精品范文-试论国际商务合同翻译原则

合集下载

商务合同翻译的原则

商务合同翻译的原则

商务合同翻译的原则
商务合同翻译的原则
1. 双方的基本信息
商务合同应包括双方公司或个人的名称、注册地址、联系方式以及其他必要的基本信息。

翻译应尽可能接近原文,确保信息无误。

2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任
商务合同必须包括各方的身份、权利、义务、履行方式、期限和违约责任等关键内容。

在翻译过程中,必须保证条款的准确性和清晰性,并尽可能避免误解或歧义。

3. 需遵守中国的相关法律法规
商务合同必须遵守中国的相关法律法规,如贸易法、合同法等。

在翻译过程中,必须充分考虑到这些法律法规的规定,确保合同的有效性和合法性。

4. 明确各方的权力和义务
商务合同必须明确各方的权力和义务,以避免任何争议或误解。

在翻译过程中,必须清晰地表达各方的权利和义务,以确保对各方的权益有保障。

5. 明确法律效力和可执行性
商务合同必须明确其法律效力和可执行性。

当涉及条款被认为违反法律规定时,合同应具有明确的解决方案和违约责任。

在翻译过程中,必须确保这些解决方案和责任在翻译后仍然有效。

6. 其他内容
商务合同可能包括其他内容,如保密协议、知识产权协议等。

在翻译过程中,必须全面考虑这些内容,并尽可能编写完整和准确的翻译版本。

总之,商务合同翻译过程中最重要的原则是准确、清晰和遵守法律规定。

在翻译过程中,必须尽可能接近原文,避免任何形式上的误解或歧义。

如果发现任何潜在的问题,应及时向合同双方提供建议并求助于法律专业人士。

试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译

试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译

试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译在全球化的经济背景下,商务活动日益频繁,商务英语合同作为国际商务交流中的重要法律文件,其翻译的准确性和规范性至关重要。

功能对等理论为商务英语合同的翻译提供了有益的指导,有助于实现源语与目标语之间在功能上的对等,确保合同的法律效力和商务意图得以准确传达。

商务英语合同具有独特的语言特征和文体风格。

从词汇层面来看,商务英语合同常常使用专业术语、古体词和正式词汇,以体现其严谨性和权威性。

例如,“hereafter”(此后)、“hereinafter”(在下文)、“said”(上述的)等古体词的运用。

在句法方面,商务英语合同多使用长句、复杂句和被动句,以精确表达各方的权利和义务。

同时,其篇章结构通常遵循固定的格式,包括前言、正文和结尾等部分。

功能对等理论由尤金·A·奈达提出,强调翻译不仅要在语言形式上对等,更要在语义、文体和文化等层面实现对等,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。

在商务英语合同翻译中,这一理论具有重要的应用价值。

在词汇层面实现功能对等,要求译者准确理解和翻译专业术语。

对于常见的商务术语,如“force majeure”(不可抗力)、“liquidated damages”(违约金)等,译者应采用对应的规范译名。

对于一些在特定合同中出现的生僻或新的术语,译者需要通过上下文和专业知识进行推断和翻译,必要时可以加注解释,以确保目标语读者能够理解其含义。

句法层面的功能对等需要译者灵活处理长句和复杂句。

对于长而复杂的句子,译者可以先分析句子结构,将其分解为若干短句,再按照目标语的表达习惯进行重组。

例如,“The Seller shall be liable for any damage to the goods resulting from improper packaging, provided that the Buyer has given timely notice of such damage to the Seller” 可以翻译为“如果买方已及时将货物因包装不当而受损的情况通知卖方,卖方应对货物的任何此类损坏负责。

浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文)

浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文)

浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文)中文摘要在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。

越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。

这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。

国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂.这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。

商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。

商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。

本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。

关键词:国际商务合同;翻译;原则;准确性;严谨性;规范性一、前言在世界经济阔步迈向21 世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。

在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点.在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接遇到等待签署的英语合同.对律师、法律顾问等法律专业人士来说,实际工作中会遇到需要审查和修改的英语合同,有时候会遇到要求其拿出中文合同的英文翻译稿,甚至要求直接用英语草拟英文合同的情形。

越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同的英语,准确理解,翻译、制作英语合同的真功夫。

这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。

合同,也叫契约。

“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。

合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。

《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish,chang e,terminate their civil relationship)。

【推荐下载】试论国际商务合同翻译原则

【推荐下载】试论国际商务合同翻译原则

[键入文字]
试论国际商务合同翻译原则
试论国际商务合同翻译原则
 Abstract:Since the reform and opening up ,we have more and more international economic and trade activities ,thus we need to sign and write more and more legal documents .Business contracts are very important as a media .Business contracts are legal documents and are binding on both sides. Small errors in contract will caused huge losses .This paper lists a lot of examples to analysis the principle of the international business contract translation ,hoping to be of help.
 Keyword:International ; Business contract ; The principle of translation
 前言
 21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛发展,知识更替日新月异,国际竞争力日趋激烈。

中国加入世贸组织以来,与它国经济交流越来越多,经济发展日益国际化。

与国内经济不同,国际经贸活动要涉及两个或两个以上国家或地区的当事人,因
1。

浅析英语商务合同的特点及翻译原则【范本模板】

浅析英语商务合同的特点及翻译原则【范本模板】

浅析英语商务合同的特点及翻译原则摘要:自我国改革开放以来,各行各业对外经济交往和合作越来越频繁,英语商务合同作为具有法律效力的商务文件,在商务活动中具有一定重要性.而英语商务合同翻译的好坏直接关系到当事方的经济利益。

本文介绍了英语商务合同的特点,论述了英语商务合同的翻译原则,并提出了在翻译英语商务合同时应注意的一些问题。

关键词:英语商务合同,特点,翻译原则Abstract: Since China΄s reform and opening up,foreign economic exchanges and cooperation in all walks of life become more and more frequent. English commercial contracts, as legallybinding business documents, play an important role in business communication. Therefore,the quality of the translation of English business contracts will affect the economicinterests of the parties. This article first discusses the characteristics of Englishcommercialcontracts, then explores the principles for the translatiion of the English commercialcontracts and finally puts forward some points which should be noted in the translatingpractice。

Key Words: English commercial contract,features, translation principles引言随着中国经济的迅速发展和全球贸易的日趋融合,中国和世界其他国家的合作和贸易往来日渐频繁。

浅谈国际商务合同翻译原则

浅谈国际商务合同翻译原则

浅谈国际商务合同翻译原则浅谈国际商务合同翻译原则及结尾组成,而且正文中的各个条款也相对固定,只需做稍许改变。

因此,译者在翻译的时候要特别注意已经约定俗成的一些规定及词语。

例如:doumentar bill at sight 可以翻译为即期付有单据的票据虽然表达的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。

因为票据本来涵义就十分广泛,而在商务英语中的票据大多数指汇票,因此可译为跟单汇票。

而且中英文在语言结构上存在很大的差别,中文结构较为松散,英文结构较为严谨些,这些都会造成文章不通顺。

再者,商务合同的条款本来就比较繁琐,翻译时要首先弄清全文,在弄清各个条款之间的内在联系,切不可拘泥于原文的句法和条条框框,来达到译文的条理清晰,通顺。

切不可像初学者一样,不加斟酌,生掰硬套,致使译文更加晦涩难懂。

结语:通过以上对合同翻译原则的探讨,我们发现合同语言不同于日常生活用语。

合同语言专业性强,句子复杂难翻译,专业词汇多,涉及的知识面范围广。

因此,作为一名译者,拥有过硬的语言功底是远远不够的,还需要有一定的专业知识背景,了解一定的翻译原则,与时俱进,不断充实自己。

在实践中摸索,不断总结英汉两种语言翻译的异同,切实提高翻译能力,语言水平和审美情趣。

上文就是给您带来的国际商务合同翻译原则,希望可以更好的帮助到您!!网上银行的发展依赖于计算机信息技术的发展和电子商务的普及,同时网上银行的发展也促进了电子商务和计算机技术的发展。

我国网上银行的发展,关键是发展互联网信息技术,论文格式论文范文毕业论文下面是我收集的我国网上银行的发展,欢迎阅读! 网上银行的发展依赖于计算机信息技术的发展和电子商务的普及,同时网上银行的发展也促进了电子商务和计算机技术的发展。

我国网上银行的发展,关键是发展互联网信息技术,核心是发展银行的综合实力,只有这样我国的银行业才能适应全球化的浪潮。

只有我国银行业解决好互联网金融赖以发展的互联网科技问题,并通过学习和借鉴外国的先进经验,不断整合不断创新,研究出具有中国特色的互联网金融产品,才有可能在日趋激烈的网银市场竞争中取得优势地位,从而在经济及金融全球化的浪潮中建立起具有中国特色的网上银行品牌。

试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧

试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧
!"#$%&%’($ !)*"*+, !"#" 年第 $ 期 % 总第 &$’ 期 (
企业经济
试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧 国际贸易合同多使用正式的法律词 !" 用词正式且规范。 汇,这是英文合同语言颇具特色的一面,这使得英文国际贸 易合同语言严谨、 规范。 例 如 # $% %&’ (’)*’+% ,- ./(%0 12 ./(%0 $ /3(’’+ %, +’45 %&’ 3,,5+ %, /++6+% ./(%0 1 %, 7/%7& %&’ +’88643 +’/+,4" 此例子中 /++6+% 比 &’89 更为正式。 在英文国际贸易合同中经常使用 :" 常用古体英语词汇。 一些已在其他类别的英文文体中很少或不再使用的词汇,以 显 示 合 同 的 正 式 性 。 这 些 古 体 词 汇 主 要 是 指 那 些 以 &’(’2 %&’(’ 和 ;&’(’ 为词根,加介词构成的复合词汇。如 &’(’<02 这足以体现合同语言的独特之处。 &’(’/-%’( 和 ;&’(’,- 等, (二 ) 条款特点 言简意赅。英文国际贸易合 =" 条款多用短语而非句子, 同通常使用名词、介词或动词不定式等短语来代替句子,不 仅达意准确明了, 而且通俗易懂。 例如: ./7>643 # ?4 ;,,5’4 7/+’+" ./0@’4%# 10 6((’A,7/<8’ +63&% B C D" ?4+*(/47’# E, <’ 7,A’(’5 <0 %&’ 1*0’(+" 避免含糊。多重修饰是指在英文国际贸易 F" 修饰严密, 合同中的句子多通过使用严密的修饰成分来限定要表达的 内容, 以使其意思确定、 明了, 避免含糊不清。 例如 # E&’ G’88’(+ +&/88 5’86A’( %&’ 3,,5+ ,4 ,( <’-,(’ H*80 FF2 FI=I" 例中同时使用了两个介词即 ,4 和 <’-,(’ 来限定时间, 使 得时间确定、 明了。 如果只用其中的 ,4 , 则不符合业务习惯。 没有明确是否包括 J 月 FF 日。 如果只用其中的 <’-,(’ , 英文国际贸易合 !" 合同条款多用主动语态和将来时态。 同在其语态选择上多用主动语态,少用被动语态K 在时态选 择上多用现在时态,少用将来时态 K 在助动词选择上多用 +&/88 以加强语气和强制力,这些语言特色在国际贸易合同各 条款中处处可见。 例如: E&’ 1*0’(+ +&/882 %&(,*3& / </4> /77’9%/<8’ %, %&’ G’88’(+2 ,9’4 /4 6((’A,7/<8’2 7,4-6(@’52 9/(%6/8 +&69@’4% /45 %(/4++&69@’4% /88,;’5 B’%%’( ,- D(’56% 9/0/<8’ /3/64+% 5(/-% /% +63&% 64 -/A,( ,- %&’ G’88’(+" 例中的助动词 +&/88 并非单纯的将来时, 而是用来表示法 律上可以强制执行的义务, 其强制性语气要比 ;688 强得多。 二、 国际贸易合同翻译中的常见错误和原因 国际贸易合同翻译中的错误大致有以下两个方面:首 先 2 由于对合同本身的涵义了解不够准确,对词汇或句子的 理解停留在字面意思上, 机械地对应其字面意思; 其次, 翻译 时专业词汇的表达上常常出现错误,造成概念不清,内容混 有 淆或有歧义。形成以上错误的原因大致有以下方面# 第一, 的从业人员专业知识欠缺。部分从事业务的人员并非国际贸 易类专业的毕业生,相当一部分是各种专业毕业的,他们对 专业背景知识的了解有所欠缺。而且,学商务英语出身的从 企业经济

最新整理国际商务合同翻译.docx

最新整理国际商务合同翻译.docx

最新整理国际商务合同翻译国际商务合同翻译研究一、国际商用合同的特点与翻译目的论概要(一)国际商用合同的特点国际商务合同核心价值体现在国际范围内用来维护商务合同相关利益主体(一般是合同双方)合法权益,并明确界定各自义务的法律文书,对国际经济与贸易的规范化发展具有重意义和作用。

关于国际商务合同的特点,概括来讲主要体现在三个方面,即专业性、规范性和法律性。

所谓专业性,主要是指国际商务合同的内容涉及大量专业术语,比如Return the allocation proportion、Appendix to tender、The Contractors documents for approval等,它要求翻译人员不仅具备良好的语言素质,更具备坚实的国际经济与贸易基础。

所谓规范性,是指国际商务合同的用语,尤其是翻译语言要切实做到完整规范,尽可能使用完整句子,并注重特定修饰语言的合理使用,切勿使用简单句、疑问句、反问句和感叹句。

所谓法律性,是指国际商务合同作为规范合同双方乃至多方权利和义务的一种法律文书,要求无论是格式还是用语均必须严格遵循有关法律法规要求,尤其是要合乎国际经济与贸易领域的有关法律法规。

(二)翻译目的论基本概要翻译目的论最早是德国翻译学家弗米尔(Vermeer)在研究中提出的一种翻译假说,该学说核心要义是翻译不仅仅是一种语言文化现象,而是一种具有特定目的的文化交流载体或工具。

在翻译目的论看来,人类的经济社会活动总是在特定情境中发生的,具有特定的目的性和效果价值追求,因此翻译者在进行翻译时决不可仅仅根据语言学的理论和方法,将两种语言进行简单的对接,从而就大功告成。

由此可以看,目的视角下的翻译工作,对翻译者的综合素质提出了更高的要求,它不仅要求翻译者具有特定的语言学功底,更要深刻领会翻译对象的中心思想和目的追求,重在突出翻译过程的目的性以及翻译内容的功能性,要求翻译人员不仅要对翻译内容进行精准把握,更要从深层次把握翻译的目的和价值追求,在此基础上合理选择翻译方法与翻译策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

精品范文-试论国际商务合同翻译原则国际商务原则合同和大家分享了国际商务合同翻译原则,欢迎大家前来了解、查询。

Abstract:Since the reform and opening up ,we have more and more international economic and trade activities ,thus we need to sign and write more and more legal documents .Business contracts are very important as a media .Business contracts are legal documents and are binding on both sides. Small errors in contract will caused huge losses .This paper lists a lot of exles to analysis the principle of the international business contract translation ,hoping to be of help.Keyword:International ; Business contract ; The principle of translation前言21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛发展,知识更替日新月异,国际竞争力日趋激烈。

中国加入世贸组织以来,与它国经济交流越来越多,经济发展日益国际化。

与国内经济不同,国际经贸活动要涉及两个或两个以上国家或地区的当事人,因此需要一个媒介来促使双方达成共识.国际商务合同作为媒介的作用突现出来。

合同,也叫契约,契意思相投或相合,约是用语言文字互相遵守约定,合同是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。

《中华人民共和国》第二条规定合同是平等主体的自然人,法人,其他组织之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing,altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。

而国际商务合同作为其中的一种,也具有合同具有的一般的法律特征。

对一国而言,国际商务合同也指涉外合同,涉外合同的当事人可以选择合适适用的法律。

我国国际商务合同法有以下几类:1,国际货物买卖合同;2,代理合同;3,来件装配合同;4,融资租赁合同;5,合资经营企业合同;6,劳务合同;7,国际技术咨询服务合同;8,国际借贷合同;9,国际土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服务合同;12,风险投资管理协议;13,股权转让协议。

此类合同都是涉外交易性质需要英汉两种版本,因此需要翻译。

下面就让我们一起看一下翻译时应该注意的方面。

一﹑商务合同的语言特征商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特征。

所谓文体(style)就是指人们使用语言时,会根据一定的交际内容,交际目的和交际场合,来选择一定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应交际对象也要适应特定的语言环境。

根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。

总体来说,这种正式性体现在内容的专业性,语言的严谨性和结构的完整性等方面。

因此,我们在进行翻译或者攥稿时,必须要从各个方面把握国际商务合同的语言特征。

1﹑词汇特征作为一种正式的文体,在选词方面应该做到严谨,准确,规范,不能添加任何感彩,要能准确无误的表达出合同双方的权利,义务以及双方的要求。

(1)﹑多用大词(Big word)我们在选择词语时,要尽量选择正式规范的词语,俗语,俚语,方言,日常生活用语是绝对不允许出现的。

例如:In convening a general meeting of shareholders ,notice shall be dispatched to shareholders。

[1]显然句子中的convening和dispatch比同义词holding和spread out更为正式。

(2)﹑多用商务法律术语为了保持合同语言的规范正式性,我们有时宁愿牺牲语言的流畅性也要确保语言的严谨庄重性。

国际商务合同本质上就是具有法律效力的文本,在长期的实践过程中,形成了一些独有的商务法律专业术语。

例如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。

商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障。

还有一些介词短语,in accordance with ,whereas,subject to等等词组和搭配已经是商务合同专业术语的一部分了。

( 3)﹑多用外来词和古体语国际商务合同中还有一些外来词和古体词作为专业术语。

外来词有不少源于拉丁语或法语,它们的意义比较稳定,可以精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力。

商务合同英语具有古体特点,主要标志是古体词语的使用。

古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。

虽然这类词语在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,却大量出现,充分体现出严肃的文体风格。

合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with 和after等构成的复合副词。

如:here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。

这里here 相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,hereto(本合同)相当于to this,依此类推。

2﹑句式特征(1)﹑常用长句,陈述句,条件句商务合同中的句子与普通英语句子相比,句子长度,结构和使用从句的连贯性要复杂的多。

为了避免遗漏或误解,因此在合同文本中有很多的限定词,修饰词,定义以及复杂状语,所以句子较长。

有时,一个条款的解释或一个句子就能成为一段。

为了使合同双方明确自己的权利和义务,会经常使用一些复杂的重叠的状语。

在合同中常用陈述句和条件句,而感叹句和疑问句等几乎不被使用,这是因为前者语言平实客观,能更准确的反应事实。

陈述句多用来描述,阐述和作出说明或判断。

条件句多用来描述买卖双方在一定条件下应该采取的措施。

(2)﹑多用语在商务英语合同中,较多的使用语对句子内容进行补充说明或者强调。

如:The buyer must,whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods,give the sufficient notice thereof .句子中的whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods就是语来对句子内容作出更详细的说明。

二﹑商务合同翻译的标准商务英语合同翻译虽然和普通英语翻译有很大的差别,但本质上还是一样的。

笔者认为刘法公先生提出的忠实(faithfully)﹑准确(exactness)﹑统一(consistence)则从根本上适应了商务英语这一特性。

忠实,即准确的将原文语言的信息用译文表达出来,不求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的对等。

准确,即再将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切﹑物与名所指准确,数码与单位所指精确,准确是商务英语翻译的核心。

统一,即汉英翻译过程中的译名﹑概念﹑术语在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译文。

三﹑商务合同翻译的原则商务合同是一种特殊的应用的文体,它具有用词准确、正式,句式严谨、规范,文体结构固定的特点。

而且大量使用法律词汇,来显示合同的正规、庄严、准确规范以及威严的语言特色。

因此,作为一名合格的译者,不仅要有过硬的专业知识与语言功底,还需要了解必要的翻译原则。

这样才能翻译出合格的译文,成为一名合格的译者。

1﹑译文准确严谨,忠实原文鉴于商务合同是具有法律效力的文件,它严格的规定合同双方当事人的权利与义务,所以丝毫不允许语义的模凌两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它即使牺牲文字的流畅性也必须保持原文的忠实性。

否则,对原文意思的曲解,会造成严重的商贸纠纷。

此外,商务合同中有许多法律术语和专业术语,在文本中有特定的含义,因此我们在翻译时要严格的贴近合同所涉及的专业性内容,准确根据已有的商贸专业知识和对课文的理解来翻译文中的词,而不是仅仅借助英汉词典,翻译出模糊的句子或文章。

例如:The China shall bear all relevant taxes and levies upon the personnel by Chinese Government ,whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government or by an agency or by an official body.[1]此句翻译为:中国政府应负责缴纳中国政府对人员所征收的一切税金,雇主应负责缴纳项目所在国政府对人员所缴纳的一切税金。

句中的shall是法律词汇,相当于我们汉语中的应当,必须。

句中还有两个关于税金的单词,taxes 和levies。

其中tax在表示税时,主要强调money taken pulsorily by the government or by an official body to pay for government services;levy作为名词,主要表示一种征税的行为,即money which is demanded and collected by thegovernment or by an official body。

相关文档
最新文档