浅谈英语习语汉译

合集下载

浅谈汉译英习语翻译中针对文化意象的应对办法

浅谈汉译英习语翻译中针对文化意象的应对办法

- 240-校园英语 / 翻译研究浅谈汉译英习语翻译中针对文化意象的应对办法鲁迅美术学院大连校区/梁原【摘要】汉语习语是汉语言发展过程中留下的珍贵财富,蕴含着丰富的文化意象。

翻译汉语习语时应该尽可能地保留其中蕴含的文化意象。

本文通过对例句的分析,列举了汉译英习语翻译中针对文化意象的三种应对方法。

【关键词】汉译英 习语 文化意象一、习语的概述习语是文化的载体,语言的精华,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。

习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。

习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。

其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。

二、文化意象的概述意象是中国文化特有的范畴,很早就出现于中国古典哲学、美学与文论中。

而文化意象从属于意象,是相对于自然意象而言的,是古诗词中一种突出的文化现象,尤其增加了文化翻译的难度。

文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说有关。

在各个民族漫长的历史岁月中,它们不断出现在人们的寓言、文艺作品中,慢慢的它们形成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想。

三、汉语习语中文化意象的翻译方法汉语习语是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,往往表达精炼,蕴含丰富的文化意象。

在将这些习语译为英语时,其难点在于如何恰如其分地处理原文中的文化意象。

通常来说,译者可以通过如下方法来翻译习语:其一,省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;其二,改变原文中的文化意象,采用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;其三,保留原文中的文化意象,必要时间可增添注释,以说明其特别的含义。

1.省略原文的文化意象。

由于汉英两种语言之间的文化差异,有些汉语习语中所包含的文化意象具有特殊性,很难用英语来表达同样的意象。

英语习语的汉译浅谈

英语习语的汉译浅谈

英语习语的汉译浅谈摘要:作为英语语言的重要组成部分,英语习语蕴含着丰富的民族色彩和文化信息。

东西方文化的差异,给我们的理解和使用带来了很多困难。

本文通过一些翻译实例,介绍了四种英语习语的翻译方法,提出了翻译中要注意的问题。

关键词:英语习语翻译方法汉语习语习语(Idiom)是语言在长期的使用过程中自然沉积形成的固定短语和短句,具有形式固定、简洁明快、寓意深刻的特点。

它们与文化、传统紧密相连,不可分割。

由于东西方人们生存的地理环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,英汉习语所蕴含的民族特色和文化信息各不相同。

所以,在翻译英语习语时,必须根据不同习语的不同特点,采取不同的翻译方法。

在忠实地表达原文习语的含义的基础上,尽量保持原文习语的生动形象、修辞效果和民族特色。

习语的翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植,因此,如何恰当地翻译习语,使其易于理解和接受,是一个极为重要的问题。

一、英语习语的翻译方法根据英语习语的不同特点,在翻译成汉语时主要有四种方法:(一)直译法;(二)套用法;(三)意译法;(四)增补法。

二.如何学习英语习语与汉语习语摘要:习语是语言的核心与精华,它生动地反映出人类生活的方方面面。

本文主要探讨英语习语和汉语习语之间存在的共性与差异。

关键词:习语核心与精华共性差异习语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它包括成语、比喻性词组、谚语、俚语、俗语、典故、惯用语、歇后语等。

它是语言中的某些部分经过长期反复使用而提炼出来的形式固定、形象鲜明、言简意赅却喻意深刻的短语或短句,是语言的核心和精华。

世界上所有历史比较悠久的语言都包含有丰富的习语,英语和汉语都有漫长的历史发展过程,因此都拥有极丰富的习语。

英语习语以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并被广泛应用于人们的日常生活交际、报刊、杂志以及电视广播媒体之中。

作为传承、记载文化与语言的工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

浅谈英语习语的翻译

浅谈英语习语的翻译

性别和语言成绩在学习动机上不存在显著的交互作用。

这也和其他因素有关。

笔者调查的对象是理工科研究生这一特殊的群体。

和本科生相比,他们的就业和英语过级压力不大;他们做研究、写论文的负担较重,同时所学课程和英语并不是紧密相连,这可能导致他们学习英语的动机单一。

再者,笔者调查的学校处于中西部地区,经济欠发达。

而调查对象大多来自农村或乡镇,这也可能是导致学生的融合型动机不强。

在学习动机不是很强的情况下,努力程度就低,自然学习动机和语言成绩的相关性不显著。

理工科硕士研究生学习英语的目的较为实际(工具型动机),他们也渴望获得应用能力,尤其是阅读专业资料的能力。

而现今应用能力的缺乏严重影响了学生的学习兴趣和积极性,导致理工科硕士研究生英语学习的兴趣和动机不强,而这很明显将会对他们以后搞科研和继续深造带来极大的不便。

这就要求广大的英语教师,在教学中注重培养理科研究生英语的实际运用能力,提高学生英语学习的积极性,增强学习动力。

[责任编辑 张湘洛]浅谈英语习语的翻译常一宾(河南科技大学外国语学院,河南洛阳471003) 习语是人们经过长时间的使用提炼出来并含有特殊意义的固定词语组合。

由于中西方人们的生存环境、生活习俗、宗教信仰、历史文化等方面的差异,英汉习语所承载的民族文化特色和文化信息也就各不相同。

所以,我们在翻译英语习语时,必须具体情况具体分析,针对不同种类习语的不同特点采取不同的翻译方法,在保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及不同民族、不同地方特色的基础上,力争使译文生动形象,让读者容易理解和接受。

下面就让我们对英语习语的翻译方法及在翻译时要注意的几个问题进行探讨。

一、英语习语的翻译方法根据英语习语的各自特点,在翻译成汉语时主要采用下列三种方法:直译法、汉语习语套用法、意译法。

(一)直译法直译法指的是在不违背语言规范或不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象及其民族色彩、地方色彩的方法。

英语习语汉译方法及应注意的问题

英语习语汉译方法及应注意的问题

译 法 、 译加 注法 和代换法 等五 种 。 直
1 直译法 (i rl rnlt n . 1ea t s i ) t a ao
在 译文 中再现 习语 中的形 象和修 饰 色彩 , 但直 译法 有 很大 的局 限性 。许 多英语 习语 汉译 时 , 若照 字面
意思直 译 , 能 反 映其 蕴 含 意义 , 至 引起 错 误 则不 甚
直译 加 注法 、 换 法等几种 。 代
关 键词 : 英语 习语 ; 文化 差异 ; 翻译 方法
中图分类 号 : 3 5 9 H 1 . 文 献标 识码 : A 文章编 号 :0 9—1 5 f0 0 0 0 0 0 10 7 0 2 1 ) 1— 14— 3
习语是 某一 语 言 在 使用 过 程 中形成 的独 特 的 固定 的表 达方式 , 语 言 中重 要 的修 辞 手 段 , 是 同时

英语 习语汉 译 的主 要 方法
t w a enht 戴 绿 帽 子 o elag e a r
英语 习语汉 译 方法 主要有 : 直译 法 、 意译 法 、 套
2 意译法 (ret nlt n . f as i ) e r ao 直 译法保 留了原文 的表达方 式 , 能最大 限度地
第2 9卷第 1 期 郑州航 空工业管理学 院学报 ( 社会科学版 ) 21 0 0年 2月 Ju a o hnzo ntu f e nui l nut aae etS c cec dtn orl f eghuIstt o r at a Id syM ngm n(oi Si eE io ) n Z ie A o c r l a n i
不 同语 言的文化 差异 , 使得 英汉 习语概 念在诸 多方面有所 不 同。英语 习语翻 译成英 语 时, 最重要 的是要 保证 原 文 隐含 意义 的准确 转 达和 习语 的语 用 效果 , 没有 文 化 冲 突 在

浅谈英语习语翻译

浅谈英语习语翻译
很 重要 的地位 。但准确的理解和翻译 习语不仅是英语学 习的重点也是难 点。本文从不 同类型的英语 习语 着手 , 首先 , 英语 习语 的特征 , 阐释 然 后, 结合 实例论证英语 习语的翻 译方法, 力争达到“ 达、 的翻译 目的。 信、 雅”

【 关键词 】 英语 习语 ; 特征 ; 翻译方法
21 直 译法 .
所谓直译法 是指 不违背译文 的语言规 范和不引起错误联想 的条 件下 . 在译文 中保 留英语 习语的 比喻 、 形象 和民族 、 地方特 色的方法。 用这种方法翻译 习语把西方 习语移植到汉语中来 . 可以很容易地翻译 原文 直译法主要可用于翻译 以下两类英语 习语 。 21 直译法主要用 于翻译那类平铺直叙的 、 .1 . 字面含义和内涵意义相 同的、 英汉两 种民族能够达成共识 的习语 , 这样 既能较 完整地保存原 文 的表 达方 式 ,又可 体现 我们 自己的语 言文 化特 色 。如 :l di Bo o s
. 意义 。 习语 的形式有词 、 词组 、 短语、 句子 , 但是它 的各个组成部分即词 22 意译法 许 多英汉 习语用直译法不能保留原文的表达形 式 . 又无相对应的 与词之 间是 紧密联系且不可分割的 , 能被孤立地分 开、 也不 截取使 用。 我们用直译 法根本无法传 达原 文的信息 . 这些情 况下意 如果 把组成一个习语 的各 个词拆开 .尽管你 能够理解每个单词 的意 习语可套用 , 在忠于原意的 义. 可是仍然无法理解这个习语的意义 。如 : o e h e ete 译就是很好的解决方式 。意译着眼于表达原句的意思 , t s wt i a r o h h w tf h 灵活翻译原文 的词语 、 处理原文的句子结 构。所 以 . 在翻译 这 表示 “ 表露胆怯 ”而不是字面意义的“ , 显示 白色 的羽毛” 又如 t s 前提下 , o1 e o 还要配 o es ed的字面意思 是“ n ’ha 失去 了头” 而它 的比喻意义 确实“ 知所 类习语时我们就 要仔细在汉语言文化 中寻找对应 的表达方式 . . 不 作些必要 的转化 . 进而用恰 当的汉语 意思把英 措” 因此 , 习语 的理解和记忆要注意意义的整体性 , 。 对 切忌望文生义。 合英语上下文 的含 义 . 就意义而言 , 字面意义 、 有 形象 意义和 比喻意义三个 方面 。如 T 0 n 语习语的含义表达出来 r a i T e e a v a e eer s h nh ae l i hi o . h r w r m n i d ybo e e hvda s a f e e rs w w s l h r f倘 hre的三个方面的意义如下 : os 若不 知道“ i n ’ e er s a s e ig 这个 习语 . t r s o es yb w ( m t n) oae o to h ” 采用 直译 字面意 义 : 洛伊木马 特 “ 抬起某人的眉毛” 的话 . 人们会不知所云 。它并非指抬起眉毛这一动 形象意 义 : 特洛伊木马 作. 而是“ 表示轻蔑 或惊讶 ” 比喻意义 : 暗藏的敌人或危机 Iia ogaeht a n rn.路必有弯 : ts n n ahs o u i “ l l t t n g 事情必有转机 ” 但 并不 是每一个 习语都具备这三种意义 . 的只是字面意义 . 有 没 有形象 意义和比喻意义 ( 若直译为“ 没有转弯 的小巷的确是一条很长的小巷” 正好与所要 表达 的意思相反。) 12 结构 的固定性 这类 习语 还有 t w r h n oe i “ ……狼狈为奸 ” n o o adi g v t 与 k n l wh : O 从 结构上看 . 英语 习语里的单词和词序 是固定不变 的. 不能随便 e et r n“ s e op o :vr c u a a i e l i “ yl s v n g 事情有 拆 开或更换 . 不能颠倒词序 . 也不能更换 比喻 . 这是约定俗成 的 . 无规 r p c r f es 一视同仁” E e odhs l ri n . 也有好的一面” T ee s r a n a knact 达 :h r’ moetn o ew yt si a. h o “ 律可循。 :e hr e o f h 非驴非马 : 如 ni e f s nr i “ t h s i 不伦不类 ”不能颠倒词序 坏 的一面 . . 改为 ni e s o eh 也不 能 更换 比喻 改成 ni e o kvnr 到一 同一个 目标途径可能会有很多” e hrfhn rf s t i l e hrd n e o t 等 以上我们举 例分析 了英语 习语 的主要意译方法 .但在 实际翻译 hre os。再如 : a l w y中的 a不能换成 te 因为 i afml a i afmi a n v h. n i wy a v 情况远没有我们想象 的那么简单 . 以在翻译过程 中, 了避免想 所 为 的意思是“ 不拘小 节的” 而 i efmi a 则 表示 孕 ” 。 nt a l w y h v 。又如 : 中, A 出现漏译 、 等现象 , 误译 一定要灵活处理 . 不能望文生义 . 生搬硬 st m vs i . tc i t es e n e 小洞 不补 , ih n i a n “ 大洞尺五” a 中. 不能改为 0e 即 当然 、 R 使有的习语有悖于现代英语语法 的规则 , 也不 能改变其结构 。如 : s 套 。 i n ado t 底细 ” u s n o n “ n u “ s 和 p add w s 兴衰 ” 中的两对介 词都作 名词 用 : 23 直译兼意译 .

论英语习语汉译

论英语习语汉译

论英语习语的汉译摘要习语在英语语言中占有重要地位。

在口语和书面语中都被广泛应用。

因此,对译者而言,重视习语的翻译是非常必要的。

本文就英语习语及其六种主要翻译方法作了简单的探讨,旨在使习语翻译更加明晰,规范。

关键词翻译,习语,民族色彩,文化人一、引语在语言发展的过程中,人们以长期社会实践为基础,创造出很多固定不变的短语,这就形成了习语(idioms),即习惯用语。

习语是语言的精髓,是人类智慧的结晶。

和汉语相同,经过长期发展,英语中也含有大量的习语。

习语是劳动人民社会和历史经历的典型表达,在英语语言中占有非常重要的地位。

广义的习语包括:固定短语﹙set phrases﹚,谚语﹙proverbs﹚,俗语﹙sayings﹚,隽语或称讽刺性短诗﹙epigrams﹚,俚语﹙slang expressions﹚,口语惯用语﹙colloquialisms﹚,引语﹙quotations﹚以及歇后语﹙two-part allegorical sayings﹚。

简明广泛,生动易懂,众多的特点使习语成为深受人们喜爱的语言形式。

习语带有强烈的民族和地方色彩,而且集中表现了多种修辞方法。

以“call a spade a spade(说话直截了当)”为例,可以总结出习语的几个主要特点:1、由一个以上的单词组成;2、字面意思并非习语的真正含义;3、习语中的单词不能用其他单词代替;4、有强烈的民族和地方色彩。

英语习语是英语国家劳动人民的产物,大部分是一代代流传下来的,还有一部分保存在各类文字资料中。

其中,习语最丰富的要数圣经了。

如:the apple of the eye 掌上明珠;hole and corner 偷偷摸摸;kick against the pricks 以卵击石;no respector of persons 一视同仁;a dead dog 废物;eye for eye,tooth for tooth 以眼还眼,以牙还牙。

浅谈英语习语及其翻译方法

浅谈英语习语及其翻译方法

姜太 公钓鱼 , 者上钩 : 愿
中国科教创 新导刊 C i d C t n I o a in H r l hn E U a i n v to e ad a o n
8 9
习 惯 , 要 发 掘 隐 含 的 意 义 。 语 的 翻 译 方 形 象 。 译 中如 果 不 注 意 英 汉 文 化 差 异 , 又 习 翻 直 象 生 动 、 喻 有 趣 、 义 含 蓄 等 特 点 , 且 比 意 并 甚 具 有 多种 修辞 特 点 。 因此 , 恰 当 的语 言 形 用 法 与 其 它 语 句 的 翻 译 有 相 同 之 处 , 存 在 译 往 往 不 能 恰 如 其 分 地 表 达 原 文 思 想 , 也 很大 的差异 。 习语 的 翻 译 大 体 可 以 采 取 以

() o d b gn i g i afd n . 4 A g o e i nn s h l o e
个 成 语 , 指 在 专 家 面 前 卖 弄 , 英 译 常 其 良好 的开 端 是 成 功 的 一半 。 或 : 始 者 ( 善 为 : a h o eSg a d t e o s c g s Te c n ’ rn moh rt u k e g . 善 终 。 ) 地 理 环 境 对 习 语 的 产 生 有 重 要 的 影 () at o s, o s b s . 5 E s r weth me i et 东方或西方 , 是最好的 。 家 ( No p i , o g is 6 an n an . ) 不劳无获。
难危害人类 。望子成龙” “ 的意 译 为 : x e t 参 考 文 献 e p c S on o c n ut t ndi ng 般 说 来 , 译 就 是 按 字 面 逐 字 翻 译 , one’ s t be om e a o s a 直 [】 宝 全 . 代 英 语 翻 译 诀 窍 [ . 海 : 1谭 现 M】 上 交 通 大 学 出 版 社 , 9 l 7. 9 字 面 意 义 和 形 象 意 义 相近 , 有 差 别 , 含 p ro a e Dr g n- 词 则 不 出 现 。 略 隐 es n g . ao - 在 英 语 语 言 国 家 , 们 大 多 对 狗 有 好 [】张 今 . 学 翻 译 原 理【 . 南 : 学 出 人 2 文 M】 河 大 意义相 同, 象意义互译 。 形
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英语习语汉译习语是语言中的精华,不仅言简意赅,而且形象生动。

本文从习语的特点入手,在直译和意译等的角度浅谈了几种英语习语的翻译方法,又在比喻义、引伸义、固定搭配、语气等方面浅谈了英语习语翻译要注意的误区,以期能够给译者在翻译习语时有所启发和帮助。

使读者在读译文时,既能够领略到异国情调,不失原义;又能够保存原文的比喻形象和韵味。

标签:英语习语;直译;意译;固定搭配;翻译误区习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。

本文所指的英语习语,是就广义而论,包括英语中的成语、俗语、谚语等。

语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

翻译工作时最怕碰上习语多的文章,因为为了忠于原著,译文必须既保持它的外国味,又要符合本国文字的要求,翻译习语很难同时达到这两个标准。

习语是语言中的精华,由多种修辞手段的集中表现。

我们看到大部分的习语都是利用恰当比喻的形象化语言。

有的习语虽然没有比喻或形象,但文字也必通俗简练。

绝大部分习语在这两方面是兼而有之,所以是既生动又经济的。

习语是语言中独立而固定的因素。

习语在意义上往往是独立的,这就是说它的意义并不是它的组织分子的意义的总和。

例如英语习语“To lose one’s head”的字面意义的总和“失掉了头”,而它的独立意义却是“张皇失措”“热衷”或“迷惑”等。

“Black sheep”的字面意义是“黑羊”,而它的独立意义却是“社会中的败类”或“害群之马”等。

习语往往破坏语法规则和逻辑推理。

例如,英语习语“Ups and downs” (盛衰)和“Ins and outs”(底细)中两对前置词都当名词用;“Diamond cut diamond”(棋逢对手)中动词该用单数而却用复数,这些都违背了英语的语法规则。

“To have one’s heart in one’s mouth”(非常吃惊)的字面意义是“把心放在口中”;“As fit as a fiddle”(精神奕奕)的字面意义是“像提琴一样强健”,这都是不合乎逻辑的。

习语有它本身的完整性,其中各单词是固定的,不可随便拆开或换掉。

例如,“A stitch in time saves nine”中的“A”不能换成同义词“One”,“To be at liberty”不可改为“To be at freedom”,尽管“liberty”和“freedom”是同义词。

了解了习语及其特点以后我们就看一下习语的翻译方法。

习语的特点构成了其翻译的特殊困难:既比一般语言难于理解又比一般语言难于表达。

为了译文的忠实可信,必须保持其特点。

关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。

从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似而不重形似”,到张培基提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译家Eugene A. Nida的“动态对等”(dynamic equivalence),我们可以看出,这些主张是相互影响互为补充不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原作的面貌。

因此,可以采用以下几种方法来进行翻译英语习语:1、直译加解释法:有些英语习语直译出来,我国读者很难完全理解其寓意,如果改为意译,又很难保存其原有的形象和风格。

采用直译加解释的方法来翻译,不仅能够使读者见到其原有的意义形象,还可以帮助读者进一步理解它们的暗含的意义。

例如:(1)An old dog will learn no new tricks(you cannot teach old dogs new tricks)老狗学不出新把戏(老顽固不能学新事物)。

(2)A good dog deserves a good bone。

好狗应该得好骨头(有功者受奖)。

2、直译联想法:由于民族文化的差异,各自的某些习语含义和比喻义基本相同,但表达方法差异很大。

对这样的习语要采取直译联想法,即直译原文而得出的译文容易使读者联想到他们所熟悉的习语。

如:(1)It’s a long lane that has no turning。

路必有弯;世上没有直路(联想:事必有变;瓦片也有翻身日)。

(2)Bad workmen often blame their tools。

拙匠常怪工具差(联想:不会撑船怪河弯)。

3、意译加改造法:英汉语有些习语大致相等,二者的差别仅在于形象和风格,翻译时,只要略加改造,即可达意,同时又不悖于原文习语的结构与习惯。

如:(1)One swallow does not make a summer。

这句英语谚语的原意是:只发现一只燕子不能说明夏天的来临。

汉语里没有与此完全等值的谚语,但“一花不是春”或“一木不成林”的意义却与此基本相同,只是形象和风格略有出入。

因此,不妨采用意译加改造的办法将其译成“一燕不成夏”。

(2)no smoke without fire无火不起烟(来自:无风不起浪)4、对联增字法:某些英语习语在翻译的过程中不可能用少量汉字将其意义准确完整地表达出来,如采用对联加字的手段处理,将会收到较好的效果。

例如:Great men are not always wise,用对联加字法可译为“人有失手日,马有失蹄时”或“智者千虑,必有一失”。

再如:He who keeps company with the wolf will learn to howl。

可译为“近朱者赤,近墨者黑”。

5、通用借用法:有些英语习语无论在意义、形象或风格上都能在汉语里找到相近的译文,这是可采用通用借用法。

例如:Strike while the iron is hot。

就可翻译为:“趁热打铁”,既忠实于原义、原有形象及风格,又符合汉语的结构和习惯。

有相当多的英语谚语用此法翻译。

如Like father,like son。

可译为:“有其父必有其子”。

在翻译英语习语时,仅仅以语言之间词汇的等价性为前提,寻求对等的表现是不够的。

译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语习语的语言风格和丰富内涵。

只有多注意英语习语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来习语所具有的语言形象。

上面我们介绍了几种翻译方法,不过,在翻译实践中仍有一些误区,在这里将容易导致我们误译的习语归纳为以下几类,翻译时应引起注意:1、有些英语习语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。

例如:(1)When my ship comes in,take a trip to Casablanca。

误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。

应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。

这里“when someone’s ship comes in”是个引喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表示期望)。

因此,应译为”当某人变成富翁时或事业发达时”,汉语的“发财”恰好反映了这个含义。

(2)They slip out one by one and I was left holding the baby。

误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。

应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。

这里“be left holding the baby”含义为“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义。

2、有些英语习语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。

如果不求甚解,就会出错。

例如:(1)You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program;you’d better take your fingers out。

误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。

应译为:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你最好现在就动手。

“take one’s fingers out”似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。

(2)To my joy,my son knows a thing or two about Italian。

误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。

应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。

“know a thing or two”其实是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。

3、许多英语习语表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。

(1)It is a good athlete that never loses points。

误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。

应译为:再好的运动员也会丢分。

这里,“It is a +adj. + n. That + 否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if… + adj.,肯定句”,即“再……的,也会……”。

而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。

(2)You are not going to marry her,and that’s final。

误译:你不准备同她结婚,那就算了。

应译为:你不许同她结婚,就这样定了。

“You are not going to +v.”意为“禁止你……,不许你……”。

习语是英语语言中不可少的重要因素。

它是语言中的特殊成分以及民族形式和各种修辞手段的集中表现。

因此,习语的处理在英语翻译中显得尤为重要。

习语的翻译虽比较困难,但只要掌握了一定的方法,并绕过其误区,就可以进行较好的翻译。

总之,习语的汉译虽有各种不同的方法可采用,没有一定的公式和放之四海而皆准的定义可以套用,主要的是依靠译者的翻译功底和悟性,根据形式和内容相统一的原则在不同的具体情况下作灵活的处理。

费道罗夫说:“不论是成功的或是失败的翻译工作的实践,都不断证明翻译工作是辩证的。

”英语习语的汉译亦是如此。

[参考文献][1]罗斯.《翻译常识浅谈》,大光出版社,1977。

[2]张宁. 《英汉习语的文化差异及翻译》,中国翻译,1999,(3)。

[3]李延林.《小议英语典故性成语的来源与汉译》,中国翻译,1999,(3)。

[4]张光明.《英汉互译思维概论》,北京:外语教学与研究出版社,2001。

相关文档
最新文档