英汉习语的翻译策略
英译汉会议翻译中英语习语的翻译技巧

英译汉会议翻译中英语习语的翻译技巧在英译汉会议翻译中英语习语在语言中占有重要地位,承载着不同的民族文化和特色的文化信息,与文化传统紧密相连、不可分割。
研究英语习语的特点对英语学习者至关重要,此外,再将英语习语翻译成汉语时,更需要根据其语言特点运用正确的翻译方法,努力做到既忠于原文又符合汉语的语言文化要求,北京世纪英信翻译为大家介绍:1、世纪英信翻译英译汉会议翻译中英语习语特点众所周知,语言是一种社会现象,是人与人的交际工具,也是使人与文化融于一体的媒介,它随着人类社会的发展而发展、变化而变化。
语言中的词汇与民族文化息息相关,而词汇中的习语对民族文化的发展和变化起着积极的作用。
习语的起源就是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语;语言是人类文化中的一个特殊组成部分,习语则反映出文化对语言的巨大影响;语言是人的智慧的表现,习语较集中地反映出语言的修辞手段和表现手法(其中相当一部分是文学巨匠的精彩词句)。
2、世纪英信翻译英译汉会议翻译中习语的来源1、源于寓言故事。
如:kill the goose to get the eggs源于希腊寓言,说的是有一个乡下人,因为发财心切杀了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。
现比喻贪图眼前利益,没有长远打算。
但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”,喻体不同。
2、源于历史故事或历史事件。
如:burn one’s boats(bridges),此成语中的“bridges”为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。
现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟”意义相似。
3、源于神话故事或传说。
如:rain cats and dogs源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风。
”如swan song,如音乐之神阿波罗(Apollo)的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。
英汉习语翻译策略

Cultural Default Reflected in Proverb T ranslation between English and Chineseand the Compensation StrategiesAbsrtact:Proverbs are the accumulation of human’s experience and wisdom. Different proverbs transmit different cultural information. If those cultural elements are not taken into consideration in the process of translation, cultural misunderstanding or cultural loss would arise. To deal with the cultural default in Chinese and English proverb translation, the author puts forward some compensation strategies.Key Words: Proverb Translation; Cultural Default; Compensation StrategyI. IntroductionProverbs are the crystals of human intelligence and experience. They do not only reflect human civilization but also enrich human life and make language more colorful. They are culturally influenced, thus bringing up difficulties in translation. As different nations have different cultures, whose uniqueness inevitably bring certain communication barriers between different countries and regions. Those differences may sometimes be culturally-specific, which means that what belongs to one culture may be vacant in another culture. This usually results in cultural vacuum, or in other words, cultural default. The translation between Chinese and English proverbs is affected greatly by the cultural elements of Chinese and English-speaking countries. Therefore, it is of great importance to find some compensation strategies to deal with the cultural default during the process of translation. Cultural default, if well handled, can improve the effectiveness of translation and enhance the communication.II. Cultural Default in Proverb Translation1. Definition and Current Studies of Cultural DefaultCultural default is a common phenomenon in communication, either in written texts or in colloquial form, and it has been attracting the attention of many scholars in recent years. Wang Dongfeng (2000: 234) defines it as “absence of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intendedreader”. Wang Dalai (2004: 69) defines default specifically into three categories: Situational Default; Contextual Default and Cultural Default. He also puts forward his theories on cultural default and its compensational strategies. In his view, the principle for compensating cultural default in translation is to make the readers enjoy their process of probing cultures. Cultural default in proverbs is obvious or already-known to the language users, but it can always create a sense of vacuum for the outsiders because of the pote ntial discontinuity in translators’ interpretation. Li Jiachun and Cui Changliang (2007) express their views on cultural defaults and the strategies of cultural compensation in intercultural communication, in which they propose three strategies on compensating cultural defaults: domestication strategy, foreignization strategy and combined use of these two strategies.2. Classification of Cultural DefaultCultural default is a culture-specific phenomenon in communication. What is easy and obvious to the source language (abbreviated as SL) reader in the form of cultural default is often inconspicuous and opaque to the target language (abbreviated as TL) reader. The unavoidable existence of cultural default embedded in the source text and its function will force us to face the fact that the source proverbs can not reflect the translated language’s flavor. So,in the process of translation, cultural default poses a big problem to the translator. In order to deepen the study of cultural default, it is necessary for us to divide it into different categories or types. In the thesis the author makes a general classification of cultural default reflected in proverbs as follows:2.1 LegendsLegends of ancient Greek and Rome have been exerting enormous influence on western culture, and people who come from western culture are quite familiar with most of those legends. However, those stories from legends are often treated as default elements because other readers are not familiar with them. Likewise, people from other cultures may be at a loss when they first come across Chinese proverbs. Take the Chinesefamous legendary proverb“狗咬吕洞宾,不识好人心”for example. Y ang Xianyi(2003) translates it as “Y ou ungrateful thing! Like dog that bit Lu Dongbin----you bite the hand that feeds you.” If it is translated as “A dog that bites on Lv Dongbin can not distinguish a good person’s heart from a bad person’s heart”,the foreign readers will be confused for it fails to carry the underlying meaning to readers but adds bewilderment to foreign readers. Such proverbs are cultural proverbs; they were born and grow with a particular legendary story. Native readers would understand them without any difficulties, but target readers may not know them. So translating this kind of proverbs usually needs to add the background story to the translated text.2. 2 Historical EventsThere are such different genres of story that were inherited from ancient times, such as myths, fables, folklores, legends, etc. Ancient stories that happened in history are also another group. Culture abounds with colorful stories. They have been passed down from generation to generation and have nourished the culture to which they belong for centuries. The English proverb “somebody meets his Waterloo’s battle”is quite familiar to westerners, which can be translated into Chinese as“遭遇滑铁卢,遭受致命的失败”. However, many Chinese don’t know much about what happened in Waterloo, so it is necessary to introduce the background knowledge of this proverb. Napoleon, the great French revolutionary general and also a dictator, was heavily defeated by Anglo-Prussian alliances at waterloo in Belgium on June 18th, 1815, which marked the start of his decline and collapse. Since then he was unable to restore his army from failure. Ever since this event, people use“meet one’s waterloo” to mean one encounters failures or gets defeated by others. A Chinese reader can not understand this phrase as it is so closely connected with the historic events that happened in French history. In this sense, the proverb “meet one’s waterloo” is an example of cultural default resulting from historic events.2.3 Religious StoriesReligious culture is an important part of a nation's culture, which includes the nation's religious beliefand ideology. Buddhism and Taoism have great influence on Chinese people while Christianity has a great effect on the western world. When people from Chinese culture get into trouble, they will talk to Buddha and ask him for help and utter “Gracious Buddha”.In English-speaking countries, Christ is worshipped by millions of people and the basic concepts of Christianity are criteria for an individual's behaviors.To some extent, Bible can be called the guide book for westerners. Westerners will exclaim “God bless you” or “God bless my soul” when they express their regards or pray.As for proverbs that have distinct Chinese color, they are often influenced by Buddhism and Taoism. Therefore, there are a lot of expressions related to Buddhism and Taoism in Chinese proverbs, which are usually treated as culturaldefault elements. Take the Chinese proverb“闲时不烧香,临时抱佛脚”(Zheng Xunlie,1985:214)for example. We translate it literally as “clasp the feet of Buddha”. The proverb means that when someone gets stuck into a difficult situation caused by lack of preparation, he looks for help at the last critical moment. In ancient China, when Buhhdism was very popular in the Nan Dynasty, it is said any criminal who was to embrace Buddha's feet and prayed for help would be pardoned.“抱佛脚”if translated literally, does not make sense to the TL reader. Thus as translators, whoever translates this proverb should adopt a skillful translation approach, and should point out the default meaning and let the TL readers understand the specific Chinese cultural meaning in it.2.4 Literary WorksMany proverbs in literary works, when translated, reflect cultural default. There is a proverb taken from Charlotte Bronte’s Jane Eyre: “Conventionality is not morality. Self-righteousness is not religion. To attack the first is not to assail the last. To pluck the mask from the face of the Pharisee is not to lift an impious hand to the Crown of Thorns.” Guo Jianzhong (2000:244) translates it into Chinese as “惯例不是道德, 自作正经不是宗教。
英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习.使用英文的人的共同感觉,由于两国历史.文化.风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒.断断续续,极为别扭.二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有.另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话.正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比.概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧.一.词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象.一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义.在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了. (形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理. (动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦.燕麦等等皆系谷类. (名词) 2.根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义.He is the last man to come .他是最后来的.He is the last person for such a job .他最不配干这个工作.He should be the last man to blame.怎么也不该怪他.This is the last place where I e_pected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你.词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一.翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解.这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑.1.词义转译.当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译.The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球.2.词义具体化.根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词.The last stage went higher and took the Apollo into orbit round theearth.最后一级火箭升得更高,把〝阿波罗号〞送进围绕地球运行的轨道.3.词义抽象化.根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词.Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦.二.词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺.自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意.1.转译成动词.英语中的某些名词.介词.副词,翻译时可转译成汉语中的动词. The lack of any special e_cretory system is e_plained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明. (名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子.2.转译成名词.英语中的某些动词.形容词,翻译时可转换成汉语中的名词.The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球. (动词转译)The tor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员. (形容词转换)3.转译成形容词.英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词.另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词.It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的. (作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响. (副词转译)4.转译成副词.英语中的某些名词.形容词,翻译时可转译成汉语中的副词.When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to winhim over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来. (名词转译)三.汉译的增词技巧英译汉时,按意义上.修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一.增词技巧一般分作两种情况.1.根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词.Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开. (增加表示名词复数的词)After the banquets ,the concerts and the table tennis e_hibitor ,he wenthome tiredly .在参加宴会.出席音乐会.观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里. (增加动词)He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去. (增加副词)I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度. (增加表达时态的词)As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成.(增加语气助词)The article summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机.人造卫星和火箭这三方面的新成就. (增加概括词)2.根据句法上的需要增补一此词汇.Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an e_act man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量. (增补被动句中泛指性的词)四.正反.反正汉译技巧正反.反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的.运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意.这种技巧可分五个方面加以陈述.1.肯定译否定The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论.2.否定译肯定She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走.3.双否定译肯定There can be no sunshine without shadow有阳光就有阴影.但是,如果翻译时保留英语原来的〝否定之否定〞的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气.如He is not unequalto the duty .他并非不称职.4.正反移位I don’t think he will come .我认为他不会来了.5.译为部分否定Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山.Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水.五.汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧.由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种.1.为了明确I had e_perienced o_ygen and /or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steamat100C.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽. (重复动词)A locality has its own over-all interest ,a nation has another and theearth get another.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2.为了强调He wandered along the street ,thinking and thinking brooding andbrooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算.3.为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light . theyare really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体.六.倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型.1.复合句倒译技巧.复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧.This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and GeneticEngineering.这所大学现在有电子计算机.高能物理.激光.地球.物理.遥感技术.遗传工程等六个新建的专业. (部分倒译)Many laws of nature actually e_ist in nature though they have not yet beendiscovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在. (完全倒译)2.被动句倒译的技巧.被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语.The structure of an atom can be accurately described though we cannot seeit.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它. (被动句倒译成主动句)Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球. (状语倒译成主语)3.以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧.能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in noway ,not until ,not even ,only等.Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书.4.带有介词短语句子的部分倒译技巧These date will be of some value in our research work .这些资料对于我们的研究工作有些价值.5.习语的倒译技巧.习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧.For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat ,fertile ,North China Plain ,which is densely populated.黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃.人口密集的华北平原. (按照汉语的固定顺序倒译)Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionaryhumanitarianism.救死扶伤,实行革命的人道主义. (以轻重上区分进行倒译)We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快. (逆时间顺序倒译)七.句子成份的转译技巧英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确.通顺流畅.重点突出等目的.句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容.1.主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语.宾语.状语等.The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠. (转译成定语)To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力. (转译成宾语) Machinery has made the products of manufactories very much cheaper thanformerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了. (转译成状语)2.谓语转译技巧.可以将谓语转译成定语.Radar works in very much the same way as the flashlight.雷达的工作原理和手电筒极为相同.3.宾语转译技巧.可以将宾语转译成主语.Automatic lathes perform basically similar functions but apper in avaritety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4.定语转译技巧.定语可以转译成谓语和状语.Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量. (转译成谓语)Scientists in that county are now supplied with necessarybooks ,epuipmentand assistant ,that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书.仪器和助手,以保证科研工作的成功. (转译成状语)5.状语转译技巧.状语转译一般指的是状语从句的转译.它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式.These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white.红色.绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色. (时间状语从句转译成条件状语从句)Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.如果光束通道上没有东西,就什么也看不到. (地点状语从句转译成条件状语从句)Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to hisopinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持已见. (原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)八.分句.合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯.采用分句.合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧.所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句.运用这种分句.合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯.分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型.先谈谈分句汉译技巧的五种类型.1.主语分句汉译技巧.A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to theearth ,that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了.2.谓语分句汉译技巧.It goes without saying that o_ygen is the most active element in theatmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素.3.定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to twopounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅.4.状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and chokingthe shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影.5.同位语分句汉译技巧.Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来._年翻译资格考试三级口译模拟题1. The average age of people in the countryside is increasing, while thatof the cities is falling. More old people stay in the countryside than youngpeople and the opposite is true in the cities.译文:农村人口的平均年龄正处于上升趋势,而在城市却正好相反.原因是在农村老年人要比年轻人多,城市正好相反.解析:本句难度适中,只需要按照句子的逻辑顺序将句子信息陈列出来即可.此外,本句无明显生词.2. One important reason for the move to cities has to do with quality oflife issues: comfort and convenience. For e_ample, most of us would like ourchildren to receive the better education, and cities often offer betterschools.译文:〝进城热〞与生活水平问题息息相关.人们向往城市舒适方便的生活.就像我们大部分人都想子女能够接收到更好的教育,而城市通常就有教育质量更好的学校.解析:在做本句翻译时需要注意在前半句适当地增译一些信息,如在comfort and convenience 处需要加上move to thecities的主语〝人们〞.后半句难度不大,直译即可.3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’tmake things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away,or be careless about security.译文:大部分的窃贼都是投机分子,他们会寻找最方便快捷的〝翻.墙入室〞的机会.所以不要给他们可乘之机.不要嚷嚷着让别人都知道你不在家,也不要太精选大意而忽略了安全问题.解析:本句句型不复杂,需要注意几个词语的译法,如opportunist本来是〝机会主义者〞,在这里用于形容burglars身上,需要相应地翻译成贬义词〝投机分子〞;此外,don’tmake things simply for them可以用成语〝可乘之机〞概括,这些需要同学平时多做翻译练习积累,在会在临考时马上反应出来.4. Researchers from the University of Copenhagen and the University ofIceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption areespecially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines.译文:来自哥本哈根大学和冰岛大学的研究者们表示早些时候火山爆发遗留的火山灰摩擦度非常高.这可能对飞机的引擎产生威胁.解析:本句句型简单,但生词较多,需要考生抓注意些重点词汇理解.如:volcanic eruption 是表示〝火山爆发〞, abrasive表示〝磨损的〞.考生在遇到不会的单词时也不用过于慌张,一般句子中包含大量专业词汇句意都比较简单,可凭上下文进行推测.5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinkingwater. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to3.2million lives each year, appro_imately 6 percent all death globally.译文:不注意环境卫生会导致饮用水大规模受污染.近期的数据显示与饮用水有关的可传染性疾病每年可导致320万人失去生命,这个数字接近每年全球死亡人数的6%.解析:本句的主题是高口中常考的环境问题,全句无复杂结构,考生需要保证数字听译的准确性.本句中有出现两处数字,要求考生掌握数字速记的方法.contamination :污染infectious :传染的,有传染性的appro_imately :大约_年翻译资格考试三级口译模拟题The term 〝American dream〞 is widely used today. But what e_actly does thisconcept mean? Where does the term come from? Has the meaning of the term changedover time? Questions like these can complicate a seemingly simple term and leadus to an even more important question: is the American dream a myth or a realitytoday?The term 〝American dream〞 began to be widely used in _67. The term wasused in a famous novel written by Horatio Alger. The novel, Ragged Dick, was a〝rags to riches〞 story about a little boy who was orphaned and lived in NewYork. The boy saved all his pennies, worked very hard, and eventually becamerich. The novel sent the message to the American public that anyone couldsucceed in America if they were honest, worked hard, and showed determination tosucceed. No matter what your background, no matter where you were from, nomatter if you had no money or no family, hard work and perseverance would alwayslead to success.Today, the message from Alger’s novel is still a prevalent one in thiscountry. It is still used to define the American dream. A very basic definitionof the American dream is that it is the hope of the American people to have abetter quality of life and a higher standard of living than their parents. Thiscan mean that each generation hopes for better jobs, or more financial security,or ownership of land or a home.However, new versions and variations of the American dream have surfacedsince Alger’s novel was published. For one thing, the basic definitionI stateda moment ago —the idea that Americans are always seeking to improve theirlifestyle — also suggests that each generation wants more than the previousgeneration had. Some people would argue that this ever-increasing desire toimprove the quality of one’s life may have started out on a smaller scale in thepast, but today has led to an out-of-control consumerism and materialism. Another more benign view of the American dream is that it is about thedesire to create opportunities for ourselves, usually through hard work.Ahallmark of the American dream, some would argue, is the classic〝self-starter,〞the person who starts out with very little in life—little money, few friends,few opportunities—and works hard to make his or her way in the world. A classice_ample of this type of American dreamer would be former president AbrahamLincoln, who was born in a log cabin, was largely self-educated, and yet workedhis way up in the world to eventually become a United States president. This view of the American dream has also been associated with immigrantsand their quests for a better life in a new country. Americans have long beenfascinated by immigrant stories, and many feel great pride about their ownfamilies who may have come from other countries, worked very hard, and created abetter life for future generations.The American dream has also, historically, been associated with westwarde_pansion in this country. Throughout most of the _00s, the notion of thefrontier—a vast e_panse of largely unclaimed land in the West—symbolized newopportunities and a fresh start to people. Many a dreamer set off for the Westin search of land, jobs, gold, or other opportunities, often with ne_t tonothing in his pocket. Unfortunately, this idea of new opportunities in the Westhad a negative side.The American West was not unpopulated; Native American Indians already lived there, along with other immigrant groups, and these people were oftendisplaced — or met with violence — if they interfered with the visions or ideasof westward-migrating Americans.A more recent interpretation of the American dream has to do with equality.Civil rights activists such as Dr. Martin Luther King Junior, used some of therhetoric associated with the American dream to urge people to work for equalopportunities for all Americans, not just some Americans. A harsh reality wasbecoming clear to some people, especially in the _60s and _70s: not everyone had the same opportunities. If people were denied jobs, education, or otheropportunities because of their race, ethnic background, or gender, was the American dream only a myth?英语翻译。
英汉习语的来源对比及其翻译策略

英汉习语的来源对比及其翻译策略
英汉习语的来源对比主要体现在以下几个方面:
1.民间故事和寓言
英汉习语中许多都来自于民间故事和寓言。
英语中的习语"to kill two birds with one stone"(一箭双雕)和汉语中的习语"一石二鸟",都源自于同一寓言故事,即猎人用一箭射中两只鸟。
这种源自民间故事的习语,在两种语言中的表达方式可能有所不同,但背后的含义和寓意是相同的。
2.历史事件和文化传统
英汉习语中的许多都与历史事件和文化传统有关。
英语中的习语"to take the bull by the horns"(勇敢面对困难)源自于西班牙斗牛,而汉语中的习语"勇敢面对困难"可能会用类似的话语表达。
这种基于历史事件和文化传统的习语,在不同语言中的表达形式可能有所差异,但传达的意义是相通的。
在翻译英汉习语时,需要注意采取适当的翻译策略,以尽量准确地传达习语的意义和文化内涵:
1.直译法
直译法是将英语习语直接翻译成相应的汉语习语。
这种方法适用于两种语言中都存在相似意义的习语。
英语中的习语"to break the ice"(打破沉默)可以直接翻译成汉语中的习语"打破沙锅问到底"。
了解英汉习语的来源对比及其翻译策略,有助于我们更好地理解和应用习语,并准确地进行英汉习语的翻译。
这也对于促进两种语言之间的文化交流和理解具有重要意义。
英汉翻译技巧

英汉翻译技巧英译汉常用的方法和技巧(6)English-Chinese Translation PracticeCourse Tutor:SUN Pinghua英译汉常用的方法和技巧(6)一、习语的译法翻译习语时,应当尽能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。
习语不仅大量出现在文艺作品中,在政治和科学论文中也同样经常遇到。
习语(idioms)一般包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)等。
习语的英译汉有三种主要方法:(一)直译法;(二)汉语同义习语的套用法;(三)意译法。
(一)直译法所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不因其错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方特色的方法。
To fight to the last manTo break the recordUnder one’s noseArmed to the teethPacked like sardinesSour grapesA die-hardA gentleman’s agreementAn olive branchThe Trojan horseThe heel of AchillesThe open-door policyThe most-favored-nation clauseThe position-of-strength policyShuttle diplomacyThe cold warA cat has nine livesBlood is thicker than waterBarking dogs do not biteA rolling stone gathers no moss战斗到最后一个人打破记录在某人鼻子底下武装到牙齿挤得象罐头沙丁鱼酸葡萄死硬派君子协定橄榄树枝特洛伊木马阿基里斯的脚踵悬挂在达摩克里斯头顶上的剑门户开放政策最惠国条款实力地位政策穿梭外交冷战热战猫有九命血浓于水吠犬不咬人滚石不生苔(二)汉语同义习语的套用法有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。
英汉习语文化研究及翻译策略

含 蓄 、 默 , 严 肃 、 雅 , 仅 言 简 意 赅 , 且 形 象 生 动 , 趣 幽 或 典 不 而 妙 横 生 , 人 一 种 美 的享 受 。 因此 , 确 理 解 、 切 翻 译 英 汉 习 给 正 确 语 . 于 学 习 和使 用英 语 的 人来 说 是 十分 必要 的 。 但 是 , 于 对 由 地 理 、 史 、 教 信 仰 、 活 习俗 、 值 观 念 的差 异 , 汉 习 语 历 宗 生 价 英 承载 着 不 同 的 民族 文 化 特 色 和 文 化 信 息 ,这 必 然 会 增 加 翻译 的难 度 。 因此 , 者 通过 对 英 汉 两 种 语 言 文 化 的 对 比研 究来 探 笔 寻一 些 正 确 的跨 文 化 翻译 方法 。
英 汉 习 语 文 化 研 究 及 翻 译 策 略
张 晓 丽
( 春 工 业 大 学 外 国语 学 院 , 长 吉林 长 春
摘 要 :习语 是 人 们 经 过 长 期 使 用 而提 炼 出来 的 语 言 的 精 华 ,是 人 类 智 慧 的 结 晶 。作 为 一 个 民族 历 史 文化 积 淀 的产 物 , 最 能 鲜 明地 反 映一 个 民族 的 文 化特 点 。 汉 文 化是 两种 它 英
3社 会 历 史 背 景 的 差异 .
、
引言
习 语 。 习 惯 用 语 (l d ma c hae ) 是 人 们 在 长 期 即 t l i t rss , ei o i p 的 社 会 实践 中积 累下 来 的 一种 约定 俗 成 的 固 定 词 组 、短 语 或 短 句 。 义 的 习 语 通 常包 括 成 语 (ep rss 、 语 (rvrs 、 广 st hae)谚 poeb) 格 言 (aig )俗 语 (o o u l m ) 典 故 (l s n ) 俚 语 sy s 、 n cl q i i s 、 l as a ui s 和 l o (lns 。 汉 两 种语 言 历史 悠 久 , 含 着 大量 的 习语 , s g) 英 a 包 它们 或
英汉习语的文化差异及翻译策略探析

口 周 晓婷
中 国传媒 大 学
【 摘
要 l语 言 是 文 化 的反 映 , 习语 是 民族 文化 的 综 合表 现 ,要 达 到 两种 文 化 、两 类 语 言 的对
等 交 流 ,精 准 地 翻 译 传 达 出其 中含 义 ,就 要 采 取 科 学 、 灵 活 又 准 确 的翻 译 方 法 , 本 文 对 英 汉 习语 展 开 讨 论 ,分 析 英 汉 习语 中 的差 异 以及 对 应 的翻 译 策 略 。
【 关键词】 英语 习语 ;文差异 ;翻译策 略;探析
【 中图分类号】 H 3 1 5 . 9 【 文献标识码】 A 【 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 0 6 . 0 0 2 5 — 0 1
习语是语言 中的精髓 ,习语集中反映着一个民族的文 化 、风 俗 习惯 与 思想 信 仰 ,它见 证 了不 同语 言 的文化 差 异 。 英汉 两 种语 言隶 属于 完 全不 同的语 言 系统 ,在 漫 长 发展 中 , 形成了带有各 自文化 内涵 的习语系统,这些 内涵就是对一 个 民族 文化 的反 映 , 这是 与 一 个 民族 的地 理 环 境 、历 史 发 展 以及 风俗 习惯 等 方 面 息 息相 关 的 , 鉴于 英 汉 习 语 之 间 的 巨大差异,需要在翻译过程中采取多样 的策略。
( 2 )意译 法
口 英 汉 习 语 文 化 差 异 的 具 体 表 现
( 1 )地 域 环 境 影 响 下 的 习语 差 异 众所 周知 , 自古 以来 中英 两 国地理 环境截 然 不 同, 中 国属 于 半 个 内 陆 国 家 , 自古 以名 山 大 川 著 称 , 而 且 农 业 发 达 。 而 英 国是 一 个 岛 国 , 四 面 环 水 , 造 就 了 它 十 分 发 达 的 航 海 业 与 造 船 业 ,所 以导 致 在 习 语 上 具 有 差 异 。 例 如 :中文 中讲 “ 挥 金如土 ” ( 与农 业 土 地 有 关 ) , 对 应 的 英文为 “ t o s p e n d m o n e y l i k e wa t e r ” ( 与水有关 ) ( 2 )风 俗 习 惯 影 响 下 的 习 语 差 异 中 英 两 国 由于 历 史 文 化 以及 所 生 活 环 境 不 同 , 导 致 了在风俗 习惯方面 存在很大 差异 ,这一 点在颜色 和动物 的认知方面表现得尤为 明显 。 例如 : 在汉语中 , “ 狗 ”常 用 作 贬 义 用 法 ,如 : 狗 扯 羊 皮、人模狗样。 然而在英语 中, “ d o g ”却 常 常 用 做 褒 义 词 ,表 达 积 极 的 事 物 ,如 : a s h o n e s t a s a d o g ,像 狗 一 样 忠 诚 ; a l u c k y d o g 命运的宠儿 。 ( 3 )宗教文化影响下的习语差异 西方世 界是天主教 起源地 ,西方人都 信仰 “ 神 的 力 量” ,在 他 们 的 思 想 意 识 中 , “ Go d ” 是 主 宰 一 切 的 , 而 且 宗教神 学世界观在 西方人 的世界 中 占据 着统治地位 , 因 此 英 语 中围 绕 “ G o d ”产 生 很 多 习语 。 例 如 :my G o d ( 天啊) , Go d h e l p S t h o s e wh o h e l p t h e m s e l v e s . ( 天助 自助 者 ) 然 而 , 中 国 自 古 以 来 是 一 个 农 业 大 国 , 农 业 生 产 靠 天吃饭 ,而且经历 了母系 氏族 时期 ,因此遇到 困难 或紧 急情 况时 ,常 常喊 出 “ 我 的天啊 ,我 的妈 呀 ” 。 中 国 人 的宗教主体 是 “ 佛教” , 也 出 现 了很 多 与 佛 有 关 的 习 语 , 如: “ 借 花 献 佛 、佛 祖 保 佑 ” 。
英汉习语的来源对比及其翻译策略

英汉习语的来源对比及其翻译策略1. 引言1.1 研究背景英汉习语在日常生活中被广泛使用,是两种语言文化交流的重要组成部分。
随着全球化的深入发展,英语和汉语的交流越来越频繁,因此对英汉习语的翻译研究也变得日益重要。
如何准确、恰当地翻译英汉习语成为研究者和翻译者共同关注的课题。
本文将对英汉习语的来源、对比以及翻译策略进行深入研究,探讨其中常见的翻译错误并提出解决方法,旨在为英汉习语的翻译工作提供一定的参考和帮助。
1.2 研究意义习语是每个语言中都存在的一种特殊表达形式,它们蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉习语的比较研究不仅可以帮助我们更深入地理解两种语言的文化特点和传统,还有助于提升翻译水平和促进跨文化交流。
通过对英汉习语的来源、对比及翻译策略进行深入分析,我们可以更好地把握语言表达的奥妙,提高翻译质量和准确度。
研究英汉习语的翻译策略有助于翻译工作者更加准确地传达原文的意思,避免翻译过程中常见的错误和歧义,为跨文化交流搭建更加稳固和畅通的桥梁。
英汉习语的来源对比及翻译策略研究具有非常重要的意义和价值,对于提升翻译水平、促进文化交流和加深跨文化理解都具有积极的推动作用。
2. 正文2.1 英汉习语的来源英语习语的来源多种多样,通常包括历史、文化、传统、宗教等方面的因素。
在历史上,英语习语的形成受到了诸多影响,比如古代的希腊罗马文化、中世纪的基督教传统、文艺复兴时期的人文主义思想等。
这些文化因素都对英语习语的形成起到了重要作用。
另外,英语习语的来源还包括了许多民间传说、神话故事、历史事件等各种元素。
比如,许多习语源自莎士比亚的作品,比如“to be or not to be”、“star-crossed lovers”等。
这些习语以其独特的形式和含义被传承下来,成为了英语中的常用表达方式。
与英语习语相比,中文习语的来源也十分丰富多样。
中文习语通常包括了历史、文化、哲学、民间传统等多方面的影响因素。
比如,“井底之蛙”这个习语源自于古代的寓言故事,意味着目光短浅,不见世面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉习语的翻译策略
[摘要]本文主要阐明了习语的四种翻译策略即直译,意译,借用,注释。
总之,在翻译汉英习语时,只有了解中英两民族的文化特色,并掌握必要的翻译策略与技巧,才能准确地进行习语的翻译。
[关键词]习语直译借用注释
习语是语言中形式和意义固定的词组和句子,是民族特色和各种修辞手段的集中表现,包括成语,谚语,典故,歇后语等。
习语是文化与语言的积累和结晶,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。
习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富,故翻译起来难度极大。
翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密关系要求在语言转换中必须进行文化的转换。
鉴于此,译者不能只作字面上的直译,必须深入了解字面背后的文化信息,用原作语言及文化知识理解原作,以自己的理解为依据,用另一种对等语言即译语进行各种转换,为译文读者传递原文精确信息,按“功能对等”原则让“读者同等反映”。
因此, 习语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最自然的对等语再现出来”, 用奈达的话说, 即是“the best translation does no t sound like a translation”; 另一方面, 还要尽力将原文的文化信息展现于译文读者面前, 使其了解到原
文所包含的文化信息。
一般说来,习语的常见翻译法主要有4种:直译法、意译法、
借用法、注释法。
下面我们分别谈谈每种译法的具体思路。
一、直译法
直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。
例如:
鱼目混珠—pass fish eye for pearls
摊出最后一张牌—play one’s last card
像狐狸一样狡猾—as cunning as a fox
类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味
二、意译法
意译法指在充分理解原习语的基础上,舍弃其中陌生难懂的比喻形象而采用的一种方法。
意译法从一定意义上讲就是“译意”,就是在源语文化和目的语文化之间寻求“文化对等”。
它的特征就在于避开文化障碍,传达原文内容并使译文顺畅。
例如:
木已成舟——what has been done cannot be undone.
此地无银三百两——a guilty person gives himself a way by conspicuously protesting his innocence.
汉语习语“木已成舟”和“此地无银三百两”在英语中并没有对等的习语。
因此在翻译成英语时应该用与其对等的解释。
汉语中的歇后语作为习语的一种特殊形式含有丰富的文化色彩,比如说:
他必审问我,我给他个“徐蔗入曹营——一语不发。
”
he is sure to ask questions,but i will holt my tongue to begin with.
等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神—晚了半月了。
”
but they are too late for a rescue.
穷棒子闹翻身,是八仙过海—各显其能。
以上的歇后语都有两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜语,大都是选取一定的风俗习惯、人物、小说故事等,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,给以解释,十分自然贴切。
但由于文化差异而无法直译这些运用具体、浅显的比喻来说明比较抽象的事理,且语言生动诙谐的歇后语, 又无同义习语可以借用,加上解释性文字后又会失去习语精粹的特点,最好避开其文化背景,译出其意义即可。
三、借用法
习语的对等是从三个方面体现出来的, 即比喻意义、比喻形式和感情色彩。
有些英语习语和汉语习语无论是在内容,还是在形式或感情色彩上都比较相近,这时候,习语翻译就可以采用等值互借法, 或称同义习语套用法。
这种方法不但可以保留源语的形象、风格, 又符合目标语的语言结构和习惯, 可以让译文读者轻松理解
原文所要表达的含义, 从而顺利实现跨文化交流。
例如:雨后春笋——like mushrooms,犟得像头牛——as stubborn as a mule,鸡皮疙瘩——goose-flesh
有时一些英语习语在汉语中可找到相对应得习语,只是他们会用不同的方式去表达。
例如:as wet as a drowned rat ——像只落汤鸡,castle in the air——空中楼阁,drink like a fish ——牛饮,like a duck to water——如鱼得水
四、注释法
注释法是指为了保留原文的民族特色和地方色彩,对于一些含有典故的习语,翻译时必须对其本身的文化背景有所加注,以明确原意。
例如:i am as poor as job, but not so patient.
我是像约伯一样的穷人,可是却没有像他那样的耐性。
(注:约伯:以忍耐贫穷著称的圣徒)
i am the“sandwich generation, caught between kids and parents”
我是夹在孩子和父母之间的“三明治”人。
(注: 三明治人:指既要照顾孩子,又要照顾父母的人)
同样汉语中的典故译成英语时也必须加注。
例如:司马昭之心,路人皆知——this sima zhao trick is obvious to every man in the street.(note: sima zhao was a prime minister of wei who nursed a secret ambition to usurp the
throne. the emperor once remarked: sima zhao’s intention is obvious to every man in the street
东施效颦——she is dongshi imitating xish(note:xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of yue.dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way).i
在翻译过程中,译者绝不可只考虑语言的转换,还应增强文化意识,在实际的翻译过程中,还应根据上下文关系和语言结构,并结合习语自身所体现的民族色彩和地方色彩全局考虑要从跨文化
交际的立场出发,采用适当的翻译方式,尽力消除跨文化交际中因文化差异而导致的交际障碍,达到准确介绍异国文化的目的。
(作者单位:安徽天长中学)。