英汉习语的文化内涵差异及其互译

合集下载

英汉文化差异和翻译

英汉文化差异和翻译

英汉文化差异与翻译摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。

本文围绕英汉文化差异在各自语言中的体现, 来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。

由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估。

本文对中英的文化、社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,提出了一些在翻译中弥补这一差异的例子,以及在翻译英语里面的习惯词汇时应该注意的几个方面。

[关键字] 文化差异一般风俗翻译、影响文化是一种上层建筑.它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传统文化密不可分。

由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等语境因素。

不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。

因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障。

了解这些文化差异,对我们平时能更好的使用英语有很大的帮助。

丰富的文化背景和相关专业知识会有助于翻译的准确性,所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强训练,才能在翻译中做到游刃有余。

翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。

在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。

王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。

”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。

“杂”就是指知识要广博。

可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。

英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:一、观察与思维上的差异对翻译的影响英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。

如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。

英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。

英汉习语的文化差异及其翻译

英汉习语的文化差异及其翻译

英汉习语的文化差异及其翻译习语是语言的精华,恰到好处地使用习语,可以为文章增添色彩。

由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视。

恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。

在这几年的教学实践中,笔者发现,习语的理解错误很多是由文化因素引起的。

文化影响到习语的方方面面,不深入了解文化背景,就根本无法准确理解习语。

从文化角度对比研究中英习语,有助于掌握习语的意义和运用。

一、英汉习语所反映的文化差异1.地域文化差异地域文化指的是由所处地域:自然条件和地理环境所形成的文化,其差异表现在不同民族对同一现象或事物采用不同的言语形式来表达。

例如,中英地域文化的差异在方位及其相应物上,就体现得比较突出。

在中国,自古以来就有“南面为王,北面为朝”,南尊北卑的传统,人们常把南的方位置前,如“从南到北,南来北往”等等,而英美人理解汉语中的“从南到北”则用“from north to south”来表达。

在汉语的文化氛围中“东风”即是“春天的风”,象征“春天”、“温暖”,它吹绿大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。

明朝的兰茂有诗“东风破早梅,向暖一枝开。

”唐朝韩翃的《寒食》中有:“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。

”而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天的消息的是西风。

西风对于英国人来说是暖风,雪莱的《西风颂》正是对春天的讴歌。

另一位英国诗人Alfred Tennyson有诗云:Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea,Low,low,breathe and blow, Wind of the western sea!(轻轻地、柔和地,轻轻地、柔和地西边吹来海风;轻轻地、轻轻地吹拂,西边吹来海风!)在翻译时,为了让中国读者更好理解,也有把“西风”译成“东风”的,例如在方重译的《坎特伯雷故事集·总引》中的诗句“When also Zephyrus with his sweet breath Exhales an air...”里,“Zephyrus”一词是西风的意思,而译文则是“当东风吹香……”。

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。

由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。

本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。

一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。

英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。

在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。

例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。

二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。

英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。

一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。

反之亦然。

在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。

例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。

三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。

英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。

因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。

同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。

四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。

英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。

这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

浅谈英汉习语的文化差异及其翻译

浅谈英汉习语的文化差异及其翻译

Science &Technology Vision 科技视界0引言习语是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀,是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,广义上习语包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(two-part sayings)等。

下面就探讨一下英汉习语的文化差异根源及一些习语翻译的方法。

1英汉习语的文化差异根源1.1生活的自然环境的差异中国位于亚洲大陆,自古汉族人们的生活繁衍主要离不开土地。

土地对人们来说是至关重要的,所以汉语中有许多与土地、农业有关的习语。

比如:“土生土长”、“卷土重来”、“揠苗助长”、“瓜熟蒂落”。

英国是一岛国,历史上航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关系。

比如:a drop in the ocean(沧海一粟),to go with the stream(随波逐流),Still waters run deep(大智若愚)等等。

英语中有不少用鱼来比喻人的习语:a poor fish 可怜的家伙,a cold fish 冷淡的人,a shy fish 害羞的家伙等。

比喻花钱大手大脚,汉语是挥金如土,而英语则是spend money like water。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”;夏天常常用“骄阳似火”,“赤日炎炎似火烧”来描述。

而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风;英国夏季气候凉爽宜人,英国人形容夏天是温柔、可爱、美好。

1.2风俗习惯的差异风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,许多习语就出自民俗。

英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译当我们在翻译英汉习语时,往往会遇到文化差异带来的挑战。

文化差异指的是不同文化背景的人们在价值观、习俗、传统和社会习惯等方面的差异。

这些差异在习语中得到了生动的体现,使得我们在翻译时必须深入了解其文化内涵。

从词汇角度来看,英汉习语中的文化差异尤为明显。

例如,英语中的“in the same boat”和汉语中的“同舟共济”都表达了共同的意境,但在文化背景上却大相径庭。

英语中的“in the same boat”源自欧洲的航海文化,而汉语中的“同舟共济”则源自中国的传统水文化。

同样,英语中的“black sheep”和汉语中的“害群之马”虽然都表示“不合群的人”,但在文化意象上却存在差异。

因此,在翻译时需要深入理解习语的文化内涵,以确保译文的准确性和生动性。

从语法和表达方式方面来看,英汉习语之间也存在显著的文化差异。

英语常常采用比喻、拟人、反语等修辞手法,而汉语则更注重对仗、平衡和和谐。

例如,英语中的“talking through one's hat”和汉语中的“纸上谈兵”都表示“空谈”,但英语中的比喻让人产生更加直观的感受。

英语中的习语往往言简意赅,而汉语中的习语则更为凝练、含蓄。

例如,“a skeleton in the cupboard”和“家丑不可外扬”都表达了相似的意境,但英语中的习语更显得简洁有力。

针对这些文化差异,我们在翻译英汉习语时需要采取适当的翻译方法。

对于一些具有特定文化背景的习语,我们可以采用直接音译的方法。

这种方法能够保留原文的文化意象,同时使读者更容易产生共鸣。

例如,英语中的“情人节”(Valentine’s Day)就直接音译为“瓦伦丁节”,既保留了其文化源头,又让中国读者更容易接受。

对于一些在意象和语法表达上存在明显差异的习语,我们可以采用意译的方法。

这种方法更注重译文的生动性和准确性,能够让读者更好地理解原文的内涵。

例如,“to break the ice”可意译为“打破僵局”,形象生动地表达了原意。

英汉习语的文化差异及翻译.doc

英汉习语的文化差异及翻译.doc

英汉习语的文化差异及翻译--张宁习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。

本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

习语中的文化因素往往是翻译中的难点。

本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。

美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。

话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。

这就是Grice的会话含意(conversational implicature)理论的基础。

那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。

隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。

根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。

由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。

一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

英汉习语的文化差异及其翻译探究

英汉习语的文化差异及其翻译探究

语言是文化的载体 , 任何一种语言都反 映了与其相应 的文 化。 英语和汉语是两门完全不 同的语言体系, 体现 的是两种完全不同的 文化体系。一个民族 的语言势必反映该 民族的文化 , 中西方不同的 语言决定了它们之 间必然存在着交流上 的障碍 , 即文化差异。 由此 可见 , 言作为文化 的组成部分 , 语 反映 了该 民族 丰富多彩 的文化现 象。 英汉语言中都拥有大量的习语 , 习语具有形象 、 简练、 寓意深刻、 机智 幽默等特点 。换句话说 , 习语是语言 的精华 , 因而习语在体现 语言 的文化差异上 , 比其他语言成分更具有典型性 、 代表性 。
I 文化 研究
英汉 习语 的文 化差 异及 其翻 译 探 究
付 宝岩 王 景琳
河北 ・ 皇 岛 秦 060 ) 600 ( 皇 岛市第一 中学 高三物理组 秦
中图 分 类号 : 5 H0 9 文 献标 识 码 : A
文 章 编 号 : 6 2 7 9 (0 9)5 2 8 0 17 —8 42 0 0 —3 - 1
目 了然 、 的意 在 言 外 、 的有 多层 意 思 , 有 有 翻译 时 必 须根 据 上 下 文 的具体情况来确定它的意义。王左 良先生说 过: 翻译 工作 者必须 “ 是一个真正意义上的文化人。” 在翻译 习语 时 , 不仅 要忠实地传达 原文的语 言意义, 还要准确地阐述原作的文化内涵 。通过两种语言 文化的对 比, 可能地保证原文与译文等效或等值 , 尽 使译 文读者 能 够获得与原文读 者如 出一辙或大致相同的感受 。要翻译好习语 , 大 致应遵循 以下具体方法 :

21 直 译 法 .
1 英 汉 习语 的 文 化 差异
11 生 存 环 境 的 差异 .

英汉习语的文化差异及翻译方法

英汉习语的文化差异及翻译方法

英汉 习语 的文化 差 异
英汉两种语 言历史悠 久 ,包含着大量的习语 ,他们形象
生 动、妙趣横生 ,且蕴涵 着丰富的文化气息 。因此 ,要做好 习语 的翻译 ,必须首先 了解英汉 两个民族的文化差异 。英汉
习语 的文化差异主要体现在以下几方面 :
1 地理环境 . 英 国是一个 岛国, ,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们 的生活离不开土地。比喻花钱浪费 、大手 大脚 , 英语 是 sed pn
风俗习惯是一个 民族在长期岁月 中逐渐形成 的文 化意识
的反映和表现 ,受民族心理状态 的支配 。英汉风俗 习惯 的差 异是多方面的。猫头鹰在英汉文化 中有着截然不 同的形象 。 中国人认 为碰 到猫 头鹰 就会倒霉 , 所以汉语中有 ‘ 猫子 ( 夜 猫
4 套译法 :有相 当一部分英语习语和汉语习语在 内容 和 . 形似上都非常符合 ,双方不但有相 同的意义 和修辞 ,而且有 相 同或相似 的形象 比喻 。这种情况 ,可套用汉语 中的同义 习 语 ,例 如 :破 釜沉 舟——b m n ’Sb a;Wash v as u o e ot l aeer l
Ma rp ss o soe 谋事在人 , n o oe,G dd p ss( p i 成事在天)等 ;而 中
国是个多神教 国家 ,其 中尤 以佛 教的影响最大 ,因此汉语 中
参考文 献 :
2 0 0 0.
Байду номын сангаас

[】 1平洪, 国扬. 张 英汉习语 与英 美文化【 . M] 外语教 学与研 究出版社 【】 2刘小枫. 中国文化的特质[ ] M . 三联 书店 19 . 90 【】 炎昌, 3邓 刘润清. 语言与文化【 . M]外语教 学与研 究出版社.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉习语的文化内涵差异及其互译
英汉习语的文化内涵差异及其互译
语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。

大量的英汉习语的文化内涵的差异让学
习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。

一、英汉习语的文化内涵
1.历史背景
英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致
了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。

例如,在英语习语“once
in a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月
二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。

2.思维方式
从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的
内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为
向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。

例如“one apple
a day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。

3.文化价值
英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够
磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。

二、英汉习语的互译
由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵
和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。

1.词义辨析
单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。

例如,英语中的“apple”既指
苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。

2.文化差异
由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语
的可操作性。

例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在
中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时
西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。

3.词序差异
英汉习语中,由于语法结构不同,导致了习语在互译中词序顺序发生
变化,成为完全不同意义的词组。

例如,“make hay while the sun shines”在中文中变成“把握机遇,抓住时机”,而“kill two birds with one stone”在中文中变成“一石二鸟”,来表示一举多得。

总结
英汉习语在文化内涵上存在着显著的不同,在习语的互译中,既要考
虑词义的正确运用,又要正确把握文化背景,把控习语的正确熟练度,使之保持本土化,力求呈现最佳互译效果。

相关文档
最新文档