全面推进中加战略伙伴关系

合集下载

全面战略协作伙伴关系是什么意思

全面战略协作伙伴关系是什么意思

全面战略协作伙伴关系是一种基于高度信任,伙伴成员间共享竞争优势和利益的长期性、战略性的协同发展关系,它能对外界产生独立和重大的影响,并为合作各方带来深远的意义。

在这种关系中,合作组织的双方会用足够的投资来提高双方的收益率,“以实际行动而非空话”获得彼此的高度信任,常常冒着风险去做大蛋糕,使他们的伙伴关系比其他公司更具战略优势。

最早的战略合作伙伴关系出现在日本。

20世纪70~80年代日本企业的崛起引起了美国学者的关注,他们通过观察发现,日本企业与其供应商在产品研发上的紧密合作关系或者说特殊的合同关系,是日本企业超越美国企业的关键因素。

20世纪90年代末以来,许多国家或企业,都根据自身利益及其在国际体系中的位置,努力寻求与其他国家或企业结成某种战略伙伴关系,谋求在更多方面的合作和发展。

扩展资料:“战略协作”在中国对外的伙伴关系中独一无二。

战略协作指的是不仅两国之间有普通合作,还涉及军事等核心领域的合作,而且还在国际事务上协调立场,共进退。

这是中国对外所有伙伴关系中的最高层级。

战略伙伴关系不是战略协作关系,区别在于后者在双边关系具体化后需要有后续活动,这就有类似于同盟性质了。

但这两种关系没有亲疏之别,只是后者会加剧国家间的信任感。

1996年,中俄建立了战略协作伙伴关系。

这是中国和外国建立的第一个伙伴关系。

当时俄方非常想和中国建立更深的合作关系;中方也认为,单纯的“睦邻友好关系”已经不能涵盖中俄关系的深度了。

因此,两国一致决定提升两国关系的定位,在深度上,“战略协作”比“睦邻友好”更深,而“伙伴关系”指的是并非盟友但比普通关系更友好的关系。

中华人民共和国和意大利共和国关于加强全面战略伙伴关系的行动计划(2024-2027年)(全文)

中华人民共和国和意大利共和国关于加强全面战略伙伴关系的行动计划(2024-2027年)(全文)

中华人民共和国和意大利共和国关于加强全面战略伙伴关系的行动计划(2024-2027年)(全文)文章属性•【缔约国】意大利•【条约领域】文化教育,科学技术,医疗卫生,经济,环境资源能源,外交,政治•【公布日期】2024.07.28•【条约类别】其他•【签订地点】北京正文中华人民共和国和意大利共和国关于加强全面战略伙伴关系的行动计划(2024-2027年)(全文)在中意建立全面战略伙伴关系20周年之际,2024年7月28日,中华人民共和国国务院总理李强同意大利共和国总理梅洛尼在北京举行会谈。

双方一致认为中意关系近年来取得重要合作成果,保持积极发展势头,包括2022年习近平主席同梅洛尼总理在二十国集团领导人巴厘岛峰会期间成功会晤,以及2023年两国总理在二十国集团领导人新德里峰会期间成功会见。

中意两国愿秉持历史悠久的丝路精神,维护双边关系发展势头。

传承千年的丝绸之路源自古老的贸易路线,彰显了东西方文明的开放对话、相互了解。

双方愿推动双边关系向更高水平发展,促进和平与合作。

在此背景下,双方重申愿在尊重对方主权和领土完整基础上,加强互信,保持高层交往。

双方愿以灵活形式举办两国总理年度会晤,落实本行动计划,加强各自发展战略对接,深化各领域合作,密切人文交流,充分释放全面战略伙伴关系潜力。

双方对2023年12月7日举行的第24次中欧领导人会晤表示赞赏,此次会晤为增进中欧互信、加强双边合作、密切多边协调配合提供了良好契机,进一步提升中欧关系的稳定性、建设性、互惠性、全球性。

双方愿继续推进并深化中欧在战略、经贸、绿色、数字、人文等领域高层对话,秉持开放合作精神,携手应对气候变化、能源转型、公共卫生、安全、国际和平与稳定等全球性挑战。

双方将继续支持中欧秉持相互尊重的精神开展人权对话。

双方强调中欧经贸关系向更为确定、可预期、平衡和互利方向发展,为实现此目标,双方将继续致力于为对方企业提供公平营商环境。

双方支持欧盟与中方一道,共同遵守世贸组织规则和市场原则,坚持自由贸易、公平竞争、开放合作,反对保护主义、单边主义,在符合世贸组织规则基础上通过对话协商处理贸易摩擦。

瞭望披露中国未来外交5大着力点:坚决维护领土主权

瞭望披露中国未来外交5大着力点:坚决维护领土主权

瞭望披露中国未来外交5大着力点:坚决维护领土主权“小平同志晚年一再强调,世界给中国的机会不多,我们不能忘了历史,如果我们有一线可能都要坚持和平发展的决心,排除各种各样的来自内部和外部的干扰”党的十七届五中全会之后,中国国家领导人开始了新一轮密集的出访活动。

继国家总理温家宝上月底出席东亚峰会之后,国家主席胡锦涛11月4日起访问法国、葡萄牙,并于本月中出席G20和APEC峰会。

吴邦国委员长11月3日起访问亚洲三国。

中国对外工作呈现出的全方位、多领域、大外交的蓬勃发展势头引人注目。

凸显外交的“经济护航”功能通过综合判断国际国内形势,权威人士指出,我国发展仍处于“可以大有作为的重要战略机遇期”。

抓住我国发展的重要战略机遇期,推动我国经济社会又好又快发展,是应对当今世界日益激烈的综合国力竞争、适应世界发展大势、掌握发展主动权的必由之路。

国际金融危机发生以来,国际经济、科技领域竞争更趋激烈,各主要国家特别是发达国家纷纷采取规模和力度空前的经济刺激措施,加强体制创新和政策引导,纷纷把新能源、新材料、信息网络、生物医药、节能环保、低碳技术、绿色经济等作为新一轮发展的重点,以抢占世界经济发展新的制高点。

推动强劲、可持续、平衡发展成为世界各国共同关注的重大问题,科技知识创新、传播、应用的规模和速度前所未有,科学研究、技术创新、产业发展、社会进步相互促进和一体化发展趋势更加明显,一系列重大科技成果以前所未有的速度转化为现实生产力。

由此,来自高层的最新分析认为:世界经济治理机制改革、国际货币金融体系改革、国际经济规则改革深入进行,将对世界经济格局产生重大影响。

新兴市场国家和发展中国家整体实力快速上升,同时发达国家也在全力维护和巩固其领先地位,发达国家综合国力和核心竞争力领先的格局没有改变。

而世界经济正在经历深度变革和调整,世界主要经济体正在重塑国家实力,一场新的全方位综合国力竞争正在全球展开。

在这场竞争中,每个国家的发展都如逆水行舟,不进则退。

中拉全面战略合作协议书

中拉全面战略合作协议书

中拉全面战略合作协议书随着中国的崛起和多极化格局的形成,中拉关系也越来越密切。

中拉全面战略合作协议书是中拉两国关系不断深入的重要体现,对于中拉两国的发展和合作具有举足轻重的意义。

本文将从中拉全面战略合作协议书的背景、意义、内容以及前景等方面进行阐述。

一、中拉全面战略合作协议书的背景随着经济全球化的深入发展,中国和拉美国家之间的经贸关系得到迅速发展。

中国已经成为拉美地区的第二大贸易伙伴和第一大出口市场。

同时,中国也已成为拉美国家的主要金融合作伙伴之一。

为进一步加强中拉两国合作,促进共同发展,中拉全面战略合作协议书应运而生。

中拉全面战略合作协议书是中拉两国之间的一份全面协议,旨在全面推进中拉全面战略伙伴关系,促进中拉两国在政治、经济、文化等各个领域的合作与发展。

二、中拉全面战略合作协议书的意义中拉全面战略合作协议书的签署对于中拉两国之间的合作发展具有举足轻重的意义。

一方面,协议的签署将会帮助拉美国家改善经济情况,提高综合国力和国际竞争力。

另一方面,这也是中国积极推进“一带一路”倡议的重要举措之一,将进一步加强与拉美国家的经济和政治联系,打造互利共赢的合作关系。

协议的签署将会大大增进中拉两国的友谊,实现共同发展。

中拉两国之间合作的广度和深度也将得到进一步提升,有助于实现中拉贸易的平衡和全面的合作发展。

同时,这也将有助于推进中拉两国之间的互联互通和文化交流。

三、中拉全面战略合作协议书的内容中拉全面战略合作协议书的内容包括政治、经济、文化等各个领域的合作,主要包括:在政治领域:加强双方政治磋商和战略合作,推进多边合作和全球治理。

在经济领域:进一步拓展和深化贸易、投资和金融合作,促进贸易平衡和互利共赢,推动互联互通和智库交流等。

在文化领域:扩大文化交流,推进人文交流和教育合作,提高两国人民的相互了解和友谊。

四、中拉全面战略合作协议书的前景随着中拉关系的深入,中拉全面战略合作协议书的前景令人期待。

协议的签署将有助于深化中拉两国之间的合作,实现互利共赢。

全面推进中加战略伙伴关系

全面推进中加战略伙伴关系

Promote the All-round Development of the China-Canada Strategic Partnership2021年6月24日晚,国家主席胡锦涛在渥太华出席加拿大总理哈珀举行的宴会,并发表题为?全面推进中加战略伙伴关系?的重要讲话。

讲话全文如下:Speech by President Hu Jintao at the Banquet Hosted by Prime Minister Stephen Harper Ottawa, 24 June 2021全面推进中加战略伙伴关系——在加拿大总理哈珀举行的宴会上的讲话(2021年6月24日,渥太华) 中华人民共和国主席胡锦涛尊敬的哈珀总理,女士们,先生们,朋友们:The Rt. Hon. Prime Minister Stephen Harper, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,首先,我谨对总理先生为我们举行盛大的晚宴并发表热情洋溢的讲话,表示衷心的感谢!Let me begin by expressing heartfelt thanks to Prime Minister Harper for hosting this grand banquet and delivering warm remarks.借此时机,我也要感谢第四届中加经贸合作论坛的组织方——加中贸易理事会、中国贸促会共同为准备这次活动付出的努力。

长期以来,加中贸易理事会和在座各位朋友为增进中加两国人民相互了解和友谊、促进中加关系开展作出积极奉献。

我谨向你们并通过你们,向所有关心和支持中加友好事业的加拿大各界人士,表示诚挚的谢意!在中加建交40周年之际,我很快乐应邀再次对加拿大进行国事访问。

今天,我同米夏埃尔·让总督、哈珀总理进行了富有成果的会见会谈,达成广泛共识。

我们一致同意,致力于开展中加战略伙伴关系,以两国建交40周年为契机,在新的起点上将中加关系全面推向前进。

中华人民共和国和葡萄牙共和国关于进一步加强全面战略伙伴关系的联合声明(全文)

中华人民共和国和葡萄牙共和国关于进一步加强全面战略伙伴关系的联合声明(全文)

中华人民共和国和葡萄牙共和国关于进一步加强全面战略伙伴关系的联合声明(全文)文章属性•【缔约国】葡萄牙•【条约领域】外交,文化教育,贸易,金融•【公布日期】2018.12.05•【条约类别】声明/宣言•【签订地点】里斯本正文中华人民共和国和葡萄牙共和国关于进一步加强全面战略伙伴关系的联合声明(全文)当地时间2018年12月5日,中华人民共和国和葡萄牙共和国关于进一步加强全面战略伙伴关系的联合声明全文如下:中华人民共和国和葡萄牙共和国关于进一步加强全面战略伙伴关系的联合声明(2018年12月5日,里斯本)应葡萄牙共和国总统德索萨邀请,中华人民共和国主席习近平于2018年12月4日至5日对葡萄牙进行国事访问。

访问期间,习近平主席同德索萨总统举行会谈,分别会见罗德里格斯议长和科斯塔总理。

两国领导人高度评价中葡传统友好关系不断取得发展,并就双边关系、中欧关系以及共同关心的国际和地区问题交换意见,达成广泛共识。

一、双方一致认为,自1979年2月8日中葡建交,特别是自2005年建立全面战略伙伴关系以来,两国政治互信不断增强,经贸、投资、能源、金融、文化、教育、科技、司法、交通和安全等各领域合作成果丰硕。

二、2019年中葡将迎来建交40周年。

双方认为,在国际形势发生复杂深刻变化的大背景下,进一步加强中葡全面战略伙伴关系,赋予其新的内涵,符合两国和两国人民的根本利益,有利于维护世界和平稳定和发展繁荣。

鉴此,双方一致决定本着相互尊重、平等相待、互利共赢原则,从战略高度和长远角度出发,共同努力,加强合作,进一步提升两国关系发展水平,推动中葡全面战略伙伴关系迈上新台阶。

三、双方一致认为,高层交往对促进双边关系发展具有决定性作用。

两国愿继续加强各级别交流与合作。

两国外交部同意就双边关系及共同关心的国际和地区问题深化政治磋商。

四、双方重申尊重对方主权和领土完整,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解、相互支持。

葡萄牙重申奉行一个中国原则,在台湾问题上支持中方立场。

中华人民共和国和印度尼西亚共和国关于推进全面战略伙伴关系和中印尼命运共同体建设的联合声明(全文)

中华人民共和国和印度尼西亚共和国关于推进全面战略伙伴关系和中印尼命运共同体建设的联合声明(全文)

中华人民共和国和印度尼西亚共和国关于推进全面战略伙伴关系和中印尼命运共同体建设的联合声明(全文)文章属性•【缔约国】印度尼西亚•【条约领域】刑事,政治,外交,文化教育,经济,战争军事•【公布日期】2024.11.09•【条约类别】声明/宣言•【签订地点】北京正文中华人民共和国和印度尼西亚共和国关于推进全面战略伙伴关系和中印尼命运共同体建设的联合声明(全文)(2024年11月9日,北京)一、应中华人民共和国主席习近平邀请,印度尼西亚共和国总统普拉博沃·苏比延多于2024年11月8日至10日对中华人民共和国进行国事访问。

此访是普拉博沃总统就职后的首次出访,体现了中印尼深厚传统友谊和高水平政治互信。

访问期间,两国元首在亲切友好气氛中举行会谈,就双边关系及共同关心的国际地区问题深入交换意见,达成广泛重要共识。

中华人民共和国国务院总理李强、全国人民代表大会常务委员会委员长赵乐际分别同普拉博沃总统会见。

二、双方一致认为,中国和印度尼西亚同为发展中大国、新兴市场国家和“全球南方”主要力量,发展阶段相似、理念道路相通、文化传统相近,两国关系具有重大战略意义和深远全球影响。

近年来,中印尼关系持续保持强劲发展势头,进入共建命运共同体新阶段,书写了发展中大国联合自强、团结协作、互利共赢的新篇章。

双方强调,中印尼关系取得宝贵成就,关键在于坚持战略自主、坚持互信互助、坚持合作共赢、坚持公平正义。

两国在过去争取民族独立和国家建设事业中始终相互支持,也将在未来两国发展新征程上,继承弘扬双边合作优良传统,坚持两国关系正确方向,进一步打造发展中大国精诚团结的典范、共同发展的样板、南南合作的先锋。

三、印尼热烈祝贺中华人民共和国成立75周年,祝贺中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议胜利召开,高度评价新时代中国取得的伟大成就,认为中国进一步全面深化改革、高水平对外开放将为两国合作和地区国家发展带来新动力、新机遇,相信中国共产党将团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

政治走近国际社会试题

政治走近国际社会试题

政治走近国际社会试题1.【国家和国际组织常识】在中英全面战略伙伴关系即将步入第十个年头之际,英国首相卡梅伦于2013年12月2日至4日对中国进行正式访问并举行新一轮中英总理年度会晤。

卡梅伦此访是两年多来中英最高级别的双边接触,对中英关系发展具有重要意义,将“掀开对华关系新篇章” 。

阅读材料,回答下列问题:(1)中英两国实行的国家管理形式都属于“代议制”,两国的政体运行有什么不同?(2)为掀开中英关系发展的新篇章,两国需要作出哪些共同努力?【答案】(1)①我国的政体是人民代表大会制度,实行民主集中制。

全国人民代表大会是最高国家权力机关,统一行使最高国家权力,其他中央国家机关对它负责,受它监督。

(3分)②英国的政体是君主立宪制,奉行分权、制衡的原则。

国王形式上有权任命首相。

内阁是国家最高行政机关,从议会产生,由占议会多效席位的政党组成,并对议会负责。

(3分)(2)①中英双方要平等相待,要切实尊重对方核心利益和重要关切。

(2分)②中英双方要在联合国框架内开展合作和交流,重视双方在地区和国际事务中的作用和影响。

(2分)③全面深化中英全面战略伙伴关系,加强双方在国际事务、科技文化等各个领域的交流和合作。

(2分)【解析】本题以中英发展全面战略伙伴关系为背景,考查选修中国家和国际组织常识的知识。

(1)要求回答中英两国的政体运行的不同点。

中英两国实行的国家管理形式都属于“代议制”。

我国的政体是人民代表大会制度。

而英国的政体是君主立宪制。

对这两种政体的特点作比较即可。

(2)要求回答为掀开中英关系发展的新篇章,两国需要作出哪些共同努力。

主要结合国际关系的决定因素、联合国的宗旨等知识去回答。

中英发展全面战略伙伴关系,必须切实尊重对方核心利益,在在联合国框架内开展平等合作与交流。

2.(2013·福建卷)27.2012年9月10日,中国政府公布钓鱼岛以及附属岛屿的领海基线,声明将根据中国法律和国际法的有关规定,稳定推进对钓鱼岛的管理。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Promote the All-round Development of the China-Canada Strategic Partnership2010年6月24日晚,国家主席胡锦涛在渥太华出席加拿大总理哈珀举行的宴会,并发表题为《全面推进中加战略伙伴关系》的重要讲话。

讲话全文如下:Speech by President Hu Jintao at the Banquet Hosted by Prime Minister Stephen Harper Ottawa, 24 June 2010全面推进中加战略伙伴关系——在加拿大总理哈珀举行的宴会上的讲话(2010年6月24日,渥太华) 中华人民共和国主席胡锦涛尊敬的哈珀总理,女士们,先生们,朋友们:The Rt. Hon. Prime Minister Stephen Harper, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,首先,我谨对总理先生为我们举行盛大的晚宴并发表热情洋溢的讲话,表示衷心的感谢!Let me begin by expressing heartfelt thanks to Prime Minister Harper for hosting this grand banquet and delivering warm remarks.借此机会,我也要感谢第四届中加经贸合作论坛的组织方——加中贸易理事会、中国贸促会共同为准备这次活动付出的努力。

长期以来,加中贸易理事会和在座各位朋友为增进中加两国人民相互了解和友谊、促进中加关系发展作出积极贡献。

我谨向你们并通过你们,向所有关心和支持中加友好事业的加拿大各界人士,表示诚挚的谢意!在中加建交40周年之际,我很高兴应邀再次对加拿大进行国事访问。

今天,我同米夏埃尔·让总督、哈珀总理进行了富有成果的会见会谈,达成广泛共识。

我们一致同意,致力于发展中加战略伙伴关系,以两国建交40周年为契机,在新的起点上将中加关系全面推向前进。

I also wish to take this opportunity to extend appreciation to the Canada China Business Council (CCBC) and the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) for their efforts to organize the Fourth China Canada Business Forum. Over the years, the CCBC and all of you present have made active contributions to deepening mutual understanding and friendship between our two peoples and pushing forward relations between our two countries. I wish toextend my heartfelt appreciation to you and, through you, to the people from various sectors of Canada who have cared for and supported the growth of China-Canada friendship.I am delighted to once again pay a state visit to Canada on the occasion of the 40th anniversary of our diplomatic relations. Today, I had fruitful meetings and talks with Governor General Michaëlle Jean and Prime Minister Harper, and we reached extensive consensus in our discussions. We reaffirmed our commitment to the China-Canada strategic partnership and agreed to take the opportunity of the 40th anniversary of our diplomatic relations to further advance our bilateral ties in all respects.女士们、先生们!Ladies and Gentlemen,1970年10月,中加两国领导人从两国和两国人民根本利益出发,顺应时代潮流,作出两国建交的战略决策,掀开了中加关系发展新篇章。

40年来,在双方共同努力下,两国关系走过了成绩斐然的发展历程。

两国高层和各级别交往频繁。

两国务实合作取得丰硕成果,双方年贸易额从建交之初的1.5亿美元发展到2009年的297亿美元,中国已成为加拿大第二大贸易伙伴和第三大出口市场。

双方文化、教育、卫生、司法执法等领域互利合作不断扩大和深化,在许多重大国际和地区问题上保持有效沟通和协调。

近年来,两国每年往来人员总数超过70万人次,平均每天有超过2000人往返于太平洋两岸,双方缔结7对友好省和37对友好城市。

In October 1970, leaders of China and Canada, acting in the fundamental interests of the two countries and peoples, took the strategic decision to establish diplomatic relations between us. It was a move that met the trend of the time and turned a new page in China-Canada relations. Since then, our bilateral relations have made remarkable achievements thanks to efforts of both sides. The two countries have had frequent contacts at the top and other levels. We have carried out fruitful practical cooperation. Annual trade volume surged from a mere US$150 million in the early days of our diplomatic ties to US$29.7 billion in 2009. China is now Canada's second largest trading partner and third largest export market. Bilateral mutually-beneficial cooperation in culture, education, health care, justice and law enforcement has grown in both scope and depth. And we have maintained effective communication and coordination on many major international and regional issues. In recent years, there have been more than 700,000 mutual visits between the people of our two countries each year. It means that each day over 2,000 people travel across the Pacific Ocean between our two countries. We have established seven sister-province relationships and 37 sister-city relationships.事实表明,中加关系发展不仅给两国人民带来了实实在在的利益,也有力促进了亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。

虽然中加国情不同,但双方没有根本利害冲突,共同利益远远超过分歧。

只要双方坚持相互尊重、平等互利、求同存异的原则,牢牢把握两国关系正确方向,中加关系就完全能够成为不同社会制度、不同发展水平、不同发展模式国家间关系的典范。

What has happened shows that the growing China-Canada relationship has brought concrete benefits to our peoples, and contributed significantly to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond. Though our national conditions differ, there exists no conflict of fundamental interests between us, and our common interests far outweigh our differences. As long as we both adhere to the principles of mutual respect, equality, mutual benefit and seeking common ground while reserving differences, as long as we keep to the right direction of bilateral relations, we will make our relationship a model for relations between countries different in social system and level and model of development.女士们、先生们!Ladies and Gentlemen,新形势下,中加两国各自的发展都给对方带来重要机遇,双方共同利益日益增多,各领域合作潜力巨大。

相关文档
最新文档