日语翻译证书考试三级口译大纲

合集下载

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)

《口译实务》一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。

翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。

取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。

在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。

翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。

二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。

三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。

获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

日语三级考试大纲

日语三级考试大纲

草 下さる 首 雲 比べる 暮れる 呉れる ~君 毛 毛 計画 経験 経済 警察 ケーキ 怪我 景色 消しゴム 下宿 決して けれど・けれども 県
仕方 叱る ~式 試験 事故 地震 時代 下着 支度(する) しっかり 失敗(する) 失礼(する) 辞典 品物 暫く 島 (~て)仕舞う 市民 事務所 社会 社長 邪魔 ジャム 自由 習慣 住所 柔道 十分 (御)主人 出席(する) 出発(する)
尋ねる 準備(する) 紹介(する) 只今 正しい 畳 ~建て 立てる 招待(する) 承知(する) 建てる 例えば 棚 食事(する) 楽しみ 楽しむ 偶に 為 駄目 足りる 男性 心配(する) 暖房 血 チェック 力 ちっとも ~ちゃん 注意(する) スーツケース 中学校 中止(する) 注射(する) 駐車場 空く(お腹が空く) ~町
アナウンサー
踊り 踊る 驚く 叔母
アルコール アルバイト 安心(する)
お待たせしました お祭り お見舞い 御土産 御目出度う御座います。
案内(する)
思い出す 思う 玩具
表 親 いくら~ても 下りる/降りる いる 折る 御礼 折れる 終わり ~終わる ~家 カーテン ~会 行って参ります 行ってらっしゃい 海岸 会議 会議室 会場 会話 帰り 変える 科学 いらっしゃる 鏡 ~学部
中々 泣く 亡くなる 無くなる 投げる 為さる 鳴る 成る可く 成る程 慣れる 匂い 苦い ~難い 逃げる 日記 入院(する) 入学(する) 似る 人形 盗む 塗る 濡れる 値段 熱 熱心 寝坊 眠い 眠たい
プレゼント 文化 文学 文法 別 変 返事(する) 貿易 放送 法律 僕 星 ほとんど 褒める 参る 曲がる 負ける 真面目 先ず 又は 間違える 間に合う ~まま 回る・周る 漫画 真ん中 見える 店

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)-推荐下载

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)-推荐下载

全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。

(一)考试目的 检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求 1 .掌握 4000 个以上俄语词汇。

2 .初步了解中国和俄语国家的文化背景知识及基本的国际知识。

3 .胜任一般场合的交替传译。

二、口译综合能力 (一)考试目的 检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。

(二)考试基本要求 1 .掌握本大纲要求的俄语词汇。

2 .具备一般场合所需要的俄语听力、理解和表达能力。

三、口译实务 (一)考试目的 检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

(二)考试基本要求 1 .发音正确,吐字清晰。

2 .语流顺畅,语速适中。

3 .能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。

4 .无明显语法错误。

俄语口译三级考试模块设置一览表《口译综合能力》序号题型题量记分时间 ( 分钟 )判断20 题2010篇章选项15 题3010填空20 题20101听力理解听力综述听约500个单词俄语录音材料后写一篇不少于150个单词的俄语综述3030总计————10060《口译实务》序号题型题量记分时间( 分钟 )1俄汉互译(对话)约 400 个字词不同题材的对话两篇40102俄汉交替传译约 300 个单词的俄语录音材料一篇30103汉俄交替传译约 300 个汉字的汉语录音材料一篇3010总计————10030 一、考试性质 全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

福建师范大学网络教育学位考试日语专业翻译考试大纲

福建师范大学网络教育学位考试日语专业翻译考试大纲

福建师范大学网络教育学位考试日语专业翻译考试大纲福建师范大学申请成人高考教育学士学位考试日语专业《翻译(日语)》课程考试大纲总则本大纲为成人本科学士学位日语专业考试而制订。

本考试旨在考核成人本科学习期间已修完有关日语课程的学生是否达到教学大纲所规定的各项指标要求。

考核内容包括:日译汉和汉译日的基本技巧,并能翻译不同文体的文章,为今后进一步自学和应用打基础。

考试要求本大纲的考试对象为网络、函授等各类成人教育的日语专业本科生。

日语专业旨在培养具有扎实的日语语言基础知识和语言基本技能,较熟练的日语语言运用能力,能够在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的日语高级专业人才。

本考试为标准参照性考试,考试形式为笔试。

参考教材为《新编日汉翻译教程》(庞春兰编,北京大学出版社,1998年3月第1版)。

要求考生运用所学过的各种文体的翻译特点,对一般信函和商务信函、报刊、政论文、文学作品及科技文章等进行翻译。

学士学位考试对日译汉和汉译日方面均有具体的要求。

1.日译汉本题考察学生的翻译技巧和必要的中文语法知识或表达、以及翻译基础知识。

能正确利用日语的结构和语法知识将日语短文翻译为通顺的汉语。

2.汉译日本考察学生的日语综合运用能力。

能够在充分理解汉语短文后,正确利用日语的语法知识与结构将汉语短文翻译为符合日语表达习惯的文章。

考试说明本考试包括两个部分:日译汉、汉译日。

考试方式为开卷笔试。

考试时间共计120分钟。

第一部分:日译汉。

共2题,每小题25分,共50分,考试时间50分钟。

要求考生能正确利用日语的结构和语法知识将不同体裁的日语短文翻译为通顺的汉语。

第二部分:汉译日。

共2题,每小题25分,共50分,考试时间70分钟。

要求考生能够在充分理解汉语短文后,正确利用日语的语法知识与结构将不同体裁的汉语短文翻译为符合日语表达习惯的文章。

答题及计分方法客观性试题要求考生从每题四个选择项中选出一个最佳答案,并在答题纸上写出该题正确答案。

日语考试有哪些

日语考试有哪些

日语考试有哪些国内比较热门的日语考试种类有:JLPT日本语能力测试、J.TEST实用日本语鉴定考试、日语专四专八考试、CATTI翻译专业资格(水平)考试、BJT商务日语能力考试、JSST日语标准口语考试。

下面为大家一一介绍一下这几种考试的概要。

一、JLPT日本语能力测试日本语能力测试(JLP"The Japanese-Language Proficiency Test是对日本国内及海外以母语非日语学习者为对象,进行日语能力测试和认定。

报名没有年龄、职业、学历、地区、民族、国籍、在校与否等限制,中国公民持正式居民身份证,外国人持护照均可上网报名。

近年来,参加JLPT的考生范围不断扩大,考试目的也不断增多,除了测试日语水平外,还有的是为了就业、升级、升职等等。

考试一日本语能力测试(JLPT The Japanese-Language Proficiency Test)是由日本国际交流基金会及日本国际教育支援协会于1984年建立的一套较为完整的考试评价体系,并于同年开始在有关国家和地区实施,至IJ 2008年,世界上共有51个国家和地区的173个城市(除日本国内之外)举办此项考试,75万人报名参加。

该考试从2009年开始每年举办2次,于7月和12月的第一个星期日实施。

考试级别分为N1-N5的5个级别。

成绩通知书由国际交流基金会通过教育部考试中心及下设考点发放给考生本人,成绩合格者还将同时得到日本国际交流基金会颁发的合格证书。

一、二、三、四级的合格证书均长期有效。

、J.TEST^用日本语鉴定考试J.TES聘试全称为实用日本语鉴定考试(以下简称J.TEST。

于2007年8月获得了国家劳动和社会保障部的认可(劳动部文件)。

其主要功能就是对母语为非日本语的人员进行日本语能力的测试。

在上世纪九十年代初期,日本经济发展到鼎盛时期时,由于日本国内人力资源的严重不足,采用在日本的外国人进入公司成为了不可替代的办法。

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)
序号序号序号题型题型题型记分记分记分时间时间时间分钟分钟分钟听力听力听力理解理解理解判断判断判断202020题题202020101010篇章选项篇章选项篇章选项151515题题303030101010填空填空填空202020题题202020101010听力综述听力综述听力综述听约500500500个单词俄语录音材料后写一篇不少个单词俄语录音材料后写一篇不少个单词俄语录音材料后写一篇不少于于于150150150个单词的俄语综述个单词的俄语综述个单词的俄语综述303030303030总计总计总计100100100606060序号序号序号题型题型题型记分记分记分时间时间时间分钟分钟分钟俄汉互译对话俄汉互译对话俄汉互译对话约400400400个字词不同题材的对话两篇个字词不同题材的对话两篇个字词不同题材的对话两篇404040101010俄汉交替传译俄汉交替传译俄汉交替传译约300300300个单词的俄语录音材料一篇个单词的俄语录音材料一篇个单词的俄语录音材料一篇303030101010汉俄交替传译汉俄交替传译汉俄交替传译约300300300个汉字的汉语录音材料一篇个汉字的汉语录音材料一篇个汉字的汉语录音材料一篇303030101010总计总计总计100100100303030一考试性质一考试性质一考试性质全国翻译专业资格水平考试全国翻译专业资格水平考试全国翻译专业资格水平考试china?accreditation?test?for?translators?and?interpreters?china?accreditation?test?for?translators?and?interpreters?china?accreditation?test?for?translators?and?interpreters??catti?catti?catti是受国家人力资源和社会保障部委托是受国家人力资源和社会保障部委托是受国家人力资源和社会保障部委托由中国外文出版发行事业局由中国外文出版发行事业局由中国外文出版发行事业局china?foreign?china?foreign?china?foreign?languages?publishing?administrationlanguages?publishing?administrationlanguages?publishing?administration负责实施与管理的

catti 三级口译 2020年 06月考核内容

一、考核内容概述2020年6月份的catti三级口译考核内容主要包括英译汉和汉译英两部分内容。

其中,英译汉部分主要考察考生对英文文章的理解能力和翻译能力,而汉译英部分则主要考察考生对汉语表达的掌握程度和翻译技巧。

二、英译汉部分英译汉部分主要包括以下内容:1. 英文文章阅读理解:考生需阅读一篇约800-1000字的英文文章,并对文章的主旨、细节、逻辑关系等进行准确理解。

2. 翻译技巧应用:考生根据所阅读的英文文章,进行准确、流畅的翻译,要求保持原文的意思和语境,并尽量避免词句表达上的生硬和生僻。

3. 写作能力:要求考生在翻译文章的保持语言的书面表达规范和流畅性,注意句式的多样性和语言的连贯性。

三、汉译英部分汉译英部分主要包括以下内容:1. 汉语表达的准确性:考生需要准确理解并翻译所给的中文文章,保持原文意思的清晰和准确。

2. 翻译技巧和语言表达:考生需要灵活运用英语表达技巧,保持译文的流畅和自然,避免中式英语表达。

3. 语言表达规范:要求考生在翻译过程中保持语言表达的规范性,注意句子的结构和篇章的连贯性。

四、复合能力考核考核还会对考生的复合能力进行综合考察,包括对多种语言形式的理解和转换能力,以及对语境和文化背景的敏感度等。

五、备考建议1. 充分理解考核要求:考生在备考过程中应充分理解考核内容和要求,明确重点和难点,对备考进行有针对性的规划。

2. 多练习多积累:考生可通过大量阅读、翻译练习,积累并提高自己的英语表达能力和汉语翻译技巧。

3. 注重语言实践:通过与外语国家的友人交流、参与口译实践等方式,提高自己的口语表达和听力理解能力。

4. 合理安排时间:在备考过程中,考生需要合理安排时间,保持心态平和,避免焦虑和压力影响备考效果。

六、总结catti三级口译考核内容既注重考生的语言基础和翻译技巧,又兼顾对多方面能力的考察,希望考生能够充分认识到考试的重要性,认真备考,取得优异的成绩。

七、备考方法和技巧为了更好地备考catti三级口译考核内容,考生可以采取以下方法和技巧:1. 英文文章阅读理解的训练:通过阅读大量的英文文章,尤其是与考试内容相关的文章,提高自己的英文阅读理解能力。

全国外语翻译证书考试日语三级口译考试样题

全国外语翻译证书考试日语三级口译考试样题一、考生须知1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。

2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。

考生在语音室内头戴耳机,听到一段日语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或日语并通过麦克风录到磁带上。

讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。

3.听录音时,可做笔记。

4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。

二、考试内容本考试共分三部分。

第一部分这是中国留学生和日本学生之间的一段对话,请将各自的讲话译成日语或汉语。

第二部分这是一篇关于日本国内留学生日语教育及日语师资的发言,请将这篇发言译成汉语。

第三部分这是中国经济贸易代表团团长在欢迎宴会上的致辞,请将其译成日语。

三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。

请勿将磁带和考试用纸带出考场。

录音稿(♪//♪表示停顿)一、次の録音は、中国人留学生と日本人学生との間で交わされた会話です。

録音を聞いて、それぞれ中国語を日本語に、日本語を中国語に通訳してください。

王:来日本已经一年了,但是至今我还弄不清日本人真正在想些什么,所以觉得很为难。

♪//♪比如,前些日子我有事想请人帮忙,就对一个日本同学说了,他说“你让我想一下”,所以我就一直等着,可是直到现在还没给我答复。

♪//♪田中:それはそうですよ。

「考えさせてください」という表現は、つまり「ノー」という意味なんですから。

馬さんも同じような経験がありますか。

♪//♪马:嗯,有过。

三年前我刚来日本时,一个日本同学对我说“有空到我家去玩”。

于是我就问他“什么时候去好”,没想到他却非常为难。

♪//♪为什么会这样,事后我问了一下比我先来的同学,才知道日本人即使没打算请你去他家也会对你说“有空到我家去玩”的。

♪//♪田中:「今度、遊びにきてください」というのは、ほんとうに来てくれというのではなくて、あいさつのひとつなんですよ。

全国翻译专业资格水平考试德语口译三级考试大纲试行

全国翻译专业资格(水平)考试德语口译 三级考试大纲(试行)
一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试德语口译三级考试设口译综 合能力测试和口译实务测试。 (一)考试目的 检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求 1.掌握 5000 个以上德语词汇。 2.初步了解中国和德语国家的文化背景知识及基本的国际 知识。 3.胜任一般场合的交替传译。 二、口译综合能力 (一)考试目的 检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。 (二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的德语词汇。 2.具备一般场合所需要的德语听力、理解和表达能力。 三、口译实务 (一)考试目的 检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
——
——
100
时间(分钟) 10 10 10 30
3

(二)考试基本要求 1.发音正确,吐字清晰。 2.语流顺畅,语速适中。 3.能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。 4.无明显语法错误。
2
德语口译三级考试模块设置一览表
《口译综合能力》
序号
题型
题量
记分
判断
20 题
20
填空
20 题
20
1 听力理解 篇章理解
10 题
20
听约 500 单词德
语语言材料,用
听力综述 汉语综述其内
30
容,总字数 150
字左右。
总计
——
——
100
时间(分钟) 10 10 10
30
60
《口译实务》
序号
题型
题量
记分
德汉互译
1
总量约 200 字词
20
(对话)
总量约 300 单词的德语

日语口译综合能力3级词汇

译:自作自受
4、貧乏暇なし(びんぼうひまなし)
译:穷忙
5、門前の小僧習わぬ経を読む(もんぜんのこぞう ならわぬきょうをよむ)
译:耳濡目染�
4、旅は道連れ世は情け(たびは みちづれ よは なさけ)
译:出门靠朋友,处世靠人情。
5、良薬は口に苦し(りようやくは くちににがし)
译:良苦口
UNIT03
中国语
1、前车之鉴
訳:前車の覆るは後車の戒め(ぜんしゃの くつがえるは こうしゃの いましめ)
2、强词夺理
訳:ああ言えばこう言う(ああいえば こういう)
3、进退两难
訳:進退窮まる(しんたい きわまる)
4、隔靴搔痒
訳:隔靴掻痒(かっかそうよう)
5、得陇望蜀
訳:おんぶに抱っこ(おんぶに だっこ)
日本成语
1、知らぬが仏(しらぬが ほとけ)
译:眼不见,心不烦。
2、目の上の癌(めのうえの こぶ)
译:眼中钉,肉中刺。
3、身から出た錆び(みからでた さび)
译2:蟻の穴から堤も崩れる。(ありのあなから つつみも くずれる)
日本成语
1、月夜に釜を抜かれる(つきよに かまをぬかれる)
译:粗心大意
2、喉元過ぎれば熱さを忘れる(のどもとすぎれば あつさをわすれる)
译:好了伤痕忘了疼
3、鬼に金棒(おにに かなぼう)
译:如虎添翼
4、花より団子(はなより だんご)
日本成语
1、犬も歩けば棒に当たる(いぬもあるけば ぽうにあたる)
译1 :常在河边走,哪能不湿鞋。
译2:常在外走,多有好处。
2、骨折り損のくたびれもうけ(ほねおりぞんの くたびれもうけ)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语翻译证书考试三级口译大纲
关于日语翻译证书考试三级口译大纲
一、级别描述与适用对象通过三级口译证书考试的考生能够就
一般内容进行交替传译,意思传达正确,语音、语调、用词和表达
基本正确,语流基本通畅,胜任一般的陪同、会谈及讲话的口译工作。

本级别考试的适用对象为:
1.日语专业大专及本科二年级以上学生;
2.非日语专业相当于日本国际交流基金“日本语能力测试”二
级考试合格者;
3.具有同等水平的'各类日语学习者和翻译工作者。

二、考试形式、内容与考试时间三级口译证书考试分为三个部分。

第一部分为对话,要求考生将一篇约600字/字符的对话分别译成日语或汉语。

第二部分为日译汉交替传译,要求考生将一篇500
字符左右的日语发言译成汉语。

第三部分为汉译日交替传译,要求
考生将一篇250字左右的汉语发言译成日语。

考试时间大约为30分钟。

口译采取听录音做翻译的方式进行。

考生将听到的一段日语或汉语讲话分别译成汉语或日语,并同时录在磁带上。

每段讲话录音中,每隔几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间
的1~1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。

听录音时,考生可以
做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试“考生须知”,“考生须知”指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,“考试内容”一项给出各部分考试的内容简介。

三、考试计分方式与合格线满分为100分。

其中第一部分为40分,第二部分为30分,第三部分为30分。

考试合格标准为:总分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。

相关文档
最新文档