汉语社交指示语的文化因素分析
日常交际中人称指示语功能的语用分析

指示语就是在日常交流中所涉及的人和物的称呼。
本文尝试从语用学理论中的合作原则对日常交际中人称指示语的功能进行分析,论述了人物指称在动态使用中的功能,发现人称指示语除了指代交流中所涉及到的人这种无标记性用法之外,还有有标记性用法,因而也就具有诸如语用移情,语用离情的功能,通过探讨人称指示语的功能可以帮助听话者更好地理解谈话的弦外之音,从而更好生成话语。
一﹑引言:人称指示语是指交谈双方在话语交流过程中的相互称呼(何自然,1988)。
它包含第一人称(交谈中用来指说话人自己)、第二人称(用来指听话者)和第三人称(指除说话者和听话者之外的人或物)。
第一和第二人称指示语通常只能是相应的人称代词,第三人称的指示语除人称代词外还可以是名词或名词短语(王钢,1987)。
列文森指出话语和语境之间的关系是通过指示语才明显的在语言结构上表现出来的。
话语和语境之间的关系正是通过指示语而得以在语言结构上反映出来(何自然1988: 18)。
其使用和理解具有很强的语境依赖性,包含特定语境信息的提取,否则难以理解或选择其所指的信息。
因此指示语的研究已成为语用学的重要议题(Levinson1983;Yule 2000)。
二、人称指示语的语用功能1967年语言学家格莱斯提出了日常交际的合作原则(Cooperative Principle)成为语用学的重要理论。
该理论认为人们在日常交际中要保证交流的顺利进行,双方必须遵守一定的原则,其具体内容为:量的准则———所说的话正好满足所需要的信息,不能多于需要的信息;质的准则———所说的话必须真实,不能说缺乏证据的话;关联准则———所说的话必须与话题相关;方式准则———所说的话要避免歧义。
(胡壮麟2002)为达到说话者所期待的某种目的说话者﹑听话者及所谈论的第三者需要使用不同的指示语来代替。
同一人物使用不同的指示语在特定的语境之下,会产生不同的会话含义,对谈话的目的会产生不同的功能,本文主要讨论的就是违反合作原则的情况下人称指示语所产生的功能,即人称指示语的标记性用法的移情与离情的功能。
社交指示语

论文标题:汉语社交指示语的语用研究A Pragmatic Study of Chinese Social Dexis论文作者论文导师宗世海,论文学位硕士,论文专业语言学及应用语言学论文单位暨南大学,点击次数6,论文页数63页File Size2410K2005-05-01论文网/lunwen_688256487/social deixis; apostrophe; modest honorific; relative power; social distance社交指示是汉语交际中非常典型的语言现象,尤其是在书信来往中。
本研究从语用学的角度出发,对汉语社交指示语进行整理、收录,并分析了汉语社交指示语在实际使用中所发挥的语用功能。
结果显示:汉语社交指示以词汇形式和语法形式出现,其中以词汇形式出现的等级型称呼语和谦辞敬语是社交指示信息最主要的载体。
等级型称呼语包括敬称、谦称和权势语。
谦辞敬语是典型的社交指示语,敬称和谦称也是其中的一部分。
在实际使用中,汉语社交指示语的功能有二,一是传递社交指示信息,这是最基本的功能,即传递交际双方不同的社会地位、社会关系、交际意图及情感等信息。
二是人们使用社交指示语来增加或减少受话人的面子、拉近或推远与受话人之间的社会距离。
称呼语是言语交际中不可或缺的构成要件;恰当的称呼是开启社交大门的钥匙.本文分析了英汉言语交际实例,指出称呼语具有三种社交指示功能,即认同功能,人际关系指示功能及情感指示功能.论称呼语的社交指示功能赵英玲摘要称呼语是指用来称呼别人和自己的词语。
它不仅是语法单位,而且还是言语交际单位和语用单位。
称呼语除了起“引起受话者注意和保持发话者同受话者之间的联系”这一根本作用以外,还具有社交指示功能,即角色认同指示功能、人际关系指示功能、情感指示功能以及交际动机指示功能。
关键词称呼语社交指示角色认同人际关系情感交际动机关于称呼语问题,国内外已有不少论著。
早在20世纪60年代,美国的罗杰·布朗(RogerBrown)、阿伯特·古尔曼(AlbertGilman)、玛格丽特·福德(MargueriteFord)就发表了有关称呼语的系列文章。
《社交指示语》课件

如何正确使用社交指示语
05
03
保持礼貌
在表达自己的观点或意见时,应保持礼貌和尊重,避免伤害他人的感情。
01
清晰表达
在交流中,应尽量使用简单、明了的语言,避免使用模糊或含糊不清的表达方式。
02
避免使用攻击性语言
避免使用带有攻击性或贬低他人的语言,以免引起不必要的冲突。
了解不同文化背景
在跨文化交流中,应了解对方的文化背景和社交指示语习惯,以便更好地适应和融入。
避免冒犯
在表达自己的观点或意见时,应避免使用可能冒犯对方的文化敏感词汇或表达方式。
灵活应对
在面对不同文化的社交指示语习惯时,应保持灵活和开放的心态,尊重并接纳不同的文化差异。
社交指示语的实例分析
06
在日常生活中,人们使用“你好”、“再见”、“早上好”、“晚安”等指示语来表达问候或告别,这些话语能够建立和保持人际关系的和谐。
当别人给予帮助或礼物时,人们通常会说“谢谢”来表示感激;在造成误会或冒犯他人时,则会说“对不起”或“很抱歉”来表示歉意。
感谢与道歉
问候与告别
在工作场合中,人们通常使用正式的称呼,如“先生”、“女士”,并互相寒暄以建立良好的工作关系。
称呼与寒暄
在商务活动中,人们可能会发出邀请或收到邀请,此时需要使用恰当的社交指示语来表达自己的意愿。
竞争与合作
非洲文化中的尊重与团结
非洲文化中,尊重长辈和团结族群是重要的价值观。在交流中,人们会注重使用敬语和强调族群间的团结与和谐。
阿拉伯文化中的热情好客
阿拉伯文化中,热情好客是一种传统美德。在交流中,人们会表现出高度的热情和关心,重视待客之道和家庭关系。
南美文化中的热情奔放
南美文化中,人们表达情感的方式热情而奔放。在交流中,人们会使用丰富的肢体语言和表情来加强表达。
社交指示语的汉法翻译的方法分析.

社交指示语的汉法翻译的方法分析摘要:社交指示是交际双方在不同的交际场合为传递信息所采用的指示语,反映了交际参与者各自的身份、地位、修养、情感及相互间的关系等。
作为普遍的语言现象,它存在于任何一种语言中,并直接受其文化背景影响。
本文从交际中涉及的三方,即说话人与听话人、被谈及的第三者分析汉法社交指示文化蕴涵的差异及对应的翻译策略。
关键词:社交指示语汉法翻译文化差异一、概述在社会交往中,人们相互之间的社会地位对交际有着很大的影响。
而交际参与者各自的身份、地位、修养、情感及相互间的关系等,则可通过不同的人称标记、言语层面、谈话场合、称谓和言语行为等表现出来。
(周方珠,2004:206)从概念上看,社交指示是“语言结构中能反映语言活动的参与者的社交身份,说话者与受话者之间的社会关系及他们中的某一人与所谈及的人或物的关系”的词语和语法范畴。
(Levison,1983:89)具体说来,它涉及以下三个方面:一是言语交际参与者的身份;二是说话人和听话人之间相对的社会地位;三是说话人和所谈到的第三者之间相对的社会地位。
其参照点是相对于听话人和被谈及的第三者而言的说话人本人的身份和社交地位。
社交指示所承载的信息直接受交际语言的文化背景影响,同交际双方的文化修养、社会地位、交际场合和交际身份(social capacities)也有密切关系。
(周方珠,2002:112)中法两国有各自深厚的文化渊源,在此不同文化背景影响下,汉法两种语言的社交指示语存在很大的差异:中国是文明古国、礼仪之邦,儒家思想强调和谐观念与五伦观念。
每一个个体在人伦关系中都有一个名分,它由另一个人来定义,长幼尊卑,远近亲疏,十分讲究。
中国人这种对家庭伦理和社交礼仪的重视也体现在语言中,其中最突出的表现就是在社交称谓的使用上。
以亲属称谓为例,由于汉文化注重亲情关系,亲属称谓有非常细致的区分:对祖辈人的称谓既有祖父、外祖父之分,又有祖母、外祖母之别;父辈中有父母、岳父、岳母和公公、婆婆的区别;仅是与父亲同辈的男性亲属,就分伯、叔、舅父、姑父、姨丈等,名目繁多。
交际用语研究报告

交际用语研究报告引言交际用语是指人们在日常交流、交往中使用的一系列语言表达方式。
它包括口头语言和非口头语言,是人与人之间沟通和理解的主要工具之一。
本报告旨在研究交际用语的定义、特点、分类及其在不同场合中的运用方式,探讨交际用语对人际关系的影响。
一、定义交际用语是指人们在人际交往中使用的特定语言形式,包括词汇、语法、语言风格等。
它是人与人之间进行沟通和交流的工具,具有特定的文化背景和社会习惯。
二、特点1.多样性:交际用语因地域、文化等因素的差异而具有多样性。
不同的地区和文化可能会有不同的语言习惯和表达方式。
2.灵活性:交际用语具有一定的灵活性,人们可以根据不同的情况和交流对象选择合适的语言形式,以便更好地交流和理解。
3.非字面意义:交际用语常常包含一些非字面意义,需要根据语境和情境来理解。
人们在交流过程中会使用隐喻、比喻等修辞手法,增加语言的表达力和情感色彩。
三、分类根据交际用语的使用场合和功能,可以将其分为以下几类:1.日常生活用语:包括问候语、谢辞、道歉语等常用于日常交流中的语言表达方式,用于维护人际关系和传递基本信息。
2.商务用语:在商务场合中使用的语言表达方式,包括商务谈判、会议交流、商业信函等。
商务用语注重准确和专业,能够有效传递商务信息和达成合作。
3.社交用语:在社交场合中使用的语言表达方式,包括社交礼仪、交际技巧、笑话等。
社交用语的运用能够促进人际交往和加强人际关系。
4.学术用语:在学术交流中使用的语言表达方式,包括学术论文、学术报告、学术讲座等。
学术用语注重专业性和准确性,用于传递学术思想和研究成果。
5.网络用语:在网络交流中使用的语言表达方式,包括网络聊天、社交媒体、电子邮件等。
网络用语通常是简洁明了的表达方式,具有一定的网络特色和约定俗成的说法。
四、交际用语的影响交际用语在人际交往和社会互动中起着重要的作用,它能够影响人际关系的质量和效果。
以下是交际用语的几个影响方面:1.互动效果:合适的交际用语能够促进互动效果的达成。
汉语社交指示语的语用功能分析

汉语社交指示语的语用功能分析一、传递社交指示信息社交指示语最基本的语用效果就是传递社交信息,即通过语言手段反映交谈双方(被谈及者)不同的社会地位和不对等的社会关系。
如在曹禺的话剧《日出》中,李石清称潘月亭为“经理”,对其下属黄省三却直呼其名,这就是说社交指示语是以谈话双方的关系和身份为依据,反映出不同的社交指示信息。
1.反映社交双方的相对地位如果社交过程中一方比另一方在年龄、财富等方面处于优势,那么社交双方在一种不对等的关系下进行社交,这种社会关系的不平等可以通过社交指示语的运用而体现出来。
如:他站住了,脸上现出欢喜和凄凉的神情,动着嘴唇,却没有作声,他的态度终于恭敬起来了,分明叫道:“老爷!”……《故乡》这里描述了“我”与闰土之间关系的变化。
两人由童年时的“闰土”和“迅哥”相称,这时平等关系占了上风;时隔数年,“我”返回故乡,又见到童年时的好友闰土,闰土却以“老爷”称呼“我”,这一社交指示语的使用反映了双方之间不等的社会地位。
2.反映社交亲近程度亲疏关系是人际关系中的一种,它反映了人与人之间的社会距离。
亲疏关系在很大程度上决定了人们在言语社交选择何种社交指示语,可以说,社交指示语是亲疏程度感情深浅的温度计。
如:这时那位曾被她讥为“三寸丁谷树皮”的副主任,正好排队排在她后面,为了支持她对食堂的批评,便站拢售菜的窗口,对那位炊事员说:“小詹的批评虽然态度急躁了一点,可你们食堂的工作确实……”话没说完,反倒被詹丽颖气呼呼地截断了:“我态度急躁?我倒犯错误了?我就该心平气和地把那条虫子吞进肚子去吗?……”那位副主任开始还耐心地对她说:“小詹同志,你冷静一点嘛。
……可詹丽颖居然又截断了他的话,又气势汹汹地发泄了一通火气,弄得那位副主任也脸红气粗起来:“詹丽颖同志,我们饭后再谈好不好?后面的同志还等着打菜呢!” 《钟鼓楼》从“小詹”到“小詹同志”再到“詹丽颖同志”,显示出那位副主任对詹丽颖越来越不满,二人之间的关系也越来越生疏。
对不同社交语境下的社交指示语选择的研究

对不同社交语境下的社交指示语选择的研究摘要:运用语用学中指示语的知识,并从社交语境的角度探讨,在不同场合,考虑说话双方的身份和背景等因素,该如何选取合适的社交指示语,以期达到最佳的交际目的。
关键词:社交指示语;社交语境;交际目的中图分类号:h030文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0366-02社交指示亦称社会指示,何兆熊指出:社会指示指是语言结构中能反映出语言使用者的社会面貌和相对社会地位的那些词语和语法范畴。
具体说来,社会指示可以反映出以下几个方面的情况:(1)语言活动参与者的社会面目;(2)说话人和听话人之间相对的社会地位;(3)说话人和所谈及的人之间相对的社会地位。
社会指示的参照点是说话人本身的社会地位,听话人和被谈及的人的社会地位是相对说话人的社会地位而言的。
社会指示涉及人称指示、称谓、交际场合、礼貌策略等各个因素并与言语行为密切伴随。
而本文将从社交语境角度切入,对不同社交语境下的社交指示语的选择进行研究。
一、不同社交语境下社交指示语的选择所谓社交语境,指的是辨认谈话双方的社交身份、他们之间的社会关系,以及说话人或听话人与其他人和物的关系。
只有明确了社交语境,才能决定采用何种社交指示语。
经过长期的使用,汉文化中的“亲疏、上下、敬谦”等原则已在社交指示语的运用中沉淀,社交指示语的选择和使用已经固定化、规约化。
说话人总是根据自己的交际意图和客观语境选择不同的社交指示语。
在使用中,汉语社交指示语主要是传递社交指示信息,反映交际双方的权势地位、亲疏关系、交际意图和情感等;其次是作为语用策略的手段,用来增加对方面子或减少对方面子,或是拉近或推远交际双方的社会距离。
接下来,我们就来看看,在不同的社交语境下,该如何对社交指示语进行合理的选择。
(一)不对等关系下的语境首先我们来看这样一种社交语境:如果交际过程中一方处于优势,而另一方处于劣势,比如一方比另一方年龄大,辈分高,财富多,社会地位高等等,那么双方在一种不对等的关系下进行交际,这种社会关系的不平等该怎样选用社交指示语呢?我们来看一个例子。
汉语言交际中的文化因素—汉字

汉语言交际中的文化因素—汉字作者:李多来源:《环球人文地理·评论版》2014年第09期摘要:从某种意义上讲,任何人际之间的交际都是跨文化交际。
为了使不同语言、不同文化背景的人成功进行有效的交际,就要注意跨文化交际的影响因素。
汉字是中国独有的语言文字,汉字历史悠久,具有深厚的文化内涵,是影响跨文化交际的重要因素之一。
关键词:汉字;跨文化交际随着科技发展,世界的经济全球化,大规模的人口迁移以及多元文化主义的发展,整个世界成为一个越来越相互依赖的“地球村”,来自不同文化背景的人们之间的交际越来越频繁。
不同人的文化各不相同,在交际时,对同一信息的理解不完全相同。
从这个意义上讲,任何人际之间的交际都是跨文化交际。
成功的交际不仅需要学习者掌握足够的语言知识,也需要对目的语国家的文化背景以及跨文化交际的影响因素有一定的了解。
影响跨文化交际的因素很多,本文主要讲述汉字对跨文话交际的影响。
一.外国人眼中的汉字。
法国教育部汉语总督学白乐桑眼中的汉语最大的特性就集中在中国文字上,他曾说过:“汉字对我们的感触呢,不像有些中国大陆学者所想象的那样难学。
对我们来讲中文是远距离语言、远距离文字,正好是一门远距离学问,就愿意去学。
汉字文化因其独特性,在西方特别是在法国,一直有一种比较大的吸引力。
”白乐桑还认为中国大陆对外的汉语教材,违背了汉语的内在规律,把汉语完全西化了,没给汉字作为一个单位足够的认识、足够的重视,大大歪曲了汉语的独特性。
白乐桑发现的成果是:有相当的法国汉语学者和汉语教师们同修过哲学和汉语,这是一个非常值得研究和思考的话题。
同时主修哲学与汉语法国汉学界泰斗汪德迈说,汉语和哲学有共性。
都是从较高角度去认识去观察其他学科或者其他外语,学了汉语,可以对自己的母语或其他的语言,包括其他语言和文字之间的联系才会有一定的认识。
在瑞典很少有人不知道林西莉女士的《汉字王国》,该书以图文并茂的形式讲述中国文字的起源的特点,选粹取200多个与人的生活有关的字进行细致的讲解,如与人的身体、住房、器皿、丝和麻、家畜、农具、车船、道路等有关的字,同时分析和描述中国人的生活方式和风俗习惯,从而使人加深对文字的理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语社交指示语的文化因素分析
作者:杜秋爽
来源:《青年文学家》2019年第12期
摘; 要:社交指示语是一种语言表现,在传达一定社交指示信息的同时,还能够反映一个民族和国家的文化面貌。
社交指示语指那些能够反映交际双方不对等的社会身份和关系的词语和语法类别。
社交指示语包含以下五个部分:谦辞、敬语、称谓语、通用称呼语、人称标记。
本文拟从汉语社交指示语的定义和范围入手,探讨每种汉语指示语背后的文化因素。
关键词:汉语社交指示语;定义;范围;文化因素分析
作者简介:杜秋爽(1993-),女,汉族,湖北省襄阳市宜城市人,四川大学文学与新闻学院汉语国际教育专业硕士,研究方向:国际汉语教学。
[中图分类号]:H09; [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-12--02
引言:
语言只有在其背后的文化被充分了解后才能被人们充分地认知。
社交指示语就是一座连接语言和文化的桥梁。
社交指示语是日常交流中常见的语言现象,是一种通过语言使用反映人际关系和社会身份的语言现象。
汉语社交指示语丰富而复杂,这与源远流长的中国文化是分不开的。
因此,本文将根据汉语指示语的概念和范围入手,进而探讨不同社交指示语背后的文化因素。
一、社交指示语的定义和范围
(一)社交指示语的定义
“社交指示语体现于交际双方所使用的多种语言手段之中,意在适应社交的不同需要,尤其是人际关系的需要,包括权势、地位、职位、亲疏等关系。
”[1]这个定义从社交指示语的语用功能出发,但对社交指示语性质的论述并不清晰。
有些学者认为,社交指示语有两种形式,一种是语法形式,一种是词汇形式,每种形式都能传达一定社交指示信息,反映交际者的社会身份和地位,并推动交际的进行。
简言之,社交指示语是指那些能够反映交际者的社会面目和社会关系的词语和语法类别[2][3]。
同时社交指示语所反映的社会身份地位是不对等的[4]。
相比之下,这一定义对社交指示语的阐述更为完整,既包括了社交指示语的功能,也涉及了社交指示语作为语言的本质。
总之,社交指示语指那些能够反映交际双方不对等的社会面目和社会关系的词语和语法类别。
(二)社交指示语的范围
社交指示語是日常交际中经常使用的语言形式,其中词汇形式是汉语中最常见的形式。
因此,本文将社交指示语的词汇形式作为主要的研究对象。
何自然先生将敬语、谦语、称谓语(亲属称谓语、拟亲属称谓语)纳入社交指示语的词汇形式范围内[5]。
在刘伟、王娜等学者的论述中,社交指示语包括了人称标记语、敬谦语、亲属称谓以及人名、职务称谓四个部分[6][7]。
从所传达的社交信息和语用功能角度的出发对社交指示语进行划分,这样隐藏在其背后的文化因素才能被更好地挖掘出来。
社交指示语可以包含以下五个部分:谦辞、敬语、称谓语、通用称呼语[8]、人称标记。
每个部分都有自己的使用特点,不可轻易混淆。
二、社交指示语中的文化因素分析
文化包罗万象,学界也还很难给文化下一个全面准确的定义。
在本文,我们采用Kluckhohn对文化的定义:文化指的是历史上创造的所有生活样式,包括显性的和隐性的,它们在某一个时期作为人们行为的潜在指南而存在。
为什么根据社交指示语的使用我们就能判断出交际双方的社会身份和地位?这都根植于语言背后的隐性文化。
(一)以“礼”为文化底蕴
中国历来被称为礼仪之邦,使用社交指示语也是为了显示礼貌,保证交际的顺利进行,两者是不谋而合的。
但中国的“礼”在起源之初,与现代礼貌的“礼”是有差异的。
顾曰国先生认为中国古代的“礼”除了具备“礼貌”之意外,还是祭祀时的规矩,由规矩形成了社会等级差距,具体实施起来便是礼制[9]。
社交指示语反映的交际双方的社会身份地位是不对等的。
由此可知,社交指示语已经代表了某种等级差。
这与“礼”的内涵不谋而合。
礼貌与社会等级差距在社交指示语中是相辅相成的。
“礼”作为一条文化主线贯穿于整个汉语社交指示语。
(二)等级主义
宗法制下的等级主义形成了两方面的差异,一是权势的差异,二是人伦辈分的差异。
等级差表现在等级型称谓语、亲属称谓语、职务称谓语以及谦辞敬语等汉语社交指示语中。
等级型称谓语和职务称谓语是权势差异的影响下形成的,亲属称谓语是在人伦辈分差异的影响下形成的。
至于谦辞敬语,在不同的社交语境下,有不同的影响。
在古代,百姓以“父母官”称呼官员,等级型称谓语中就叫“老爷”或者“某某大人”。
“老爷”或“大人”在表达尊敬的同时,还传达出另一个重要的指示信息,即两者处于不同的社会阶层,且说话人的地位一定低于受话人。
这与宗法制文化下的等级差有极为密切的关系。
随着社会的
进步,等级型称谓语已经很少使用,但是这种等级观念依然留在人们心中,比如以某人的职位作为称谓语。
上文提到,“礼”渗透在中国生活的方方面面,人论辈分差异不可避免地会影响家庭关系。
在家庭之中,晚辈见到长辈,应该叫出合适的称谓,否则就被认为是不懂礼貌。
(三)集体主义观
传统的农业社会和儒家思想促使了中国集体主义观的形成。
在集体主义观中,个人总是将自己视为集体的一步部分,并以集体作为参照点来衡量自己的言行。
首先自己的言行不能破坏整体关系的和谐,再者,自己的言行也要受到集体中其他成员的评价。
因而在集体主义观的指导下,人们会注意自己的一言一行,在集体中渐渐地“隐藏”自己,不至于因为某一部分太过突出而影响整体。
因此,中国人在集体当中一般不会使自己表现得太突出,否则就会被人认为过于自高自大。
谦辞也因此运用而生。
敬语的产生也会受集体主义观的影响,只是在表示谦逊恭顺方面,谦辞相比于敬语要更为直接。
比如当人们直接接受某人的赞美而没有表示适当的谦逊,那么人们心理的评价都会比原来降下一个等级。
另外还有人称标记语,尤其是“我们”在学术论文、学术报告中的用法。
作者使用“我们”一词,是为了放低自己的位置想,拉近与读者的距离,使自己的观点能够得到大众的认同。
(四)“以言行事”的心理
“以言行事”可以理解为“通过语言形成或者保持某种关系,当有必要时,这种关系会促成某件事情”。
“以言行事”的心理与上文提到的权势差异有一定的关系。
权势差异必然会带权势或者权威的崇拜,在下位的人相信在上位的人能用属于上位人的权利促成下位人所促成不了的事情。
谋求关系的改善,保持人际关系的和谐,为将来的某一天做准备是大多数中国人的心理。
汉语社交指示语能促进人际关系的和谐,所以任何一类汉语社交指示语都会在这一心理的影响下形成进而被使用。
比如,我们通常会将陌生人按照年龄的不同而冠以不同亲属称。
一般来讲,我们这么做是为了拉近彼此的关系,进而促成某件事情。
因此,拟亲属称谓相对于其他社交指示语而言,“以言行事”的目的更强。
因为其他社交指示语在使用之前,言语事件参与者的身份地位已经存在,而拟亲属称谓的使用意味着参与交际的一方要努力构建一种新的关系,能否成功受到许多因素的影响。
三、总结
在交谈中,社交指示语会传达出丰富的社交信息,比如双方的情感、社会关系、社会地位等。
这些信息的传达都离不开中国文化。
汉语社交指示语包括谦辞、敬语、称谓语、通用称谓语、人称标记语五个部分。
“礼”作为核心贯穿于整个汉语社交指示语,每个部分由于使用场合的不同而又各有侧重,承载着不同的文化信息。
参考文献:
[1]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009:54-55.
[2]孙楠楠.英汉社交指示语的差异以及对其翻译的影响——以《红楼梦》的两个英译本为例[J].黑龙江科技信息,2010:243.
[3]孙增耀,李睿婕.汉英社交指示语的特点及汉英翻译策略[J].现代语文研究,2011(8):105-106.
[4]王长春,雍燕.汉语社交指示语的語用功能分析[J].成功教育,2012(1):267
[5]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009:55-60.
[6]刘伟.言语交际中的社会指示语[J].中国教育技术装备,2009(11):68
[7]王娜,韩芳.从社交指示语看英汉文化差异[J].科教文化,2007(8):177
[8]江曼.汉英人称社交指示语的对比研究[J].洛阳师范学院学报,2013(7):87-88.
[9]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992(10):10.。