系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译
语域理论视角下的商务合同翻译

语 场、 语 旨、 语 式 作 为 决 定 语 言 特 征 的语 境 因素 , 是 语 言 的
三 大 社 会 功 能 在 言 语 交 际 中的 具 体 体 现 , 与概 念 意 义 、 人 际 意义和语篇意义密切相关 。 国 际 商 务 合 同是 指 一 国法 人 或 其 他 经 济 组 织 同另 一 国 企业、 经 济 组 织 或 个 人 之 间 为 实 现特 定经 济 目的 , 确 定 相 互
a n d i n t e r e s t s ( 权益) , l o s s e s a n d d a m a g e s ( 损失 和损坏) , c u s t o ms f e e s a n d d u t i e s ( 关 税) , s i g n a n d i s s u e ( 签 发) , d u e
杨
( 黄淮 学 院 ,河 南
[ 摘
双
驻 马店 4 6 3 0 0 0 )
要 ] 将 语 域 理 论 引入 商务 合 同 的翻 译 研 究 中 , 旨在 揭 示 商 务 合 同 独 特 的 语 域 特 征 , 并 进 一 步探 讨 译
文语篇如何再现原文语篇的语域特征 , 达到概念意 义、 人 际 意 义和 语 篇 意 义 的 对 等 , 对 商务 合 同 的 翻 译 实践 具 有
c o mp e n s a t i o n t r a d e ( 补偿贸易) , a c c e p t a n c e ( 承兑 ) 等 。另 外, 商 务合 同 中 也 频 繁 出 现 涉 及 贸 易 的 行 业 缩 略 语 , 如L / C ( 信用证 ) , T/ T( 电汇) , F AQ ( 大路 货、 良好 平 均 品 质 ) , S R C C ( 罢 工 暴 动 民变 险 ) , F 0 B ( 离岸价格) 等。
语域理论指导下的英文商务合同的汉译-精选资料

语域理论指导下的英文商务合同的汉译摘?要】本文用韩礼德的语域理论对商务合同的语篇进行分析,试图帮助译者在掌握合同英语文体特点基础上, 译出准确、符合经贸合同惯式的地道译文。
、引言随着世界经济全球化,我国加强了与世界各国双边贸易, 商务合同的使用也日益频繁,因此,正确地对其进行翻译就显得尤为重要。
合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议(《中华人民共和国合同法》第二条)。
商务英语合同属于法律性公文,因此在翻译时除了要注意它商务英语方面的特点,也要考虑到其法律英语的特点,意条理清晰、措辞严谨、行文规范。
本文试从系统功能语言学的角度,运用其语域理论来探讨商务合同英语的语篇特点及其汉译。
二、语域理论简介语域理论是由韩礼德提出的,属于系统功能语言学中的一个重要组成部分。
按照语域理论, 决定语言特征的三大情景因素是语场、语式、语旨。
语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应关系:语场决定着概念功能的意义范围, 语式决定着语篇功能的意义范围, 语旨决定着人际功能的意义范围。
语场、语式、语旨都是情景语境的特征,因此,将这一理论引入商务合同的翻译中可以帮助我们在翻译中成功地实现意义转换。
三、商务合同的语场、语式和语旨商务合同是一个完整的语篇,它由一组与一定语境和上下文有联系的、在内容和结构上密切相关的, 表达相对独立完整意义的句子构成。
当然,对商务合同语篇的分析离不开对其语域的分析。
商务合同的语场即自然人或法人为了明确双方的权利和义务而签署的合同内容。
合同所涉及的商务活动即话题, 商务活动涉及国际金融、国际运输、对外贸易、招商引资、技术引进等诸多领域。
商务合同的语式即书面的契约形式,其目的是把双方的权利和义务以法律的形式确定下来。
商务合同的语旨即签订契约的双方,他们之间的关系正式而拘谨。
商务合同的语场、语式和语旨要求译文须行文规范正式、用词精当、句式严谨、客观、清晰且逻辑严密。
功能翻译理论视角下商务合同的汉译以购销合同为例

功能翻译理论视角下商务合同的汉译以购销合同为例一、本文概述本文主要探讨功能翻译理论视角下商务合同的汉译,以购销合同为例进行具体分析。
功能翻译理论作为一种重要的翻译理论,强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动,其目的在于实现源语言文本在目标语言文化环境中的特定功能。
本文将结合功能翻译理论的基本观点和核心原则,探讨如何在商务合同汉译中应用这些理论,以确保译文能够准确传达源文本的意图和功能。
本文将对功能翻译理论进行概述,介绍其基本概念、发展历程以及在翻译实践中的应用。
我们将重点关注商务合同的特点和要求,分析功能翻译理论如何指导商务合同的汉译。
我们将探讨在翻译商务合同时需要考虑的因素,如合同条款的准确性、履行方式的细节以及表述风格的一致性等。
本文将以购销合同为例,通过具体案例分析来展示功能翻译理论在商务合同汉译中的应用。
我们将分析购销合同中的关键条款,如货物名称、数量、质量、价格、交货期限和违约责任等,并探讨如何运用功能翻译理论来确保这些条款在汉译中的准确性和功能对等性。
本文将对功能翻译理论在商务合同汉译中的应用进行总结,并讨论该理论在实践中的局限性和挑战。
我们将提出一些建议和策略,以帮助译者更好地应对商务合同汉译中的挑战,并提高译文的质量和效果。
通过本文的探讨,读者将能够深入了解功能翻译理论在商务合同汉译中的应用,并从中获得有益的启示和指导,从而在实际工作中更好地进行商务合同的翻译工作。
二、功能翻译理论概述功能翻译理论是20世纪70年代在德国兴起的一种翻译研究途径,主要代表人物为凯瑟琳莱斯(Katharina Reiss)、汉斯维尔姆弗米尔(Hans J. Vermeer)和贾斯塔赫兹马蒂纳(Justa HolzManttari)。
这一理论的核心观点是翻译应注重译文在目标文化中的功能与目的,而非仅仅追求与原文的等值。
翻译行为(Translation Action):翻译被视为一种跨文化、跨语言的交际行为。
系统功能语域理论关照下的国际商务规范法律文书翻译

( 西 财 经 大学 江 外 国语 学 院 , 西 江 南 昌 300 ) 3 0 8
摘
要 :规 范 的 国际 商 务 法 律 文 书 一 般包 括 两 方 面 的 内容 :一 是 对 权 益 主 体 义 务 的 规定 ; 是 对 权 利 的 二
确 认 。这 两 方 面 的 内容 使 法 律 文 书 的 行 文 逻 辑 和论 证 方 式逐 步形 成 了一定 的模 式 ,与 其 他 文 体 相 比,法 律 文
心, 其语言表述无疑是法律 文书意 义 的体 现。由于法
律 文 书 专 业 翻 译 具 有 自身 特 定 的 术 语 体 系 和 表 达 方
式, 一些常见的词并不仅仅 停 留在 其字 面意思上 , 而 被赋予了专业含 义。那 么 , 凡涉 及法 律 的翻译 ,都相
当敏 感 ,因为 此 时 语 言 直 接 关 涉 到 商 业 利 益 。为 此 ,
的对等 。 同时韩礼德指 出 : 语境 即语 言发生 的环境 ,
他认 为 语 言 总 是在 一 定 的语 境 中 发 生 , 在 一 定 的语 并 境 中得 以理 解 和解 释 。在 此 基 础 上 产 生 并 发 展 了 系统 功 能 语 言 学 的 语域 理 论 语域理论是 以韩礼 德 ( M.A .K a i y .H ld )为 代 la
论, 但却可 以用于翻译 理论研究 , 指导 翻译实践 。 …
根 据韩 礼 德 的观 点 ,翻译 的 过 程 在 本 质 上 是 一 种 语 言 活 动 , 等 在 本 质 上 不 是 形 式 的 对 等 , 是 语 境 对 而 的 对 等 。由于 意 义 系 统 受 制 于 语 言 社 会 文 化 语 境 ,因 此 寻 求 意 义 的 对 等 实 际 上 是 寻 求 两 种 语 言 情 境 的 对 等 , 就 是 寻 求 两 种语 言 的语 篇 在 相 同 的语 境 中功 能 也
从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节-最新文档

从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个重要内容,其特别重视语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。
语域可以影响语篇的语体和结构。
将这一理论引入翻译领域,可以帮助我们在翻译中成功实现意义转换。
商务合同是由一组与一定语境和上下文有联系的,在内容和结构上密切相关的,表达独立意思完整的句子组成,即语篇。
商务合同的语场既包括从事商务活动的自然人或法人为实现一定的商务目的,为明确相互权利和义务而进行的具有法律效力的契约的签订即内容,也包括他们用来表达这一契约的语言即形式。
商务合同所涉及领域很多,如技术引进,对外贸易,招商引资,国际运输等。
为了达到有效交际,商务合同的语场对语言项目的要求即反映在法律行文的严谨,重客观事实而忌主观感情,使用专业术语,固定句法和格式等。
商务合同的语式很明显,采用规范书面语,目的是为了明确权利和义务。
商务合同的语旨即谈话人是契约的签定人,双方由契约建立法律关系,因而双方的关系拘谨且正式,要求语篇行文规范,用词精当,句式严谨,逻辑严密。
一、词汇讲究(一)情态动词语气的揣摩在英语合同中频繁出现的情态动词有may,must,shall,should,其作用是体现合同方的语气,从而折射出其态度。
首先,肯定式的用法。
Must意为必须,应当,其语气坚定,表明强硬的态度。
如The Manufacturer must provide product quality appraisal report,表明合同方无可商量地要求,生产商必须提供产品质量鉴定报告书,暗含了如生产商未能提供,我方将取消此次采购的信息。
可见must一词体现出法律文书的严肃,突出条款的被执行力,以及对合同一方具有强制性的约束力。
May,Shall,should较之must而言,对合同一方的约束力都低。
May表示本方的意愿,希望对方能够按照此执行,如The bidder shall submit his/her bid strictly in accordance with the following requirements; otherwise, the Bid may be refused at the Bidder’s own risk.表达了对投标人在投标时的要求,否则投标将不予接受。
功能翻译理论指导下的商务文本英译研究

功能翻译理论指导下的商务文本英译研究随着经济全球化的深入发展,中国与世界各国间的商业往来日益频繁,商务文本的翻译在国际经贸活动中发挥越来越重要的作用,已成为重要研究课题。
然而,目前商务文本翻译,强调语言上的对等,忽视了商务文本功能及目的的实现。
此外,在商务文本翻译实践中存在翻译不准确、机械翻译甚至误译等问题,进一步阻碍了商务文本功能和目的的实现。
因此,商务文本的翻译仍需在理论指导下进行深入研究。
在当代翻译理论中,德国的功能翻译理论突破了语言学派重形式和等值的特点,为商务文本的翻译实践提供了更全面的视角。
该理论强调翻译目的和译文功能的实现,提出翻译不仅是纯语言的转换,而且是建立在语言形式之上不同文化间的交流。
在此理论指导下,译者在商务文本的翻译实践中可采取更为有效的翻译策略以实现商务文本的目的和功能。
本研究基于五千字的济南和齐环保纸业有限公司商业计划书的翻译实践,首先列述了商务文本翻译的研究现状,指出了其中的不足之处,指出翻译过程中的基本问题;其次在功能翻译理论的视角下,分析了商务文本翻译的影响因素,进而提出了功能翻译理论指导下的商务文本翻译策略,包括商务文本术语的功能翻译,句式的功能翻译以及篇章的功能翻译,并采用对比分析法和观察法,结合实际翻译中遇到的问题进行了详细阐述。
从系统功能语言学角度研究商务合同的翻译

1语场因素对译文的制约。 . 寻求话语范围中概念意义的对等 语场涉及交际活动中的话题和题材( p ds c mae , t ia et tr 它 ocn t)
内蒙古农业大学学报 ( 社会 科学版)
J ̄ l fne M: l 鲥 trl hvri ( d l d eE l x o m Inr t i o  ̄ aA LaL lesyS ̄aS mc dt  ̄ | t k)
20 年第 3期( l 卷 09 第 l
总第 4 期 ) 5
No 3 2 0 ( Ll S m No 4 ) . 0 9 Vo 1 u . 5
的语域理论 与翻译 实践相 结合 , 从语 场、 旨和语式三个不 同层面来探讨 商务合 同翻译 中语域的对应 以及语域 的三种 意 语
义—— 概 念 意 义 、 际意 义 和 语 篇 意 义在 翻译 中的传 达 , 求 商 务 合 同翻 译 的 准 确 性 , 免 因合 同翻 译 的 不 规 范 、 准确 人 力 避 不
这—话语范围决定了它必然是以口 语方式进行的, 而会议所使用的语
言就直该是正式的, 甚至是学究气很浓的语体。语域的这三种因素相
互作用的结果规定, 语域的这三个组成部分中任伺 { 的改变都会引
起 所交流 的意 义的变 化 , 而引起语 言 的变异 , 从 产生不 同类 型 的语域 。
如商业通信和亲朋好友之间 百 信虽然都属于书面交际, 但由 苗 信双 方的关系不同( 即语旨的差异)后者的交际更强§ 于口 , 巨 语体。H U ai  ̄y 认为, 语域的这三个变项决定着意义 系统的三个组成部分: 概念意义
德国功能翻译理论视角下的商务合同英汉翻译策略研究

研究方法
研究方法
本研究将采用定性和定量相结合的研究方法,包括文献分析、案例研究和问 卷调查等。首先,通过对相关文献的梳理,深入了解德国功能翻译理论和商务合 同英汉翻译的现状和研究趋势。其次,结合实际案例,分析在商务合同英汉翻译 过程中如何运用德国功能翻译理论指导实践。最后,通过问卷调查,了解翻译专 业人士和商务合同涉及方对翻译策略的看法和建议。
研究问题和假设
研究问题和假设
本研究旨在探究德国功能翻译理论在商务合同英汉翻译策略中的应用方式和 效果。具体而言,本研究将着力解决以下问题:
研究问题和假设
1、在德国功能翻译理论的指导下,如何选择适合的翻译策略处理商务合同中 的语言特点和文化差异?
研究问题和假设
2、这些翻译策略在实际应用中的效果如何?是否有助于提高翻译质量和促进 交易双方的沟通?
结果与讨论
结果与讨论
在德国功能翻译理论的指导下,商务合同英汉翻译策略应以下几个方面: 1、词汇层面:考虑到商务合同的特殊性,翻译时应注意专业术语和关键信息 的准确表达。在确保词汇准确性的同时,还需中英文词汇的文化内涵和差异,以 避免产生误解。
结果与讨论
2、句法层面:商务合同具有逻辑严谨、条理清晰的特点,因此在翻译过程中 应注重保持原文的句法结构和逻辑关系。此外,还需中英文在句法上的差异,确 保译文符合目标语的表达习惯。
结果与讨论
在实际应用中,这些翻译策略的效果显著。通过问卷调查发现,翻译专业人 士和商务合同涉及方普遍认为,在德国功能翻译理论的指导下,这些翻译策略有 助于提高商务合同英汉翻译的准确性和可读性,同时也有利于促进交易双方的沟 通和合作。然而,这些策略也存在一些局限性。例如,对于具有复杂法律条文的 商务合同,可能需要对特定情境进行深入研究,以确保翻译的准确性和适用性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译X杨芳(湖南税务高等专科学校长沙市410116)摘要本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其语域理论对商务合同英语语篇进行分析,目的有三:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题;(2)用系统功能语言学分析描述商务合同及其译文,可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性;(3)得出商务合同英语的忠实、准确、统一的翻译标准。
关键词商务合同英语翻译系统功能语言学语域特征Abstract T his paper is an attempt to study the English tex t of business contract from the perspectiv e of reg-ister theory in systemic functional linguistics.T he t hree underlying pur poses o f this study are:(1)to show how a systemic functional analysi s can provide insight to the study of translation,(2)to test the applicability o f systemic functional ling uist ics in discourse analysis and translat ion studies,and(3)to show the translation standards of business contract in translation)/faithfulness,ex actness and consistency0.Key Words English of business contract translatio n systemic functional ling uist ics reg ister characterist ics1引言在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁。
自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约)))商务合同的翻译也日显重要。
商务合同英语翻译在操作过程中必然要涉及到对英汉语言本质的认识及对两种语言使用规律的理解。
同时,要做到对这种应用文体翻译的准确,译者应该找到符合目的语规范的译法,也就是要从语言学角度研究翻译问题。
本文从系统功能语言学的角度出发,对商务合同英语进行语域特征分析,以求商务合同英语翻译的准确。
2语域理论简介语域理论是以韩礼德(M.A.K.Halliday)为代表的系统功能语言学派的一个重要内容。
它是韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程中发展起来的。
该学派特别重视语言发生的环境)))语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。
按照韩礼德的语域理论,决定语言特征的三大情景因素是:语场(field)即话语范围,语式(mode)即谈话方式,语旨(tenor)即谈话人关系。
语境的这三个因素中任何一项改变,都会引起所交流意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同类型的语域(register)。
在实际交往中,语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应关系:语场决定着概念功能的意义范围,语式决定着语篇功能的意义范围,语旨决定着人际功能的意义范围。
因此,语域可以影响语篇(一个语义单位)的语体和结构。
笔者在研究语域问题时发现,语域理论这种将语言变体放在具体的文化语境和情景语境中进行研究,将逻辑概念意义、交际意义及语篇意义有机结合起来进行理解和解释,实际上就是兼顾了语言系统内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能。
这正是我们在翻译中所追求的。
将这一理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,帮助我们在翻译中成功地实现意义转换。
3商务合同语场、语式、语旨商务合同是由一组与一定语境和上下文有联系的、在内容和结构上密切相关的、表达相对第18卷1期2005年2月中国科技翻译CH INES E SC IE NCE&TECHNOLOGY TRANSLAT ORS JOURNALVol.18.No.1Feb.2005X收稿日期:2004)07)10/42独立完整意思的句子组成,即语篇(text)。
对于语篇的研究,就离不开对其语域的研究。
每个语域都有自己的特点。
研究语域特点必须从决定语域特征的三个语境变项开始。
商务合同的语场既包括从事商务活动的自然人或法人为实现一定的商务目的,为明确相互权利和义务而进行的具有法律效力的契约的签定即/内容0,也包括他们用来表达这一契约的语言即/形式0。
合同所涉及的商务活动即/话题0。
商务活动涉及的领域很多,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。
为了达到有效交际,商务合同的语场对语言项目的要求即反映在法律行文的严谨、重客观事实而忌主观感情色彩,商务专业术语、比较固定的句法、格式等。
商务合同的语式很明显,它采用的是规范的书面语,其目的就是为了明确权利和义务。
商务合同的语旨即谈话人是契约的签定人,双方由契约建立法律关系,因而双方的关系拘谨且正式,因而要求语篇行文规范正式,用词精当,句式严谨、客观、清晰,逻辑严密。
4商务合同英语语篇的语域特征综上所述,商务合同的翻译必须忠实、准确、统一。
要想真正实现这一标准,就应把握商务合同语场、语式、语旨所形成的语域特征,也就是具有各种文体色彩的特征,即语音、词汇、语法、篇章等特征。
商务合同英语的语域特征主要表现于对概念意义的不同选择及词汇层、语法层、专用表达等。
4.1词汇层(lexical plane)词汇是语言的建筑材料,而单词是构成语言的最基本的独立运用单位,所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。
商务合同有很强的法律兼容性。
因而要求词汇专业性、正式、严谨、准确且简洁、明了。
据英国语言学家Leech对英语词义的分类,专业术语、书面语、古语词、外来词都是/words w ith formal stylistic m eaning0(具有正式含义风格的词汇)。
另外,同义词连用和词项重复又具有严谨的风格,缩略词简洁、明了,它们都能满足商务合同英语对用词的要求。
4.1.1专业术语(term)商务合同的语场决定了其种类繁多,包括货物销售合同、加工装配合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等,涉及贸易、技术、法律、农业等学科。
而专业术语是用来确切表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。
它们要求单义性,排斥多义性和歧义性,且都是固定的,不得随意更改。
例如:在技术合同中,/提成费0指技术使用费,在英语中/royalty0表达这一概念,如译成/technical use charge0就成外行话了。
4.1.2书面语(formal w ord)书面语即非口语词。
具有法律效力的商务合同的用词都正式、规范,不能太口语化。
4.1.3古语词(archaic word)古语词一般已不通用,但它可增加严肃、正式的意味,做到准确、严密,所以在商务合同英语中有时使用。
古语词反映了法律语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。
这些古语词均为副词,一般是here、there 或w here与in、on、after、of等介词结合构成的复合词。
4.1.4外来词(loanword)外来词主要指来自法语和拉丁语等的词汇,它们比英语词汇更严谨、准确。
例如商务合同中常用的vis_a_vis(法语)、as per(拉丁语)、el credere(意大利语)比in comparison w ith、ac-cording to、credit guarantee就更严谨、准确。
4.1.5缩略词(abbreviation)缩略词是由主干词的第一个字母构成或者把单词缩略构成。
缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。
商务领域常见和重要的机构或组织、公司等,货币、度量衡,国家,都常用缩略词表达,简洁明了。
4.1.6词项重复词项重复是指很少使用代词,重复关键词。
这也是为了准确。
除了/it is ag reed as follows0和/it is understood that0两种结构外,代词/it0几乎见不到。
此外,名词前常用/said0、/afore-said0、/above_mentioned0等限定,增强准确性。
4.1.7同义词连用在商务合同英语中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and或or连接。
成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。
我们知道/term0和/cond-i tion0是同义词,都表示/条件、条款0,但它们在合同中就经常连用。
因为在合同中这两个同义词连用比单个使用更严谨。
4.2语法层(grammatical plane)431期杨芳:系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译4.2.1句式商务合同以完整句子为主表达,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。
且多用主动语态,少用被动语态。
因为主动语态比较自然、明确直接和有力。
4.2.2常用条件句合同除了规定双方履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,尤其在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几项中更是屡见不鲜。
英文最常见的表达方式有:in the event that,in case等。
这种结构虽然冗长,但表意明确,能杜绝歧义。
4.2.3should的使用为了表达希望某事不会发生,常用/should0放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。
这种结构可表示强烈的假设。
4.2.4多变的状语位置按照英语写作的一般规则,主谓之间不能放置较长的状语。
但在商务合同英语中,较长的状语和never、often等一样经常出现在主谓之间。
另外一般文书的状语从句中,if、w hen、in case等连词与从句的主语之间一般不能放置状语,但商务合同英语中的状语可以这样做。
这样是为了保持语意的连贯。
4.3专用表达在商务合同中常出现一些像in witness w hereof、know all men by these presents之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。
如:特立此据:in w itness whereof,特此宣布know all men by these presents等。
5结束语系统功能语言学理论是一个博大精深的理论体系,对于研究翻译的本质、标准以及过程等一系列问题都具有指导意义。