毕业论文开题报告-中英委婉语对比分析

合集下载

英汉委婉语对比研究

英汉委婉语对比研究
意中人---恋人; 老相好----老情人
5、宽泛模糊法:是将禁忌语旳所指从程度和范围上扩大,或是把详细事物说得 抽象些,有意模糊其意象。
个人问题----婚姻; 大脑病---神经病
1, 而说“去洗手间”(go to the bathroom) 2, 有事(do business) 3,以便(answer nature’s call)
礼貌功能
人体缺陷,人们也常用委婉词语来谈论,以示礼貌。 1,肥胖旳(fat)人 常用plump,stout,out-size 或over-weight 来形容 2,对于一位身体清瘦旳妇女称之为slender或slim, 3,相貌丑陋旳(ugly)人说成homely或plain 4,耳朵聋旳(deaf)人说成hard of listening, 5,盲人(the blind )叫做the visually challenge
3、比喻法(Metaphorical Transfer)指把禁忌事物比作性质完全不同但又有某 些相同特点旳事物。
4、语意扬升法(inflating and magnifying)涉及用某些比较温和、刺激性较 少旳词语替代粗鄙难听旳禁忌语以求避讳和文雅,也涉及用美妙动听旳词语 替代中性词以迎合读者旳自尊和虚荣心理(尤指人们旳职称头衔时)
掩饰功能
一,英语里看不到穷国poor nations,有旳只是 backward nations (滞后国家)
二,underdeveloped nations(欠发达国家) developing nations (发展中国家)
三,emerging nations (新兴国家)
四,在西方,工人罢工go on strike 被说成industrial action(工业行动),没有了一点“罢工”旳痕迹。

英汉委婉语差异开题报告

英汉委婉语差异开题报告

英汉委婉语差异开题报告英汉委婉语差异开题报告摘要:本文旨在探讨英汉委婉语的差异。

委婉语是一种通过措辞方式来表达某些话题或观点的方式,它在不直接表达的同时,通过婉转、含蓄的方式传达信息。

英汉两种语言在委婉语的使用上存在一定的差异,主要体现在表达方式、文化背景和社交习惯等方面。

通过对比分析英汉委婉语的差异,可以更好地理解和运用委婉语,增进跨文化交流的效果。

1. 引言委婉语是语言交际中的重要组成部分,它在日常生活和社交场合中发挥着重要的作用。

英汉两种语言在委婉语的使用上存在差异,这主要源于不同的文化背景和社交习惯。

本文将通过对比分析英汉委婉语的差异,探讨其背后的文化因素和语言特点。

2. 英汉委婉语的表达方式差异英汉两种语言在委婉语的表达方式上存在差异。

英语中的委婉语通常通过修饰词、词组或句子结构来实现,例如使用柔和的形容词、副词或使用否定句来表达委婉之意。

而汉语中的委婉语则更多地依赖于语气、语调和上下文的暗示。

英语中的委婉语更直接、明确,而汉语则更注重含蓄和暗示。

3. 文化背景对委婉语的影响英汉委婉语的差异也受到不同的文化背景的影响。

英语文化注重个人主义和直接表达,因此英语委婉语更加直接和明确。

而汉语文化则注重团体和面子观念,因此汉语委婉语更注重含蓄和暗示。

例如,在英语中直接表达对他人的批评可能被视为坦率,而在汉语中,这种直接表达可能会被视为失礼和冒犯。

4. 社交习惯对委婉语的影响社交习惯也是英汉委婉语差异的重要因素。

英语社交习惯中,人们更倾向于直接交流和表达自己的意见,因此英语委婉语相对较少。

而在汉语社交习惯中,人们更注重面子和社会关系,因此更倾向于使用委婉语来避免冲突和尴尬。

这种社交习惯的差异也导致了英汉委婉语的差异。

5. 对英汉委婉语差异的启示对英汉委婉语差异的深入理解可以帮助我们更好地进行跨文化交流。

在与英语母语者交流时,我们可以更直接、明确地表达自己的意见。

而在与汉语母语者交流时,我们应该更加注重语气、语调和上下文的暗示,尽量避免直接表达对他人的批评或负面评价。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析中英文是世界上两大主要语言之一,两种语言在表达方式和用词上有着很大的差异。

委婉语是一种非常重要的语言现象,尤其在中英文中,委婉语的使用更是非常有趣。

委婉语是在表达意见和情感时使用的一种客观、委婉的语言方式。

通过委婉语,说话者可以巧妙地表达自己的观点,缓和尴尬局面,让对方觉得受到尊重和关怀。

在中英文中,委婉语的使用有很大的差异,下面将对中英文的委婉语进行对比分析。

一、语气委婉在中文中,委婉语通常通过增加修辞成分的方式来表达。

“可能”、“或许”、“有点”等词语可以让整个表达变得更加微妙。

“我可能会有些担心”、“我或许会考虑一下”等等。

这种表达方式能够在表达观点的让人感觉到说话者的尊重和礼貌。

而在英文中,委婉语的表达则更多地借助于虚拟语气和客气的表达方式。

在表达不同意见时,可以使用一些虚拟语气,比如“I would rather not”、“I would prefer not to”、“It might be better if…”等。

这些表达方式能够在冲突时保持形式上的客气,避免直接冲突。

二、语气缓和在中文中,委婉语的使用还可以通过缓和语气来表达。

在批评或表达不同意见时,可以使用一些缓和的语气来避免冲突,比如“我认为可能有一些问题”、“这个方案或许需要再考虑一下”等等。

这种表达方式能够在表达自己的观点的不会使对方感到尴尬或受到伤害。

而在英文中,委婉语的使用则更多地通过使用一些含糊不清的词语来表达。

在表达负面情绪时,可以使用一些模棱两可的词语,比如“maybe”、“perhaps”、“I'm not sure, but…”等。

这样一来,虽然表达了自己的观点,但也给了对方一些回旋的余地,避免了直接冲突。

三、礼貌表达中文中的委婉语还经常表现在礼貌用语上。

在请求或建议的时候,可以使用一些礼貌用语,比如“麻烦您…”、“可以麻烦您…”等。

这种表达方式能够在请求或建议的过程中,让对方感到受到尊重和重视。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。

委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。

中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。

一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。

而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。

四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。

例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。

而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。

五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。

例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。

而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。

中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。

中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。

汉英委婉语比较研究

汉英委婉语比较研究

汉英委婉语比较研究汉英委婉语比较研究委婉语,是指通过措辞技巧,以含蓄、委婉而非直接、直率的方式表达自己的意思;是一种文化现象,也是各国语言和文化传统的重要组成部分。

在英语中,委婉语通常用于表示礼貌、尊重、感谢和委婉拒绝等,其使用场景非常广泛;相应地,在汉语中,委婉语主要用于表达尊重、谦虚、感激和语气转折等。

本文旨在分析汉英两种委婉语的比较研究,分为以下几个方面:1. 礼貌用语的比较在英语中,有许多表示礼貌的委婉语,例如:“Excuse me.”(对不起、请原谅)、“I beg your pardon.”(请再说一遍)、“Would you be so kind as to...”(您能否这么好心地...)、“May I request that...”(我可以请求您...)等。

这些委婉语都是为了表示自己的请求或者在别人面前提出不太方便的话题时,表现出对对方的尊重和礼貌。

与之相对应的,在汉语中,也有许多礼貌用语,如:“不好意思”、“麻烦了”、“您好”、“请您”等。

这些委婉语同样是表现对方的尊重和礼貌。

其中,“请您”这个词组可以说是汉语中最常用的礼貌用语了。

与英语中的“please”(请)相似,都是以请求方式委婉、礼貌地表达的。

不同的是,“请您”包含了更多的敬重和尊重的意味,含义更为深远。

2. 生活场景比较在生活中,英语中的委婉语也是在日常交流中比较常见的。

比如在公共场所提出请求,可以用“Would you mind...”(您介意...)、“Could you please...”(您能请...)、“Excuse me,sir/ma'am.”(对不起,您好)等委婉语来表示对别人的尊重和礼貌。

在汉语中,当我们需要在生活场景中礼貌地向别人提出请求时,可以使用以下委婉语:“麻烦你...”、“能不能...”、“可否...”、“请您...”等。

这些语言都从某种程度上表现出了我们的尊敬和谦逊之心。

3. 委婉拒绝的比较在生活中,有时候我们需要拒绝别人的请求,这时候,我们就需要用到委婉语。

英汉礼貌用语对比研究开题报告

英汉礼貌用语对比研究开题报告

英汉礼貌用语对比研究开题报告英汉礼貌用语对比研究开题报告一、研究背景礼貌用语在交际中扮演着重要的角色,不同语言和文化中的礼貌用语也存在差异。

中英两种语言的礼貌用语存在着许多不同之处,由于文化背景和社会习俗等方面的差异,这些不同之处可能引起交际的不便,因此有必要对这些差异进行研究。

二、研究目的本研究的目的是通过对英汉礼貌用语的对比研究,探讨中英两种语言在交际中的礼貌用语的不同表达方式和应用情况,以期提高跨文化交际能力。

三、研究方法本研究采用对比研究法,即对中英两种语言中的礼貌用语进行对比研究,探讨它们在交际中的使用方式和文化背景等方面的差异。

具体方法包括:1. 收集相关文献资料,对中英两种语言的礼貌用语进行分类整理。

2. 通过对比分析,探究中英两种语言中常用的礼貌用语表达方式的异同。

3. 通过问卷调查等方法,了解不同文化背景下人们对礼貌用语的认知和运用情况。

四、研究内容1. 中英礼貌用语的基本特征中英两种语言的礼貌用语存在着一些基本特征的差异。

中文的礼貌用语通常表现为比较简单的语言形式,而英文的礼貌用语则通常使用比较复杂的语言形式。

例如,在表示感谢的时候,中文通常使用“谢谢”这样的简单语言表达,而英文则可能使用“I really appreciate your help”这样的复杂语言表达。

2. 中英礼貌用语的语言形式中英两种语言中常用的礼貌用语语言形式也存在着差异。

例如,中文中常用的“您好”、“对不起”、“请问”等礼貌用语,在英文中则通常使用“hello”、“sorry”、“excuse me”等表达方式。

3. 中英礼貌用语的运用情况中英两种语言的礼貌用语的运用情况也存在差异。

例如,在商务场合中,中文中的“谈判”可能表示比较强3. 研究方法3.1 数据来源本研究所采用的数据主要来源于现代汉语和英语语料库,包括经典文学作品、报刊杂志、社交媒体等多种文本类型。

通过电子检索工具,收集大量语言数据,并对其进行筛选和分类,以确保数据的质量和有效性。

浅析英汉委婉语的差异性与相似性

浅析英汉委婉语的差异性与相似性

浅析英汉委婉语的差异性与相似性随着全球化的迅速发展,英汉两种语言的交流越来越频繁。

在日常交流中,人们往往会使用委婉语,不仅可以表达自己的情感,还能保护他人的面子、维护关系。

然而,英汉委婉语的表达方式有着不同的差异性和相似性。

本文将从语言习惯、语境背景和文化认知等方面对英汉委婉语进行比较分析。

一、语言习惯的差异性委婉语在英汉两种语言中的表达方式各有不同。

中英两种语言在词汇、语法和语调等方面的表达均有明显的差异。

例如,中文中通常使用“请问”、“不好意思”等词语作为委婉语,而英文中则使用“Excuse me”、“Pardon me”等表达方式;中文中使用“可能”、“似乎”等副词或者使用反问句来表达委婉语,而英文中则使用“Perhaps”、“I wonder”等表达方式。

此外,英汉两种语言在表达委婉语时也有不同的语法结构。

在英文中,委婉语通常使用虚拟语气、被动语态、倒装句和其他语法手段来表达。

例如,在询问他人时,英文中通常使用倒装句:“Would you mind if I ask you a question?”;而在中文中则用反问句或者使用一些比较间接的表达方式。

二、语境背景的差异性委婉语的使用还需要考虑到不同场合下的语境背景。

在英语中,委婉语的使用更加随意,可以用于朋友之间的谈话或者工作场合中。

而在中文中,委婉语的使用更多的是在正式场合或者家庭环境中,尤其是在年长者或上级对下属进行指导时。

三、文化认知的差异性委婉语在不同的文化背景下也有着不同的表达方式。

英国人自称是温文尔雅的民族,他们非常注重礼节和面子,因此委婉语在英国文化中的重要性非常突出。

而在中国文化中,委婉语的使用更多的是为了维护关系和平衡社会关系。

在中国的文化中,“面子”更是一种无形的价值,是社会生活中不可或缺的要素。

因此,在面对冲突或者不愉快的事情时,中国人通常会使用委婉语来保护对方的面子,避免矛盾升级。

总之,英汉委婉语的差异性和相似性有着不同的表现形式。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中文和英文是两种不同的语言,因此在表达方式、文化背景和社交礼仪上存在着一些
差异。

委婉语是日常交流中用来表达某些不直接明说或敏感话题的一种方式。

下面是中英
委婉语的对比分析。

1. 虚应委婉语
中文委婉语中经常使用虚应的方式来表达某些请求或指示。

“有空的话”、“如果不
嫌麻烦的话”等,这些都是间接表达自己的请求或指示的方式。

中文委婉语通常借助语气、措词和句式等方式来表达。

英文中的委婉语通常采用“请”、“可能”、“希望”等方式来传达请求或指示。

“Would you mind...”、“Could you please...”、“It would be great if...”等,这些都是英文委婉语中常见的表达方式。

英文委婉语强调礼貌和客气,更注重直接表达愿望。

2. 否定委婉语
中文委婉语中经常使用否定的方式来表达某些拒绝、不同意或反对的意思。

“不一定”、“不太合适”、“有一点困难”等,这些都是中文中常见的否定委婉语。

中文委婉
语通常含蓄、回避直接拒绝或表达反对。

中文委婉语通常更加含蓄、模棱两可,注重控制情绪和维护面子;英文委婉语则更注
重礼貌和客气,直接表达愿望和拒绝。

了解并掌握不同语言中的委婉语,有助于更好地理
解和应对不同文化背景下的交流和沟通。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020.5.23-24毕业论文答辩
四、论文提纲
提纲:
1.引言
1.1选题背景
1.2选题意义
1.3研究方法
2.文献回顾
2.1.面子理论的定义
2.2.礼貌原则的定义
2.3.国内外委婉语的研究现状
3.中英委婉语共性与差异分析
3.1.生理现象方面委婉语分析
3.1.1.关于生育
3.1.2.关于年老
3.1.3.关于疾病
进度计划:
时间工作内容
2019.10.15前确定论文主题方向,进行论文题目的筛选
2019.10.15——2019.11.25撰写论文题纲和开题报告,熟悉开题报告流程
2019.11.25——2019.12.5进行开题报告答辩
2019.11.30——2019.12.20下达毕业论文任务书,开始毕业论文撰写
附件2:
英语本科生毕业论文开题报告书
学生
姓名
学号
专业班级
指导教师
论文
题目
中英委婉语对比分析
英文
题目
A contrastive analysis of Chinese and English Euphemisms
一、选题的意义及国内外研究状况综述、本人是否有创新
选题的意义:
随着社会的进步和人类文明的发展,委婉语伴随着整个社会的言语交际过程。委婉语不仅是每个社会中都普遍存在的语言现象,也是一种社会文化现象。它被定义为:“用一种不明说的、能使人愉快的或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。”(《语言与语言学词典》,斯托克和哈特曼等编)委婉语是社会语言学和语用学研究的课题之一,同时也是跨文化交际中一个重要话题,它使用更礼貌文雅的方式,代替了唐突、直接的表达,顾及听话者的利益,给与其礼貌与尊重,最终达到良好的交际任务。它又是人们在社会交往中为寻求理想的交际效果而创造的一种恰当的语言形式,是用来维系人与人之间交际活动顺利进行的有效润滑剂,是保全交际中双方面子的重要手段。由于中西文化的差异,两种语言的委婉语在使用上有明显的差别。因此,就中英两种语言的学习者和使用者而言,了解和掌握中英委婉语在社会交际中运用的异同可以借以避免尴尬的意图,交流信息,实现以言行事;减少语用失误、文化冲突带来的摩擦,维护说话双方利益并保全面子,从而提高语言学习者和使用者的语用能力及跨文化交际能力,促进各方关系融洽,达到理想交际效果。
对委婉语的研究学者们主要从以下五个角度进行:1、修辞学,对委婉语的早期研究是把委婉语看成一种修辞手段。在国外,其代表作品为1985年D.J.Enright出版的委婉语研究论集Fair of Speech,The Use of Euphemism;在中国,1932年首次正式出版的陈望道的《修辞学发凡》创立了中国第一个科学的修辞学体系,被学界奉为中国现代修辞学的奠基之作。2、语义学,主要是对委婉语的意义以及词源的研究。在此方面,西方学者的研究颇多,美国学者Menken在1936出版的The American Language一书中深入讨论了委婉语产生和流行的原因,为委婉语研究奠定了深厚的基础。我国学者刘纯豹在1993年出版的《英语委婉语词典》,系统研究了委婉语分类、构成方式和委婉意义等,填补了我国在委婉语词书方面的空白。3、语用学,主要是来阐述委婉语的形成及作用机制。1991年Keith Allen和Kate Burridge出版的Euphemism and Dysphemism一书运用语用学的面子理论研究委婉语的产生,是我国委婉语研究者参考最频繁的著作之一。1989年我国束定芳在《委婉语新探》中指出自我保护原则是人类言语交际过程中更为基本的交际原则,进一步拓展了委婉语的研究范围。4、社会心理学,委婉语的研究与其社会背景密切相连。1985年,D.J.Enright收集了不同文化领域关于委婉语研究的成果,指出委婉语是一种社会文化现象,应该以社会文化交际背景为基础来进行研究。同时我国著名学者束定芳在他的《委婉语新探》中指出委婉语具有心理作用和社会作用。5、认知语言学,该角度的产生使人们能从新的角度来阐述语言。诸多国外学者在此方面做出了巨大的贡献,如koff,L.Talmy,J.Taylor等。近年来,我国学者也多次尝试将认知语言学的理论运用到委婉语的研究当中,从而揭示委婉语的认识机制。
4.撰写论文阶段:多次与老师进行沟通,及时提出疑惑问题,共同探讨解决;与小组同学互相学习交流,借鉴他人的意见。以理论为基础,通过大量举例论证中英委婉语的共性与差异,得出结论。使论文有可信性,让读者更容易理解和学习。
5.答辩阶段:全面而精确的准备,熟悉论文,反复进行答辩练习。答辩过程中举止从容,礼貌得体,表达清晰。
三、研究方法、完成措施及写作进度计划
研究方法:
1.文献研究法:指搜集、鉴别、整理文献,并通过对文献的研究形成对事实的科学认识的方法。根据论文的大纲广泛查询国内外学者在本课题方面的相关文献、图书、期刊等资料。对他们的研究成果进行阅读整理、归纳学习,根据自己的思路进行分析综合,将其对本课题有帮助的学术见解或意见运用其中。
二、主要参考文献
[1]Wang Jun. A Cross-culturally Contrastive Study of Euphemism in English and Chinese[D].Wuhan University of Science and Technology.2009.
[2]Zhao Tiantian. A Cross-Cultural Contrastive Study of English and Chinese Diplomatic Euphemisms[D].Shanghai Normal University.2018.
3.1.4.关于死亡
3.1.5.关于排泄
3.2.个人隐私方面委婉语分析
3.2.1.关于性爱
3.2.2.关于身体部位
3.3.社会现象方面委婉语分析
3.3.1.关于职业
3.3.2.关于贫富
4.结论
五、指导教师对开题报告的意见
指导教师(签名):
年月日
2.文献查找阶段:利用图书馆、网络、期刊以及书籍查询相关的文献获取有关中英委婉语的课题资料,搜集大量资料,进行知识积累,为后期写作打基础。对所找文献资料进行归纳整理、对比分析,合理利用。
3.开题阶段:根据所找资料,运用恰当的理论原则,掌握正确的分析方法。确立论点,拟写提纲,对全文内容做通盘的安排,对结构格式做统一的布局,规划出论文的轮廓,显示论文的调理层次,进而撰写开题报告。
国内外研究状况综述:
委婉语作为人类语言中的一种普遍现象,早就引起了国内外学者们的广泛关注和兴趣。在西方国家,委婉语的历史可以追溯到18世纪80年代。George Blunt首次把单词Euphemism定义为A good or favorable interpretation of a bad word.在中国,委婉语最早出现在汉语典籍《诗经》里。
[7]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[8]伍凯晖.国内英汉委婉语文化内涵对比研究综述[J].开封教育学院学报,2019,39(07):83-84.
[9]王玉晓.面子理论视角下的委婉语[J].安阳师范学院学报,2011(04):69-71.
[10]王敏.礼貌原则下英汉委婉语的语用分析[J].农家参谋,2017(17):53.
[11]谈文.英语委婉语和“面子”理论[J].安徽文学(下半月),2009(12):221-222.
[12]米艳丽.浅析死亡委婉语中的中英文化差异[J].兰州交通大学学报,2017,36(05):85-87+91.
[13]龙德才.中英委婉语中的文化内涵比较[J].海外英语,2012(14):219-221.
[14]蒋伟平.从礼貌原则看英语委婉语的使用[J].怀化学院学报,2018,37(07):106-108.
[15]范春祥.浅议跨文化交际中英汉委婉语对比[J].泰安教育学院学报岱宗学刊,2011,15(04):110-111.
[16]蔡晓燕.委婉语及其分类研究回顾与前瞻[J].长江大学学报(社科版),2014,37(01):81-83.
2.比较研究法:指根据一定的标准,对两个或两个以上有联系的事物进行考察,寻找其异同,探求普遍规律与特殊规律的方法。利用所找参考文献以礼貌原则和面子理论为理论基础对本课题研究的九类委婉语进行细致的对比,寻找中英委婉语的异同点,从而支撑课题论点。
完成措施:
1.选题阶段利进行。与老师多次探讨,交流沟通,听从老师意见最终确定选题。
[3]尹云锋.礼貌原则下中英委婉语运用研究[D].成都理工大学,2008.
[4]魏慧哲.中英死亡委婉语跨文化对比[D].河北师范大学,2004.
[5]刘瑞琴,韩淑芹.英汉委婉语对比研究[M].宁夏:宁夏人民出版社,2016.
[6]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009.
2020.3.10前完成论文初稿的撰写
2020.3.20前完成论文第2稿的撰写
2020.3.30前完成论文第3稿的撰写
2020.4.10前完成论文第4稿的撰写
2020.4.20前完成论文第5稿的撰写
2020.4.30前完成论文第6稿的撰写
2020.5.10前完成论文第7稿的撰写
2020.5.20前完成论文定稿,准备毕业论文答辩
到目前为止,国内外学者对委婉语的研究有巨大贡献。他们从多层面探讨委婉语的定义、生成机构、分类、意义构建以及作用机制。对人们更好的认识委婉语和运用委婉语有一定的影响,进一步促进了跨文化交流。
创新:
综上所述,国内外学者在委婉语研究方面有显著的成就,近年来委婉语的研究热度也逐渐上升,这些研究主要是从修辞学、语义学、语用学、社会心理学、认知语言学这五个角度来研究委婉语的使用动机、使用因素、产生心理、语用功能、折射出的文化差异及相关理论原则的运用或是就某一方面的委婉语进行片面的研究。而本课题以语用学中利奇的礼貌原则以及布朗和列文森的面子理论为基础,采用大量实例对生理现象、个人隐私、社会现象方面的九类委婉语进行深入对比分析,旨在帮助语言学习者和应用者对英汉两种语言中委婉语的差异和共性有更全面的了解,在语言交际中能够正确理解和恰当的使用委婉语,从而提高跨文化交际能力,使语言交际得以顺利进行,人际关系更为和谐。
相关文档
最新文档