大学英语四级备考——汉译英重点难点突破

合集下载

英语四级翻译技巧总结与分享

英语四级翻译技巧总结与分享

英语四级翻译技巧总结与分享在英语四级考试中,翻译部分是考生们普遍感到困惑的一个环节。

无论是中译英还是英译中,都需要一定的翻译技巧来保证准确性与流畅度。

本文将总结一些常用的英语四级翻译技巧,并分享一些实用的翻译方法,帮助考生们提高翻译能力。

1. 理解上下文在翻译过程中,理解上下文是至关重要的一步。

通常情况下,一句话的意思往往需要结合前后文才能准确把握。

因此,考生在翻译时应该仔细阅读原文,并尽量理解上下文的逻辑关系,以确保翻译的准确性和连贯性。

2. 注意词语的搭配英语中有很多词语是固定搭配的,直接根据中文含义逐字翻译往往会产生错误的结果。

因此,在翻译过程中,考生应该注意词语的搭配,尽量采用相应的英文表达方式。

例如,"长假"可以翻译为"long holiday",而不是"long rest"。

3. 抓住主题词在翻译长句或复杂句时,抓住主题词可以帮助我们更好地理解句子的结构和含义,并使翻译更加准确。

主题词是句子的核心信息,我们可以通过把主题词放在翻译的首位来突出其重要性,并根据其在句子中的作用灵活选择合适的翻译方式。

4. 采用恰当的语法结构在翻译过程中,恰当运用英语的语法结构是确保翻译准确性的关键。

考生们应该熟悉英语的语法规则,并根据句子结构和语法要求选择适当的翻译方式。

同时,避免中式英语的使用,尽量使用符合英语语法习惯的表达方式。

5. 注意时间和语态的转换在翻译涉及时间和语态的句子时,考生们要特别留意时间和语态的变化。

根据上下文的提示,正确转换句子的时间和语态,保证译文符合语法和语义上的要求。

同时,要注意区分中文的习惯用法和英语的表达方式,做到忠实于原文的意思。

6. 提高词汇量和阅读理解能力英语的翻译离不开词汇量和阅读理解能力的支撑。

考生们应该努力扩充自己的词汇量,掌握更多的词汇和短语,以应对不同的翻译场景。

同时,通过阅读来增强自己的阅读理解能力,提高对英语句子结构和表达方式的理解能力,从而更好地完成翻译任务。

英语专业四级翻译难点分析

英语专业四级翻译难点分析

英语专业四级翻译难点分析随着全球经济一体化的加深,英语已成为国际交流与合作的重要工具。

作为英语专业的学生,掌握优秀的翻译能力至关重要。

然而,英语翻译中存在着许多难点,本文将从词汇、语法和语言风格等方面进行分析。

一、词汇难点1. 多义词和同义词的选择在英语翻译中,一个英文单词可能具有多个义项,或者有多个同义词可供选择。

正确理解上下文,准确选择和使用合适的词汇是一项具有挑战性的任务。

2. 习语和惯用语的翻译英语中常常存在着各种习语和惯用语,它们的字面意义与实际意义可能相差甚远。

翻译时需要细致入微地理解其背后的文化内涵,选择相应的翻译方式。

例如,"kick the bucket"在英语中是指"去世",而不是字面上的"踢桶子"。

二、语法难点1. 词序和句子结构中英文的语法结构存在差异,翻译时需要根据英语的语法规则进行调整。

例如,英语中的主谓宾结构在中文中往往需要转换为主宾谓结构。

2. 被动语态和主动语态的转换英语中常用被动语态来表达动作的发出者不明确或者无需强调,而中文往往使用主动语态。

正确转换被动语态和主动语态是英译中时的一大难点。

三、语言风格难点1. 正式语言和口语的转换英文中有许多正式的词汇和表达方式,而中文更常用口语化的表达方式。

在翻译过程中需要灵活运用,使得译文符合原文的风格。

2. 文化差异带来的挑战文化背景的差异往往会导致翻译过程中的困惑和失误。

译者需要具备广泛的文化知识,能够准确地把握原文的文化内涵,并将其转化为读者所熟悉和理解的形式。

结语英语专业四级翻译在词汇、语法和语言风格等方面都存在着难点。

通过不断学习与实践,译者可以逐渐克服这些难点,提升翻译水平。

同时,积累语言和文化知识,加强对不同领域的了解,也是提高翻译质量的重要途径。

尽管英语翻译存在困难,但只要持之以恒地努力,成为一名出色的英语翻译专业人才并非不可能。

四级翻译真题解析常见难点解析

四级翻译真题解析常见难点解析

四级翻译真题解析常见难点解析翻译是英语四级考试中的一项重要内容,也是考生们普遍感到困扰的部分。

本文将对四级翻译真题中的常见难点进行解析,以帮助考生更好地应对考试。

一、难点一:句意理解与表达在翻译中,准确理解原文的句意至关重要。

而很多考生在这一环节中遇到了困难。

原因主要有两点:一是对原文句子结构和语法规则的不熟悉;二是对某些表达方式的不熟悉。

针对这个难点,考生可以通过以下方法来提升自己的应试水平:首先,加强对英语句子结构和语法规则的学习。

掌握句子的基本结构,了解主谓宾的基本搭配。

同时,要注意学习不同语法规则下的句型变化。

通过大量的练习和实际运用,可以逐渐提高对句子的理解和表达能力。

其次,扩大词汇量和阅读量。

词汇是翻译的基础。

考生需要不断地积累新词汇,并学习它们的用法和搭配。

同时,多读英语原文,培养对不同语境和表达方式的理解能力,这样在翻译过程中才能更准确地传达原文的句意。

二、难点二:语言风格和文化习惯的差异英语翻译与汉语翻译之间存在着明显的差异,这主要体现在语言风格和文化习惯方面。

考生在翻译过程中,需要克服以下困难:一是如何在翻译中保持原文的语言风格;二是如何正确理解和传达与英美文化相关的内容。

对于第一个问题,考生应该注重对原文的风格和语言特点的把握,努力在翻译中保持相同的语言风格。

在翻译过程中,可以通过参考相关的英语书籍和文章,了解各种不同的语言风格,从而更好地进行翻译。

对于第二个问题,考生需要对英美文化有一定的了解。

在翻译中涉及到与英美文化相关的内容时,考生需要正确理解原文的含义,并通过适当的方式传达给读者。

这需要考生有广泛的阅读素材,并了解英美文化的基本知识。

三、难点三:实时处理及时间分配在四级翻译考试中,考生需要在有限的时间内完成翻译任务。

这就要求考生具备一定的实时处理能力和时间分配能力。

很多考生在这方面存在困难,导致翻译效果不佳。

为了克服这个难点,考生可以采取以下措施:首先,平时要进行模拟考试,培养自己的实时处理能力。

CET4新题型汉译英段落翻译技巧

CET4新题型汉译英段落翻译技巧

2. 语序调整
(1)定语的位置 • 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前
置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短 语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
• 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。 • 译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate
5.词的代替
• 汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三 种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和。
(1) 名词成分替代 ① 用代词替代重复出现的名词 • 原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便
会给人好心情。 • 译文:A place with water and fish is necessarily
转译成英语的名词。 • 原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 • 译文:...lea(ving these living things to enjoy
this moment of dusk with full ease and freedom. (5) 名词动词 • 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形
(2) 表意模糊的词 • 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 • 译文:The national key university has prepared batches
of qualified graduates for the society.
• 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是 指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比 较确切。
• 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要 纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据 上下文搭配灵活地选择介词。

四六级翻译技巧汉译英

四六级翻译技巧汉译英

四六级翻译技巧汉译英
1.阅读技巧:首先,对翻译题材进行预测,根据历年试题的特点,可
以推测可能出现的题目。

其次,略读全文,把握文章的中心思想和结构。

然后,根据文章的结构和语言风格等,判断文章的语义。

最后,把握翻译
细节,理解文章中的难点词汇和句子。

2.词汇翻译:词汇翻译是翻译的基本环节,要求考生熟练掌握英汉词
汇的相互转换。

在翻译时,可以根据词汇的词性和上下文进行猜测,并选
取合适的翻译词汇。

3.语法翻译:语法翻译要求考生掌握英汉语法的基本规则,并能准确
运用。

在翻译过程中,要注意句子的主谓宾结构和时态的转换,灵活运用
被动句和复合句等。

4.语义转换:语义转换是指将源语言的意义转化为目标语言的意义。

在翻译时,要求考生理解句子的上下文,并准确捕捉句子的意思。

同时,
要注意一词多义的情况,避免出现歧义。

5.文化背景:翻译是一种跨文化的交流活动,要求考生了解不同文化
的差异,并将其融入翻译中。

在翻译时,要注意译文与源文的文化背景的
一致性,避免因文化差异而导致的误解。

6.综合能力:四六级翻译要求考生具备综合能力,即能综合运用语法、词汇和语义等知识进行翻译。

在翻译时,要注重整篇文章的连贯性和一致性,避免出现句子不连贯或与上下文不符的情况。

总之,四六级翻译需要考生掌握英语的基本知识和翻译技巧,并能综
合运用于实际翻译中。

通过不断的练习和积累,考生能够提高翻译能力,
取得更好的成绩。

英语四级翻译重点梳理

英语四级翻译重点梳理

英语四级翻译重点梳理一、翻译概述考研英语四级翻译是一项重要的考试内容,要求考生将一段汉语短文翻译成英语。

为了顺利完成这一任务,考生需要了解一些翻译技巧和重点。

二、翻译技巧1.准确传达信息:翻译的目标是准确传达原文的意思,避免过度或不足地表达。

2.语法和词汇的准确运用:在翻译过程中,合理运用语法规则和丰富的词汇,使译文更加准确和流畅。

3.注意语言的地道性:尽量使用地道的英语表达,避免中式英语的使用。

4.适度的调整句子结构:根据英语表达习惯,适度调整句子结构,使译文更加通顺。

5.保持段落的连贯性:在翻译段落时,要注意段落间的连接和逻辑性,使译文整体流畅。

三、翻译重点1.常见句型的翻译(1)There is/are...:可以翻译成“There is/are...”,也可以根据具体情况进行调整。

(2)It is said/known that...:可以翻译成“It is said/known that...”,也可以使用其他形式的表达。

(3)Not only...but also...:可以翻译成“Not only...but also...”,也可以使用其他句型表达。

(4)Be + 动词过去分词的被动语态:可以翻译成“be + 动词过去分词”,也可以使用其他形式的表达。

2.重点词汇的翻译(1)名词:对于专业词汇,要准确翻译,并注意单复数和可数不可数的区别。

(2)动词:在动词翻译时,要注意时态和语态的准确运用。

(3)形容词和副词:要注意形容词和副词在句子中的位置和修饰的对象。

3.上下文的理解与准确翻译翻译时要充分理解上下文的含义,确保译文在整个文章中的连贯性。

同时,要注意上下文中的关联词汇,例如逻辑连接词、转折词等。

四、实践与总结1.多进行翻译练习,尽量选择不同主题和风格的文章进行翻译,提高翻译技巧和灵活运用能力。

2.及时总结错误和不足,查找相关资料,并注意修改和改进。

3.参考优秀的翻译范文,分析其优点和特点,借鉴经验并形成自己的翻译风格。

英语四级翻译备考重点

英语四级翻译备考重点

英语四级翻译备考重点备考英语四级翻译考试是很多学生的重要任务之一。

翻译考试要求候考者将一篇中文短文翻译成英文,准确传达原文的意思和情感色彩。

为了帮助大家更好地备考,本文将介绍英语四级翻译备考的重点。

词汇与短语首先,词汇与短语是翻译考试的基础。

考生可以通过积累常用词汇和短语,以及理解它们在不同语境下的用法,来提高翻译能力。

同时,要了解不同词性的单词之间的转化规则,如名词到动词、形容词到副词等。

此外,还需要熟悉一些常见短语和固定搭配,以帮助准确表达原文的含义。

语法结构与句型其次,对于语法结构和句型的掌握也是备考的关键。

候考者应熟悉并掌握各种基本的语法知识,如时态、语态、句式变换等。

此外,了解常用的复合句和从句结构,并能够正确使用它们,可以帮助准确表达原文的逻辑关系和语法要求。

语言风格与表达技巧备考翻译考试还需要注意语言风格和表达技巧。

不同的语言有着不同的表达方式和习惯用法,考生需要理解并运用好这些特点。

同时,要注意在翻译过程中保持上下文的连贯性和一致性,避免出现歧义或者脱离原文的情况。

此外,对于一些修辞手法和文化背景的理解也很重要,可以提升翻译的质量。

文化差异与背景知识最后,备考翻译考试还需要对不同文化之间的差异和背景知识有一定了解。

文化背景对于语言的理解和翻译都有重要影响。

候考者需要了解各国的文化、历史、风俗习惯等,并在翻译时加以考虑和表达,以保持译文的准确性和通顺性。

综上所述,备考英语四级翻译考试需要关注词汇与短语、语法结构与句型、语言风格与表达技巧,以及文化差异与背景知识等方面。

通过系统地学习和练习这些重点,配合大量的阅读和翻译实践,候考者可以提高翻译能力,顺利备考并取得好成绩。

(文章字数:413字)。

CET4翻译技巧

CET4翻译技巧

• 请试做CET4,2010.6的翻译 • 87、Because of noise outside, Nancy had great difficulty________(集中注意力在实验上) • 88、The manager never laughed; neither________(她也从来没有发过脾气)。 • 89、We look forward to____________________( 被邀请出席开幕式). • 90、It is suggested that the air conditioner ____________________(要安装在窗户旁边) • 91、The 16 year old girl decided to travel abroad on her own despite______(她父母的强烈 反对)
二、评分原则及标准 1. 整体内容和语言均正确,得1分。2. 结构正确,但整体意思不 确切、信息不全或用词不当,得0.5分。3. 整体意思正确但语言 有错误,得0.5分。4. 整体意思完全错误,即使结构正确也不得 分。5. 大小写错误及标点符号忽略不计。
任何翻译都要经过的三个必不可少的步骤:一是正确理解;二是 确切表达;三是校核。 1. 找出每道题的考查要点。首先,考生应该找出出题人想考查 的要点,逐步从脑海中提取出相应的信息。
8.1est方式状语从句中的虚拟语气 从句用should+原形或直接用原形,不受主句动词时态的任何 影响。
• Eg: • The girl would have fallen into the lake and got drowned but that her boyfriend had caught her in time. • If Peter had not been badly hurt in yesteryday„s car accident, he would be performing on the stage now. • Beware your hat, lest it should be blown away • If I‟d lived in 1400, I‟d rather have been a knight than a monk
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本文由痕迹啦啦贡献
doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。

建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。

1. 虚拟语气虚拟语气表示所说为一种主观的愿望、假想或建议等,常常表达与事实相反的情况。

虚拟条件句中,if 引导的从句部分,做一个与事实相反的假设(所以只有一般过去时和过去完成时);主句部分,这是表示基于这个假设的推测,一般使用情态动词 would,少数情况下使用 could/might/may。

注意,虚拟条件句中的 if 可以省略,使 were/had 提前,产生倒装。

如: How nice it is if I had slept a little more this morning!=How nice it is had I slept a little more t his morning! 除此以外,还有以下几种常考的虚拟语气: (1) 出现包含“建议,假设,应该”含义的词时,后面从句中要用“should+动词原形”构成的虚拟语气(shoul d 一般省略)。

如: suggest, advise, propose, recommend, plan, demand, order, direct, arrange, command, decide, req uire, request, think, expect, believe, insist, suspect 等。

(2) 一些形容词或名词引导的表语从句中,也会有同样的情况。

如:important, necessary, essential, n atural, strange, incredible, a pity, a shame, no wonder。

而由 lest, for fear that, in case 引导的从句中多使用 should+动词原形。

(3) 常考的虚拟语气句型: It's (high) time (that)……; would rather (that)……,这两个从句,只能表达对现在的看法,所以,从句中使用一般过去时。

2. 分词现在分词表示主动进行,过去分词表示被动状态。

(1) 现在分词形式:①一般式: Do you see the man talking to the dean?(与谓语动词同步发生) ②完成形式: Not having made adequate preparations, they failed. (发生在谓语动词之前) ③完成被动形式: Having been adapted, the script seems perfect. (发生在谓语动词之前且表示被动) (2) 过去分词形式:①过去分词表示被动: Fight no battle unprepared. ②过去分词的进行形式:You'll find the topic being discussed everywhere. (强调正在被讨论)这两种非谓语动词,都可以构成复合结构,非谓语动词所修饰的成分是这些非谓语动词的逻辑主语。

它们之间的一致关系——主动还是被动,往往就是考点。

独立主格结构中,要注意的是分词与它前面的逻辑主语之间的主动、被动关系。

3. 动名词动名词常考的点: (1) 动名词作主语,谓语动词为单数。

(2) 在动名词和不定式中,作介词的宾语时用动名词。

(3) 动名词的否定形式是直接在其前加否定词,通过代词的宾格、物主代词或所有格形式给出逻辑主语。

(4) 有些词后只能接动名词。

如: admit, appreciate, avoid, consider, contemplate, defer, delay, deny, detest, discontinue, dislike, enjo y, entail, escape, excuse, fancy, feel like,
finish, forgive, can t help, hinder, imagine, involve, kee p, mean, mention, mind,
miss, pardon, postpone, practice, prevent, recall, resent, resist, risk, sugg est, understand 等。

另外还有一些接-ing 形式的常用说法:It's no good, It's no/little/hardly any use, It's worthwhile, s pend money/time, There's no point in, There's nothing worse than, What's the use/point of…… (5) 有些词后加不定式和动名词均可。

但要注意 remember, forget, try, stop, go on, cease, mean 后面用不定式和-ing 形式的意义截然不同。

如: remember to do: I remembered to post the letters. (指未来/过去未来的动作)
remember doing: I remembered posting/having posted the letters. (指做过的动作) try to do(努力): You really must try to overcome your shyness. try doing(尝试): Try practicing five hours a day. 4. 不定式不定式常考的知识点: (1) 有些动词后只跟不定式。

如:want, wish, hope, manage, promise, refuse, pretend, plan, offer, decide, agree, expect, allow sb. to do, ce sb. to do, warn sb. to do。

(2) 有时候 to 后面要接-ing 形式。

如: accustom (oneself) to, be accustomed to, face up to, in addition to, look
forward to, object to, be reduced to, resign oneself to, be resigned to, resort to, sink to, be used to, be alternative to, be close/closeness to, be dedicated/dedication to, be oppo sed/opposition to。

5. 常考固定搭配及句型类似 not……until……, prefer……to……的句型经常出现在汉英翻译中,除此之外,还有一些固定搭配。

如 follow one's advice, run into trouble, instead of, send out 等也是常考内容。

cause sb. to do, permit sb. to do, enable sb. to do, for
1。

相关文档
最新文档