifts on her.他们赠给她大量的礼品。

有时英语动词的语境意义的使用也使表达趋于简洁:H e missed the bank.他未跳过河而落水了。

The patient.s heart failed.病人的心脏停止了跳动。

当然,词义容量大的问题并不限于动词。

英语介词在特定的上下文中可以引申出动词、否定及比较意义,从而简化表达。

活用介词可以一当十。

以betw een和over为例:We went boating on the West Lake in Hangzhou betw een trains.我们趁在杭州换乘火车的间隙去西湖泛舟。

The bargain w as made on June1st over cherry.这笔买卖是六月一日在喝樱桃酒时成交的。

(四)词性转换英语单词的词性转换给我们以/易如反掌0之感。

这一语言属性也是使英语表达趋于凝练简洁的一块/基石0。

首先,单词词性的转换面极广。

可以转换为动词的有副词、形容词、连词及名词等。

Life will up and dow n.人生总有沉浮。

When the crow d thinned,w e left the square.人群散去时,我们离开了广场。

But me no buts.请不要对我/但是,但是0的吧。

H e lunched me at his home.他在他家中请我吃饭。

可以转化为名词的有代词、动词、副词、连词等。

Is your baby a he or a she?你的婴儿是个男孩还是女孩?The order is a must.此命令必须执行。

其次,英语单词词性转换的量也极大。

英语中表示动物名称的名词可以做动词用,如:Do not ape your better.不要效颦。

上例可以看出,用字精少,却形象传神。

令人过目难忘。

在日常泛读时,我们会碰到多数的动物名称名词,如:pig,dog,ass,parrot,fox,wolf,snake, duck,goose,bug,crane,monkey等可以用做动词,此52石家庄职业技术学院学报第16卷时原词的意思有的有些改变,着墨虽少而寓意深远。

如:T he boy was very hungry and he w olfed dow n a bow l of rice.这个小男孩饿极了,他狠吞虎咽了一碗米饭。

T he enemy soldiers goose-stepped along the road.敌军士兵耀武扬威地走在大街上。

(五)形容词英语形容词具有其独特的多义、引申的词义特性以及比喻、夸张的修辞功能,它与名词的搭配比汉语更灵活,英译汉时使得汉语相形见/臃肿0。

试比较:a lame ex cuse难于自圆其说的借口a loose translation不严格按原文翻译的译文a dry interview一无所获的会见a tender spot不愿别人提起的事情an Indian giver送东西给人而日后往回要的人在英美人士的日常会话中,对形容词的/移花接木0式的运用也使会话更趋简单,但极易引起我们的误解。

如:He w as very short w ith me.他对我很冷淡。

How strong are you?你有多少钱?T he country has gone dry.这个国家禁酒了。

一些名词充当形容词也同样简化表达。

如:a paper farmer(没有实际种过地的)理论农业家a lip comfort口头敷衍而无实际内容的安慰a curtain lecture妻于私下对丈夫的训斥(六)抽象名词含义具体化是英语抽象名词的特有功能之一,同样可以节省不少笔墨。

1./a(an)+抽象名词0表示形形色色的人或物He is an influence for good in the tow n.他是城里能影响他人行善的人。

T his is not a real gun,but it is an imitation.这不是一支真枪,是支仿制品。

2.抽象名词表示种种文字材料Have you read any humor recently?近来你读了什么幽默作品吗?T his is a translation.这是一本译作。

二、无生命主语句英语中有一种不同于汉语的语言现象,即常用无生命名词做句子的主语,后跟人称动词或非人称动词做谓语,这些动词包括make,bring,come,see,tell,say,happen,keep,enable,remind,prevent,show, ex pand,lead,involve,等。

现代英语有一趋势,采用拟人化的句子越来越多。

如:An earthquake comes like a thief in the night, w ithout warning.地震到来,犹如夜贼,不做预告。

相关文档
最新文档