国际交流英语—经典口译

合集下载

英语中级口译

英语中级口译

英语中级口译在全球化的背景下,跨国交流与合作愈发频繁,英语作为国际通用语言在各个领域中扮演着重要的角色。

在这样的背景下,英语中级口译能力的重要性也越来越受到重视。

本文将从以下几个方面探讨英语中级口译的意义、要求以及提高方法。

一、英语中级口译的意义口译是一项将一种语言通过口述形式转换成另一种语言的过程,其中英语中级口译是在两种语言之间进行中级水平的翻译工作。

英语中级口译的意义主要体现在以下几个方面:1. 跨文化交流:随着国际交流与合作的不断增多,英语中级口译能力是跨越不同文化背景的桥梁。

通过英语中级口译,不仅能让来自不同国家和地区的人们顺利沟通,还能促进跨国企业的发展和国际友好关系的建立。

2. 职业发展:英语中级口译能力是许多职业的必备技能。

例如,国际商务谈判、国际会议及学术研讨会等都需要具备英语中级口译的能力。

拥有这一能力将为个人职业发展提供更多机会和竞争优势。

3. 文化传播:英语中级口译能力还能帮助扩大国际声誉,促进文化交流。

通过准确传递英语和母语之间的信息,可以更好地展示国家的文化底蕴和特色,增强国际社会对本国文化的理解和认可。

二、英语中级口译的要求要想成为一名合格的英语中级口译员,除了良好的英语基础外,还需要具备以下的要求:1. 语言能力:英语中级口译员需要具备丰富的词汇量、语法和语言表达能力。

只有具备扎实的语言能力,才能准确快速地将原文转换成目标语言。

2. 背景知识:英语中级口译员需要具备广泛的背景知识,包括文化、政治、经济等领域的知识。

这样才能更好地理解专业术语和上下文,准确地表达出口。

3. 快速反应和冷静应对:英语中级口译员需要具备快速反应的能力和处理紧急情况的能力。

在翻译过程中,可能会遇到一些突发情况,如发言人讲话速度过快、词汇选择等问题,需要能够迅速适应并应对。

4. 良好的沟通能力:英语中级口译员需要具备良好的沟通能力,包括倾听、表达和控制对话节奏等方面。

只有通过良好的沟通,才能实现准确的信息传递。

英语口译技巧:高质量口译的基本要素

英语口译技巧:高质量口译的基本要素

英语口译技巧:高质量口译的基本要素引言口译是一项复杂而富有挑战性的任务,它要求译员具备高水平的语言技能、丰富的专业知识和卓越的思维能力。

在跨文化交流日益频繁的今天,口译在国际会议、商务洽谈、外交活动等场合扮演着重要的角色。

本文将探讨高质量口译所需的基本要素,以帮助英语口译人员提升自己的表现。

灵活运用语言技巧1. 词汇积累词汇是口译的基础,丰富的词汇量可以使译员更准确、流利地表达意思。

因此,译员需要不断积累各种专业词汇和常用词汇,并理解它们的真正含义和用法。

2. 语法结构掌握语法结构可以帮助译员更好地理解和表达所听到的信息。

译员需要熟悉各种语法规则,并在口译中灵活运用。

此外,了解不同语言之间的语法差异也是十分重要的。

3. 听力技巧良好的听力技巧是高质量口译的关键要素之一。

译员需要提高自己的听力能力,包括快速捕捉信息、准确理解内容和分辨语调等。

通过多听录音、音频材料和参加听力训练,译员可以不断提升自己的听力水平。

4. 口译技巧在口译过程中,译员需要运用一系列的口译技巧,例如记笔记、转换思维、实时翻译等。

记笔记可以帮助译员更好地掌握信息,在口译过程中提供有效的参考和支持。

译员还需要能够快速地将听到的信息转换成目标语言,并通过适当的句子结构和表达方式进行流畅的口译。

深入了解专业知识1. 领域知识不同的口译场景需要掌握不同的专业知识。

译员需要熟悉自己所从事的领域,并深入了解各种专业术语、行业动态和相关背景知识。

只有在具备足够的专业知识基础上,译员才能准确理解并正确传达相关信息。

2. 文化背景文化背景对口译的理解和表达起到至关重要的作用。

不同的文化背景可能导致不同的价值观和方式,译员需要了解并适应不同的文化环境。

对于一些特定的文化细节和习惯,译员需要给予充分的重视,并通过灵活运用语言和表达方式有效地传达信息。

保持专注和自信1. 专注力专注力是高质量口译的基本要素之一。

在复杂的环境中,译员需要保持高度的专注力,不受干扰地聆听并理解内容。

英语口译和笔译等级

英语口译和笔译等级

英语口译和笔译等级随着全球化的加速和国际交流的不断推进,英语已成为全球通用的交际语言。

尤其是在商业、政治、文化等领域,英语已成为非常重要的工具。

而英语口译和笔译等级,则是考验个人英语水平和翻译能力的重要指标。

本文将介绍英语口译和笔译等级,以及相关的考试、认证和培训。

一、英语口译等级英语口译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。

其中,初级口译一般要求掌握日常生活英语及简单商务英语表达,能听懂日常对话并做出基本回答,翻译一些简单的商务文件,如询盘、报价单等。

中级口译要求应试者在英文交流中具备准确把握话题、内容以及实现正常的口语交际技能,可以熟练对话、阅读、写作等,能够翻译复杂的英文文件、意见书和报告,如合同、公司年度报告等。

高级口译则要求应试者掌握高级口语表达和听力技巧,能够熟练处理各种专业领域的英文文件和会议讨论,如科技、贸易、环保、法律等领域。

二、英语笔译等级英语笔译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。

初级笔译要求应试者能读懂简单的英文短文,能做到初步翻译商务文件、邮件等,理解简单的专业术语。

中级笔译要求应试者能翻译较难的商务英语书面材料,如策划书、广告宣传材料、专业课程材料等,有一定的行业背景知识。

高级笔译则更加注重应试者的语言功底和思想能力,要求能够翻译较为复杂的专业技术文件或艺术类文献,并能进行文学翻译、出版物校对等工作。

三、考试和认证英语口译和笔译等级认证主要由中国外语教育和研究出版社、全球翻译认证联盟、CATTI(中级翻译资格)及一些国际机构提供。

其中,全球翻译认证联盟提供的认证可以较为全面地测试应试者的英语水平、翻译技能和知识背景。

CATTI则是由中国翻译协会主办的专业翻译资格培训和考试,并通过评估翻译的翻译水平、外语能力和专业知识水平。

CATTI考试分为口译和笔译两个部分,考生需根据自己的实际需求,选择相应的考试来获得认证。

四、培训机构英语口译和笔译培训机构也越来越多。

培训机构的主要目的是为了提升学员的语言水平和翻译能力,并提供有针对性和实用性的技巧和技能训练。

仲伟合:英语口译教程

仲伟合:英语口译教程

第二部分练习篇Exercise OneListen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment:Text 1.1Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor‟s International A dvisory Council Meeting.//I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.//International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.//According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion.The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. //Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.//Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.//All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.//Text 1.2主席先生:我很高兴参加2001’国际投资论坛。

自考本科英语口译与听力必刷口译题

自考本科英语口译与听力必刷口译题

自考《口译与听力》课程口译试题Sentences 50题(课程代码0602)1.中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。

(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)With its outstanding achievements in halting the population explosion, China won high praise from United Nations experts.2.我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。

We are firmly opposed to any attempt to create “Taiwan Independence”, “Two China”, or “One China, One Taiwan”.3.中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。

The Chinese government attaches great importance to development of the IT industry and we are making great efforts to accelerate the information-based national economic and social development.4.石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。

The grotto was originally a Buddhist architectural form that was brought to China from India.5.开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与支持。

An open China needs to absorb all the excellent elements from other cultures and beneficial experiences of human beings. It also needs the maximum understanding and support of other countries.6.我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。

上外自考口译真题2001—2014.4

上外自考口译真题2001—2014.4

前言:希望大家在每次考完试后,自觉补充每一科的内容,然后公布在QQ群里。

让每一个自考者早日通过。

“随怀尽善尽美之心,难免有白璧微瑕之憾”,补充的也许不太到位,希望大家一起努力,共同补充完整!——赠与读者,望传承于2014年上半年2014下半年以后由你来传承......上外自考本科段口译2001-2014年上半年历年真题C-E1改革开放30年来,随着中国逐渐成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增。

Due to the reform and opening up policy over the past 30 years, china has emerged as a political and economic power, attracting/drawing more foreigners to learn Chinese language.Due to the reform and opening up to the outside word over the past 30 years, china is now politically and economically stronger, attracting/drawing more foreigners to learn Chinese language.2有趣的是我发现越来越多的美国人除了对中国菜赞不绝口之外,也在尝试书法,武术和孔子儒家学说。

Interestingly, I found that Americans who study Chinese are learning calligraphy, martial arts, and Confucianism apart from enjoying Chinese food.3我们应该更加重视第二语言在传播文化中的作用。

挖掘第二文化中的内涵,为不同国家间的文化交际发挥重要的和桥梁作用。

《外事英语口译》PPT课件

《外事英语口译》PPT课件

Aspects
Counting Points
Class attendance
Proportion Score
5%
Individual Adequate preparation before class 5% Performance Text-interpreting 5% Field interpreting Task division and preparation Teamwork Presentation Cooperation in performance Speech skills Note-taking skills Interpreting skills 5% 5% 5% 5% 5% 5%
1. 具有策划与组织 外事接待活动能力 2.具有外事接待和 洽谈能力 3.具有外事公文与 商务信函写作能力 4. 具有跨文化沟通 能力
1.能够有效安排 商务洽谈活动,组 织商务谈判 2.熟悉商务接待 规范,得体安排接 待活动
应用英语专业
1、口译教学与口语教学的区别
口语教学 口译教学
双语翻译能力
基础的语言能力
应用英语专业
通过情景的模拟和过程性的评价,学 习者的语言的实际应用和应变能力有 了显著提高,对专业和职业化内容有 更深的认识。
应用英语专业
学生在教学过程中的变化
……
! ?
学口译前
学口译后
在会谈现场我应该 先和主讲人碰一下 头…… 今天与外商签字仪 式上的致谢词我做 口译员…… 口译完了,总结一 下这次任务中被卡 住的生词和讲话的 难关…… …… ……
Coherent performance
Message (coherent and logical) Significant omissions Unjustified changes and additions

口译课程英语心得体会(实用18篇)

口译课程英语心得体会(实用18篇)

口译课程英语心得体会(实用18篇)英语课程心得体会按照上级教育主管部门的安排,在新学期开始前,我们参加了《英语课程标准》的培训学习。

在聆听了关于新课标的讲座之后,我进一步明确了《英语课程标准》的基本理念、设计思路、课程目标、内容标准和教学与评价的要求,进一步理解了中学英语教材的特点和使用方法,从中得到了很多的启示。

以下就是我这次参加英语新课标培训的一些心得体会:一、以人为本,提倡素质教育,注重评价激励。

素质教育的精神要求我们以人为本,以学生为主体,尊重学生的情感,个性,需要与发展的愿望。

因此我们在新课标实施过程中,要鼓励他们的创新精神,采用有利于他们发挥主体作用的教学思路与方法,在每个教学环节上充分考虑学生的需求,同时,要尊重学生中的'个体差异,尽可能满足不同学生的学习需要。

二、要树立终身学习的理念,不断提高专业素质。

要迎接好新课程的挑战,我们还要建立终身学习的理念,不断更新知识结构,发展专业能力与知识能力,以适应现代社会发展对英语课程的要求。

树立终身学习的理念实际上就是强化教师自我发展的终身化意识。

活到老,学到老。

转变思想,更新观念。

三、改进教学方法、渗入情感教育。

当今英语教学主要任务之一是培养学生良好的学习习惯和学习兴趣,培养其交际和运用英语的能力。

要达到这些任务,首先,教师应尽快从旧教材旧教法的框框中解放出来,转变思想,更新观念。

其次,应重视学生学习英语兴趣的培养,激发学生的学习兴趣。

新时期英语教学要提倡“乐”的观念,情绪越好,越乐观,对所学内容便会发生浓厚的兴趣,学习效果也将越好。

在新形势下,转变教学思想是搞好新教材教法的前提展多调动学生,教学生怎么做,指导他们,服务他们。

四、学会对教材进行整合处理。

我们要改变传统的“教师一只粉笔,一本书”的局面。

教师要根据教学需要对教材进行处理:整合、增加或删除。

当然这一切要根据课程目标和了解学生的基本情况,然后才对课程内在对教材进行再加工处理。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 / 16 1 经营之道 Business Management Q:您好,杰克逊先生。您在中国已连续工作了三年,您能否谈一下中美两国生意人在商务沟通方式上有何不同之处?

Hello,Mr.Jackson.You've been working in China for three years.Can you tell us how you feel about the differences in business communication style between Chinese and American businessmen?

A:我很乐意。我认为中美两国生意人在商务沟通方式上至少有两点不同。首先,中国人在商务谈判时倾向使用一种迂回婉转的方式,而美国人则表现出一种直截了当的作风。中国人会花费时间来了解他们将要与之打交道的商人是否靠得住,例如邀请对方参加宴会,同他们进行交流。与之相反,美国人则以“公务为先”的心态行事。第二,中国公司的决策过程耗时冗长。这是因为大部分中国公司遵循着一种“先自下而上、后自上而下、再自下而上”的决策原则,各个层次上的许多人士都介入决策过程。而美国公司通常是由最高管理人士的快速决策来运作。我希望在华的美国商人理解这些商务活动中的差异,适应中国人的经营之道。

With pleasure.I think there are at least two differences in the way of business communication between Chinese and American businesspeople.First,Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner,as opposed to the more direct manner of American businesspeople.The Chinese take time to learn if 2 / 16

their prospective business contacts are really reliable,for example,by inviting them to a party and socializing with them.In contrast,Americans usually act with the "get-down-to-business-first" mentality.Second,the decision-making process of Chinese companies is generally slow and time-consuming.This is because most Chinese companies keep to the "bottom-up,then top-down and then bottom-up" decision-making principle which involves many people at different levels.American companies,on the other hand,usually operate with quick decisions made by the top management.I hope American businesspeople in China will understand these differences in business practices and adjust to the Chinese way.

Q:美国式的经营之道在我们中国人看来往往显得咄咄逼人。您在与中国同事的合作中有无注意到这一点?

The American way of doing business often strikes us Chinese as very aggressive.Were you aware of this in your collaboration with your Chinese colleagues?

A:这个嘛,我认为,由于我们有着不同的文化传统,所以我们同大部分中国人相比,显得较为直截了当、开门见山。我注意到许多中国人出于礼貌而经常不明确地说一声“不”。有时我的中国同事道一声“是”,这可不是表示赞同,只是表明他们在注意听对方说话而已。 3 / 16

Well,we are more direct and straightforward than most Chinese,I would say,due to our different cultural traditions.I noticed that a lot of Chinese often avoid saying a clear "no" just to be polite.Sometimes my Chinese colleagues say "yes" not to express agreement,but only to show that they are listening.

Q:我们都应该承认这些文化差异,尊重这些差异,以免产生误解,这很重要,不是吗?

It is important for all of us to acknowledge and respect these cultural differences in order to avoid misunderstandings,isn't it?

A:是的,我认为,理解这些差异是朝着在美国公司和中国公司之间建立稳固的商务关系的方向迈出第一步。

Yes,understanding these differences,I believe,will be a first step toward establishing a firm business relationship between American and Chinese companies.

Q:刚才您提到了中国式的决策过程,您认为这种管理模式有无优点?将其与美国式的管理模式相比,您有何看法?

You mentioned the Chinese type of decision-making process earlier.Do you see any strength with this type of management and how do you compare it with the American type of management? 4 / 16

A:我感到美国式的自上而下的管理方式注重效率,注重员工之间的竞争。而中国式的管理方式的特点是,优先考虑周密的计划,鼓励员工之间的合作,鼓励员工与管理层之间的合作。因此,美国式的管理方式常常使许多员工感到沮丧,而中国式的管理方式能使员工有一种喜悦的参与感和成就感,对自己的工作抱一种自豪感。

I would say the American-type,or the top-down,management emphasizes efficiency,and competition among workers,while the Chinese-type management gives priority to careful planning and encourages cooperation among workers,and between workers and the management.Thus,while the American-type management often frustrates many workers,the Chinese-type management gives workers a joy of participation and fulfillment,and a sense of pride in their work.

Q:谈到员工的工作态度,中国人和美国人在这方面有何不同? Talking about the workers' attitude toward their work,how do the Chinese and the Americans differ in this respect?

A;我认为,大多数中国人将工作视为能使自己成为整个团体中的一份子的必不可缺的条件。中国人相信,工作使自己有了团体归属感。换言之,中国人为了得到社会的认可,必须工作。这就是为何许多中国经理和员工会努力工作以保住自己在公司里的职位的原因。中国人还将工作视为生活中最重要的大事。也就是说,他们想从工作中找到生活的意义。中国人的工作观建筑在社会压力和团体归属感 5 / 16

的基础上,而美国人的工作观则有更强的个体取向性。我们一向认为,我们工作是秉承了上帝的意志,我们对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。附带说一句,年龄较大的中国员工对自己的工作有一种明显的奉献精神,我对此有很深刻的印象。

I think most Chinese view work as essential for having membership in a community.They believe that work allows them to have the sense of belonging in a community.In other words,work is necessary for them to gain social acceptance in the society.That is why many Chinese managers and employees work so hard to maintain their positions in their companies.Also,they see work as the most important thing in life.That is,they have tried to find the meaning of life through their jobs.While the Chinese work ethic is based on social pressure and community belonging,the American work ethic seems to be more individual oriented.Traditionally,we work because it is the will of God,and we often value the results and accomplishments of work more than its process.By the way,I'm very impressed by the obvious strong sense of dedication to the jobs among the older Chinese employees.

相关文档
最新文档