(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文
商务英语合同模板+翻译

商务英语合同模板+翻译商务英语合同模板PART I. 基本信息甲方(Party A):地址:联系方式:法定代表人/负责人:统一社会信用代码/注册号:乙方(Party B):地址:联系方式:法定代表人/负责人:统一社会信用代码/注册号:PART II. 权利与义务1. 权利1.1 甲方的权利1.1.1 甲方享有收取乙方在合同规定范围内的付款的权利。
1.1.2 甲方享有审核乙方提供的信息和质量保证的权利。
1.1.3 甲方享有对乙方在合同规定期限内保留/提供特定金额的权利。
1.2 乙方的权利1.2.1 乙方享有在合同规定范围内提供商品和服务的权利。
1.2.2 乙方享有通过合同约定的方式收到对应的付款的权利。
1.2.3 乙方享有在合同规定期限内保留/提供特定金额的权利。
2.义务2.1 甲方的义务2.1.1 甲方必须在合同规定的范围内向乙方提供对应的支付。
2.1.2 甲方必须向乙方提供详细资料和信息。
2.1.3 甲方必须正确地履行合同规定的义务。
2.2 乙方的义务2.2.1 乙方必须向甲方提供符合质量标准的商品和服务。
2.2.2 乙方必须在合同规定的范围内提供对应的商品和服务。
2.2.3 乙方必须在合同规定期限内保留/提供特定金额。
PART III. 期限与违约1.期限1.1 合同期限本合同的期限为自签订之日起[具体数值]年。
1.2 合同履行期限本合同规定的义务应在[具体数值]日内完成。
对于延误,需就延期得到另一方的书面同意,并承担由此造成的任何损失。
2.违约2.1 违约责任2.1.1 在下列情况下,在守约方试图终止本合同之前,违约方应承担守约方的赔偿责任:a.违反合同规定;b.没有向守约方提供必要的支持、配合和资料;c.其他应由违约方负责的情况。
2.1.2 如果守约方未能及时支付款项,违约方有权在未经催告或提醒的情况下提前解除合同或要求守约方支付相应赔偿。
PART IV. 其他条款1. 法律效力1.1.本合同是双方协商后达成的具有法律效力的文件,合同中规定的条款准确地表示了双方的权利和义务,双方受合同规定的法律程序保护。
(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文

商务合同的翻译练习一参考译文一、商务合同的基本概念、分类与结构1. 概念2. 分类3. 结构二、合同英语的词汇特点及翻译策略1. 用词专业,具有法律意味:(1)根据不同的专业来确定词义例1:a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。
例2:Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory.乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。
商务英语合同翻译

• 本合同由 本合同由ABC公司(以下简称“卖方”)与 公司(以下简称“卖方” 公司 XYZ公司(以下简称“买方”)共同订立, 公司( 公司 以下简称“买方” 共同订立, 鉴于卖方愿意依据以下规定的条款售卖下述 商品,兹特立约为据, 商品,兹特立约为据,并由订约双方协议如 下。
• A man‘s real and deep feelings are surely those which he acts upon... 心 • dRead more http://w.po.st/share/entry/redir?publisherKey=Dicti onary&url=http%3A%2F% %2Fwordoftheday&title=felonious%20%20Word%20of%20the%20Day%20from%20Diction &sharer=copypaste
商务合同语篇特色
• • • • 语体正式、严肃、稳重; 措辞严密准确; 固定行文程式,以符合合同行业规范; 多用长句、被动语态、名词化结构
• 语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性 强、限定详尽、指向明确。
商务合同种类
• 商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、 易货、补偿贸易等) • 劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、 承揽、加工装配) • 科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转 让、专利许可实施) • 投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标 使用许可) • 资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷 款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开 发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款) • 其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广 告、仲裁、经营管理。
2.商务合同翻译例句五篇范文

2.商务合同翻译例句五篇范文第一篇:2.商务合同翻译例句(一)We'll have the contract ready for signature.我们应准备好合同待签字。
We signed a contract for medicines.我们签订了一份药品合同。
Mr.Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import & Export Corporation.张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。
A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。
It was because of you that we landed the contract.因为有了你,我们才签了那份合同。
We offered a much lower price, so they got the contract.由于我们报价低,他们和我们签了合同。
Are we anywhere near a contract yet? 我们可以(接近于)签合同了吗?We sign a contract when we are acting as principals.(“principals” refers to the “seller” and the “buyer”)当我们作为货主时都要签订合同。
(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)I know we(the seller)should draw up a contract and the buyer has to sign it.我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。
We should simultaneously sign two contracts, one sales contract for beef and mutton, and the other contract of equal value for the purchase of cotton.我们同时签两个合同,一是牛羊肉的销售(出口)合同,另一个是等额的棉花购买(进口)合同。
商务合同英语版翻译

商务合同英语版翻译Business Contract English TranslationParty A: [Name of Company/Individual], Address: [Address], Contact Person: [Name], Telephone: [Phone Number]Party B: [Name of Company/Individual], Address: [Address], Contact Person: [Name], Telephone: [Phone Number]Both parties have agreed to enter into a business contract as follows:Article 1 Basic Information1.1 Party A and Party B are independent legal entities, and they agree to be bound by the terms and conditions of this agreement.1.2 Party A and Party B have the necessary authority and power to enter into this agreement.Article 2 Identity of Parties2.1 Party A is a[insert business type, e.g. limited liability company] in China, and is registered with the Chinese government.2.2 Party B is a [insert business type, e.g. limited liability company] in [insert country], and is registered with the government of [insert country].Article 3 Rights and Obligations of Each Party3.1 Party A’s Rights and Obligations:3.1.1 Party A shall provide [insert details of services, goods, etc.] pursuant to the terms and conditions of this agreement.3.1.2 Party A shall complete the obligations as per the agreement within the time limit.3.2 Party B’s Rights and Obligations:3.2.1 Party B shall pay the agreed price to Party A as per the terms and conditions of this agreement.3.2.2 Party B shall receive [insert details of services, goods, etc.] provided by Party A as per the terms and conditions of this agreement.Article 4 Performance Method, Term, and Breach Liability4.1 Performance Method:4.1.1 Party A shall [insert details of performance method] to Party B.4.1.2 Party B shall provide the necessary support and cooperation to Party A to facilitate the performance of Party A’s obligations.4.2 Term:4.2.1 The term of this agreement shall be [insert duration,e.g. six months, one year, etc.].4.3 Breach Liability:4.3.1 In case of breach of any of the terms and conditions of this agreement by either party, the breaching party shall pay the other party the damages incurred.4.3.2 In case of breach of this agreement by either party, the non-breaching party has the right to terminate this agreement.Article 5 Compliance with Relevant Laws and Regulations in China5.1 Both parties shall comply with all relevant laws, regulations, and rules in China in the performance of this agreement.5.2 Neither Party shall engage in any activities that violate the laws, regulations, or rules in China in the performance of this agreement.Article 6 Clarification of Rights and Obligations of Each Party6.1 This agreement shall clarify the rights and obligations of each party to ensure the smooth performance of the agreement.6.2 The rights and obligations of each party shall be clear and unambiguous.Article 7 Legal Effectiveness and Enforceability7.1 This agreement is legally valid, binding, and enforceable.7.2 This agreement shall conform to the relevant provisions of Chinese laws and regulations.7.3 All disputes arising from the performance of this agreement shall be resolved through friendly consultation. If consultation fails, either party may submit it to the people's court with jurisdiction.Article 8 Other[insert any additional provisions deemed necessary]This agreement shall be executed in duplicate, and each party shall hold one copy.Party A (Seal and Signature):Party B (Seal and Signature):Date: [insert date]。
商务合同翻译范文

商务合同翻译范文Commercial Contract Translation SampleThis Commercial Contract (the "Contract") is made and entered into on [insert date] between [insert name of party A], a [insert legal entity/individual] incorporated/registered under the laws of [insert country], with its principal place of business at [insert address], and [insert name of party B], a [insert legal entity/individual] incorporated/registered under the laws of [insert country], with its principal place of business at [insert address].WHEREAS, the parties wish to enter into a business partnership to [insert purpose of contract].NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties agree as follows:1. Identity of partiesParty A: [insert name, legal entity/individual, address, registration number, and registered representative]Party B: [insert name, legal entity/individual, address, registration number, and registered representative]2. Purpose of the ContractThe purpose of this Contract is to establish a business partnership between the parties for [insert purpose of contract].3. Rights and Obligations3.1 Party A shall [insert obligations of party A]3.2 Party B shall [insert obligations of party B]3.3 Each party shall perform its obligations in a timely and professional manner, and shall comply with all applicable laws and regulations in the performance of this Contract.4. Term of the ContractThis Contract shall commence on [insert start date] and shall continue until [insert end date] or until terminated by either party upon [insert notice period] days prior written notice to the other party.5. Breach of Contract5.1 If either party breaches any of its obligations under this Contract, the non-breaching party may terminate this Contract upon written notice to the breaching party.5.2 In case of termination due to breach of contract, the non-breaching party shall be entitled to compensation for damages and losses suffered as a result of the breach.6. Governing Law and JurisdictionThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China. Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be settled through amicable negotiations. If no agreement can be reached, the dispute shall be submitted to the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China.7. Legal Effectiveness and EnforceabilityAll clauses of this Contract are legally binding and enforceable, and will remain valid even if any part of this Contract is found to be unenforceable or invalid.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Commercial Contract as of the date first written above.Party A: [insert signature and name]Party B: [insert signature and name]。
商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。
以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。
商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。
(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。
(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。
(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。
(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。
(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。
我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。
如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。
(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。
商务合同翻译

1) 为了便于甲方及时开展工作,乙方应于2009年12月31日前将第一批寄售货物运到甲方处。
在2010年3月十五日左右,甲、乙双方应就剩下的寄售期限可能销量达成共识。
In order to facilitate Party A’s work of starting the consignment sales on time, Party B should ship the first lot of consignment goods to Party A before Dec.31, 2009. On or about March 15, 2010, Party A and Party B shall meet to mutually determine on acceptable sales level for the remainder of the consignment period.2) 在寄售合同到期后的一个月内,甲方将按合同单价把已售出的货物以美元形式全额汇给乙方。
如果有销售额总额超过15万美元的情况,甲方应在一月内将销售款以美元形式汇给乙方。
Within one month after expiration of the consignment period, Party A shall remit Party B the total sum in U.S Dollars based on the contracted unit price for those items which have been sold.If at any time the total value of goods sold exceeds the amount of U.S. Dollars 150000, Party A shall remit the total sum in U.S. Dollars to Party B within one month’s period of time.3) 装配所需的主要零件、消耗品及部件由甲方运至广州。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务合同的翻译练习一参考译文一、商务合同的基本概念、分类与结构1. 概念2. 分类3. 结构二、合同英语的词汇特点及翻译策略1. 用词专业,具有法律意味:(1)根据不同的专业来确定词义例1:a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。
例2:Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory.乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。
析:此例中,原文的mould design, performance test, technology in machining, erection, inspection都可以称得上是术语,不可随便翻译,这些都应选择符合语境的技术术语译文。
(2)注意合同本身的术语(合同用语):Rights and obligations 权利和义务Arbitration 仲裁Termination 终止Force majeure 不可抗力Jurisdiction 管辖Undersigned 签署人In default of 因没有Both parties to the contract 合同双方Breaching party 违约方Observant party/non-breaching party 守约方Liability for breach of the contract 违约责任Constitute 构成Damages 赔偿金在翻译中,要对这些词语在一般文体中和在法律文体中的意义进行区分。
例词一般文体法律文体Counterpart 极相似的人或物,对手,对方有同等效力的副本Limitation 限制时效Prejudice 偏见损害Royalty 皇室、王权特许权使用费,版税Negligence 疏忽过失Assign 分配,指派转让(合同)等2. 用词正式(1)专门的套语和习语商务合同的英语翻译应注意使用译语中专门的套语和习语,要求地道正式,避免使用口语词汇。
如:正式普通中文In effect in fact 事实上Cease to do stop to do 停止Prior to before 在…之前Commencement start, begin 开始Miscellaneous other matters/events 其他事项Deem think 认为By virtue of because of 因为as regards, concerning about 关于pursuant to/in accordance with according to 根据,按照as from from 自…日起as of on 于…日as per/in accordance with according to 按照,根据construe explain 解释revise, rectify correct 纠正,改正terminate end 结束,终止obligation, liability duty 责任,义务(2) 古语词汇Here/there/where + 介词= 介词+ this/that/which/what例如:Section 10 hereof: Section 10 of this contract/agreement 本协议/合同第10条Article 6 thereof: Article 6 of that agreement/contract ……协议/合同第6条Parties hereto: parties to the contract 本协议/合同当事人Set my hand and official seal hereunto: set my hand and official seal unto (=to) the document, 在文件上签章Terms and conditions provided herein: terms and conditions provided in this contract, 本协议/合同规定之条款Hereinafter: 以下,下文中Hereby: by means of this, by reason of this, 特此,由此,兹Whereby: by which, by the agreement, by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等The investors hereby form a joint venture… 投资方特此设立合资公司All amounts due hereunder are payable in full to Party B without deduction.本协议所规定之所有到期款额应向乙方足额交付,不得抵扣。
(hereunder: under this contract)The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才被认为适合占有居住。
(Therein: in that, in that particular context, in that respect, 在那里,在那点上,在那方面)其他:For and on behalf of 代表Hitherto 迄今Aforementioned 上述的Aforesaid 上述的Forthwith 立刻,立即,毫不拖延In witness whereof 特此为证3. 用词准确a. 情态动词May:表示合同上的权利(right),权限(power)或特权(privilege)的场合中使用。
(可)Shall:一般用来表示法律上可以强制执行的义务(obligation)。
如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。
Shall在译文中常表示为“应该,必须”等,也有不译的时候。
(应)May not (或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。
绝不可用cannot或must not。
Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比shall弱。
Should: 在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多译成“万一,如果,若”等。
例1:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having ju risdiction on such dispute for settlement.双方应首先通过友好协商解决因合同而发生的或与合同有关的争议。
如协商未果,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
例2:The quality and prices of the commodities to be exchanged between the exporter and the importer in the two countries shall be acceptable to both sides.货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。
例3:The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。
(shall 未译出)例4:The board meeting shall be convened and presided by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting.董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。
b. 其他商务合同常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。