英文原文中文化信息的处理

合集下载

作为汉学阐释的典籍翻译研究——以《洛阳伽蓝记》英译为例

作为汉学阐释的典籍翻译研究——以《洛阳伽蓝记》英译为例
一、文化话语的深度处理与阐释
在 《洛阳 伽 蓝 记》 第 一 章 的 “永 宁 寺” 处, 作者以 “子注” 的形式附列了相当篇幅的历史事 件,其中涉及不少典型的中国文化话语。这些话语 往往成为英文读者的阅读障碍,构成对全面理解原 文信息和意义的挑战。由于数量庞大,这里仅举数 例来说明译者对 《洛阳伽蓝记》 中中国文化话语 的深度处理与阐释。在行文中,以王译 (指王伊同 的译文。下文的詹译指詹纳的译文) 的尾注为主。 如果詹译在同一点上也有注释,则同时列出,并加 以比较分析。
(一) 晏 驾
“晏驾” 一词出现于 “皇帝晏驾①,春秋十九, 海内士庶,犹 曰 幼 君”[1]29一 句 中。在 尚 荣 译 注 的 中华书局版 《洛阳伽蓝记》 中, “晏驾” 一词被注 释为:“古代称帝王死亡的讳饰之辞。晏,晚。驾,
12 洛阳理工学院学报 (社会科学版)
46.Literally,dangbi当璧, “hewhoworships rightoverthejade”;thatis,theonerulerapprovedby theGod.Theexpressionoriginatesfrom theZuozhuan Zhao13/9a:当 璧 而 拜 者, 神 所 立 也。 Legge5,P. 650:“Hewhoworshipsrightoverhisbieshallbehe whom yourSpiritshaveappointed.”[2]311-312
该词系指 “继承君位”,语出 《左传·昭公十 三年》。尚荣注释为: “楚共王没有嫡长子,但有 五个宠爱的儿子,不知道应该立谁。于是将玉璧埋 在祖庙的院子里,让五个儿子斋戒沐浴,按长幼次 序进行下拜。他在事前祈祷:凡神灵选择为继承人 的,就使之 正 对 着 玉 璧 下 拜 …… 后 来 用 ‘当 璧’ 比喻当国君的预兆。”[1]31詹纳对此没有加注,而王 伊同却对其做了详细的注释:

浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向

浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向

浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向英语网:英语论文:浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向[1]2012年02月13日10时12分,《英语网:英语论文:浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向[1]》由出国英语编辑整理.论文关键词:红楼梦文化信息意义翻译文化取向论文摘要:翻译就是翻译意义。

“意义”具有丰富内涵的概念,既包括概念意义也包括文化内涵、感情色彩及文体风格等(刘实庆,北京:1999 8.).现通过《红楼梦》中富含中华民族文化信息的词汇和段落的翻译所采取的“归化”与“洋味”表现形式的比较,论述了意义翻译的丰富内涵和保特翻译的文化取向的意义.翻译要译什么?翻译就是译意.巴尔胡达罗夫从话语语言学角度,指出翻译是“把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程”西方现代翻译理论的杰出代表、翻译研究中的社会符号学派人物奈达则认为(1974): "Translating m eaning implies translating the total significance of messages in terms of both its lexical or prepositional context and its rhetorical significance.”语言研究的系统功能学派明确地指出译文必须与原文在多层意义上对等:翻译的对等不能建立在一种意义通常是概念意义的基础上,在寻求两种语言的语篇概念意义对等的同时,还必须寻求两种语言的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义,以及在表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义上的对等。

一般情况下,好的译文需要在这三种意义上都与原文对等.在语用学家看来实现翻译的目标,即达到译文与原文等值或等效十分困难,根源在于译文要求与原文在多层语义平面上对等。

对翻译就是译意这一命题,我国另一些学者作了同样精辟入理的论述。

博物馆文本英译的失误特征及其跨文化审视

博物馆文本英译的失误特征及其跨文化审视

博物馆文本英译的失误特征及其跨文化审视博物馆是反应地域和文化特征的一个窗口,是人类传承文化的重要途径,同时也是体现文明发展程度的重要桥梁。

博物馆文本翻译和其他文体有别,应归为应用型文体。

在进行博物馆文本的翻译时,出现的失误致使信息传递受损,跨文化交际的效果也受到影响。

本文通过对博物馆文本英译中常见的失误及其特征分析,从跨文化的视角分析博物馆翻译中的常见错误并提出修改意见。

博物馆文本的翻译在文化宣传中扮演着很重要的角色,文本译文的好坏直接影响着一个国家或地区对外文化的交流与传播。

目前,在国内,对博物馆文本翻译的研究很少,因此,该文探析了国内博物馆文本的翻译研究的现实情况,以期提升翻译质量。

因为物馆文本不仅包括语言信息,还包括历史文化信息,这种翻译过程实则是一种文化的转换。

从对陕西历史博物馆等博物馆文本英译的相关调查可知,博物馆文本英译过程中存在文物名称翻译混乱且没有可供参考的标准,对部分文字的翻译刻板并且缺乏灵活性。

针对这些问题,在翻译过程中要从跨文化的视角出发,在文物名称翻译时,应采用多样性的翻译方式。

应当在神似重于形似,音韵和美的特点上,突出直观感,注重纯信息的传递。

只有如此才能够最大限度地实现其中文化信息的传递。

标签:博物馆翻译;跨文化;文本翻译一、博物馆文本简介博物馆是人类历史文化的宝库,承担着传承文化、记忆历史的重任。

为了更好地向世界介绍中国的传统文化,让世界更好地了解中国,中国博物馆文本英译似乎成了必不可少的历史需求,在跨文化传播中发挥着愈来愈重要的作用。

然而,由于缺乏理论指导和相关部门的足够重视,中国博物馆文本英译依然问题重重,错误百出。

众所周知,文物是人类珍贵的历史文化遗产,经历了时间的考验和历史的筛选,所有文物都是人类文化和文明的代表,它们具有极高的历史、科学和艺术价值。

文物包含了显性文化信息和隐性文化信息。

显性文化信息包括外表、颜色、质量等信息,而隐性文化信息则涵盖了生产工艺、艺术风格等方面。

汉语文化负载词的英译研究

汉语文化负载词的英译研究

汉语文化负载词的英译研究《城南旧事》是林海音的一部自传体短篇小说集,以其独特的叙事风格和深刻的社会洞察力,赢得了广泛的国际声誉。

这部作品描绘了20世纪20年代中国北京城南的生活画卷,其中包含了许多富有文化内涵的负载词。

这些负载词的翻译,对于传递原作的情感、意境和历史背景至关重要。

在英译本中,负载词的翻译大致可以分为两类:保留原文和解释性翻译。

保留原文的方法在传递原文的情感色彩和文化内涵方面具有优势,但有时可能导致读者理解困难。

解释性翻译则更注重在目标语言中传达原文的含义,但可能在一定程度上损失原文的文化特色。

例如,在《城南旧事》中,“胡同”是一个具有丰富文化内涵的负载词。

在英语翻译中,直接保留了“hutong”这一词汇,保留了原文的文化色彩。

然而,对于不熟悉中国文化的英语读者来说,可能需要在注释中对其含义进行解释。

另一个例子是“洋车夫”。

在英语翻译中,这个词被翻译为“rickshaw puller”。

虽然这样的翻译在语法上没有问题,但“rickshaw puller”并不能完全传达“洋车夫”在中国文化中的含义。

在这个情况下,解释性翻译可能更为合适,例如将“洋车夫”译为“taxi driver”,并在注释中解释其在中国文化中的含义。

《城南旧事》英译本中的文化负载词翻译大体上成功地传达了原文的含义和情感。

然而,在某些情况下,直接保留原文可能会导致读者理解困难,而解释性翻译则可能更好地平衡文化差异和读者理解。

对于翻译者来说,如何在保留原文文化特色的同时,确保读者能够理解和接受,仍是一个需要仔细考虑的问题。

对于希望进一步研究《城南旧事》英译本的读者,建议阅读由台湾的版本,其中包含了许多有关负载词翻译的注释和背景信息。

这些注释有助于读者更好地理解原文的文化内涵和历史背景。

也可以对比不同版本的英译本,以获取更全面的理解和欣赏这部经典作品的机会。

《城南旧事》英译本中的文化负载词翻译是成功且富有启发性的。

它们不仅传递了原文的情感和意境,还在一定程度上保留了原文的文化特色。

商务英语翻译中的跨文化因素

商务英语翻译中的跨文化因素

商务英语翻译中的跨文化因素随着全球化的不断发展,各国之间的商务活动日益频繁。

商务英语作为商务交流的主要语言,其翻译的准确性、得体性和跨文化因素的处理显得尤为重要。

本文将从商务英语翻译概述、跨文化因素对商务英语翻译的影响以及如何应对跨文化因素对商务英语翻译的影响三个方面进行探讨。

商务英语翻译是指在商务环境下将英语作为交流语言的双方,将源语言的信息通过译者转化为目标语言的过程。

商务英语翻译的特点主要包括准确性、礼貌性、专业性和跨文化性。

其中,准确性是商务英语翻译的首要原则,指翻译要忠实、准确、明确地传达源语言的信息,避免歧义和误解。

礼貌性则是指在翻译过程中要尊重对方的身份、地位和职业,保持措辞得体、礼貌。

专业性要求译者具备商务专业知识,能够准确传达商务术语和概念。

而跨文化性则是商务英语翻译中需要特别的一个方面。

文化差异是指不同国家、地区和民族之间在历史、地理、风俗习惯、价值观念和宗教信仰等方面的差异。

这些差异往往会导致商务英语翻译中的误解和沟通障碍。

例如,在东方文化中,“龙”被视为吉祥、权威的象征,而在西方文化中则是邪恶的象征。

因此,在翻译与“龙”相关的商标或产品名称时,需要考虑目标市场的文化背景,以避免引起负面联想。

文化认知是指个体或团体在长期生活实践中形成的对事物的看法、观念和价值观等方面的差异。

在商务英语翻译中,文化认知的差异可能导致对相同语言符号的不同理解。

例如,“dog”在西方文化中通常是忠诚、勇敢的象征,而在汉语中则常常被赋予贬义含义。

因此,在翻译过程中需要深入了解双方的文化背景,以便准确传达信息。

文化情感是指不同文化背景下人们对待事物的态度、情感和行为方式的差异。

在商务英语翻译中,一些看似普通的词汇或表达方式可能会触动目标市场的文化情感。

例如,在一些西方国家,人们非常注重个人隐私,因此在翻译过程中需要避免使用或提及对方的隐私信息。

否则,可能会引起对方的不满或反感,进而影响商务合作。

译者首先需要增强跨文化意识,了解不同文化之间的差异和共性。

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等一、本文概述翻译作为一种语言间的交流活动,其核心在于如何在保持原文意义的基础上,用另一种语言准确、流畅地表达出来。

在这个过程中,翻译对等性一直是一个重要而复杂的问题。

本文将从语篇分析的角度出发,探讨翻译中的对等性问题。

我们将对语篇分析的基本概念进行介绍,然后阐述翻译对等性的内涵及其在翻译实践中的重要性。

接着,我们将通过具体案例,分析在翻译过程中如何实现不同语言间的对等性。

我们将总结在语篇分析视角下,提高翻译对等性的策略和方法,以期为翻译实践提供有益的参考。

通过本文的探讨,我们期望能够帮助读者更深入地理解翻译中的对等性问题,提高翻译质量和效果。

二、语篇分析理论框架在翻译研究中,对等是一个核心概念,旨在寻求源语和目标语之间的语义、风格和功能的对等。

然而,对等并非简单的逐字逐句对应,而是需要在更大的语境——即语篇的层面上进行理解和实现。

这就引出了语篇分析理论框架在翻译研究中的重要性。

语篇分析理论框架为我们提供了一个全面、系统的视角,使我们能够在更大的语境中理解和处理翻译中的对等问题。

该框架主要包括三个层面:微观结构、中观结构和宏观结构。

微观结构关注的是语言的基本单位,如词汇、短语和句子。

在这一层面,翻译者需要关注源语和目标语之间的语义对等,确保翻译在词汇和句子层面上能够准确地传达原文的含义。

中观结构则关注语篇的连贯性和衔接性。

翻译者需要分析源语语篇中的信息流动和逻辑关系,然后在目标语中重建这种流动和关系,确保翻译在整体上保持连贯和一致。

宏观结构则涉及到语篇的语境和目的。

翻译者需要理解源语语篇的社会文化背景和交际目的,然后在目标语中创造出符合这些背景和目的的翻译,确保翻译在功能上与原文对等。

在这个理论框架下,翻译不再是一个简单的语言转换过程,而是一个涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。

翻译者需要在这个过程中充分发挥自己的主体性和创造性,寻求源语和目标语之间的最佳对等。

文化英语论文六篇

文化英语论文六篇

文化英语论文六篇文化英语论文范文1英语文学的翻译过程是一项简单的翻译过程,其中英语与汉语存在着诸多文化方面的差异,假如在英语文学的翻译过程中,对彼此的文化差异重视程度不够,就会给英语文学作品的正确翻译带来障碍,直接的影响到了英语文学翻译的实效性发挥,那么反之,只有在英语文学作品翻译的过程中,充分的关注英语文化与汉语文化之间存在的详细差异,并依据存在的差异奇妙的在翻译过程中,加以恰当的翻译处理,英语文学的翻译才能更具实效性,所以在详细的翻译过程中,能否采纳正确的翻译方法处理英语文学翻译中消失的两种语言文化所带来的差异,对于英语文学翻译质量的提升具有重要的意义。

也只有在翻译的过程中正确的把握彼此的文化差异,并且恰当的处理好由于这种文化差异所带来的翻译障碍,那么其所翻译的文学作品的精确性才值得信任。

文化因素应是英语文学翻译过程中需要考虑的重要因素,在翻译中只用语言直译的方式进行翻译,即使翻译的没问题,在忽视了英汉文化差异状况下,也很难让人有一个正确的理解,所以在翻译的过程中不仅要让其直接理解语言的内容,更重要的是让其理解语言背后具有迥异文化元素的内在含义,只有突破这种文化的障碍才能真正的翻译出好的英语文学作品。

二、英语文学翻译过程中正确处理文化差异的策略1.熟悉作品的体裁,正确处理彼此之间的文化差异英语文学的翻译与其文学体裁有着亲密的联系,不同的文学体裁所具有的特点也是不相同的,针对不同体裁的独有特点,依据源语言与翻译目的语言特点之间的差异性特征,娴熟的运用这些语言存在的特征,才能真正把英语文学作品翻译的更加完善,体现出不同体裁作品的不同风格。

但是,我们也要明确文学体裁的差异不等于其文化内涵与文化元素也存在着多大的差别,如针对科技内容英语文章的翻译,其蕴含的文化元素就相对较少,因此,对这一类文章的翻译,就很少考虑文化的差异,而针对小说、话剧的英语文学体裁文章的翻译,则在详细的翻译过程中,必需要考虑其所蕴含的文化内涵,假如不考虑其文化的元素而进行翻译,其作品翻译出来肯定让人感到枯燥和乏味,而失去了作品独有的文化魅力。

英语翻译岗位招聘笔试题与参考答案(某大型集团公司)

英语翻译岗位招聘笔试题与参考答案(某大型集团公司)

招聘英语翻译岗位笔试题与参考答案(某大型集团公司)一、单项选择题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1.The main purpose of the job is to assist with the translation of documents fromChinese to English and vice versa. Which of the following is NOT a typical duty of thisposition?A. Ensuring the accuracy of translationsB. Managing a team of translatorsC. Conducting quality assurance checks on translated materialsD. Providing feedback to clients on the translationsAnswer: B. Managing a team of translatorsExplanation: While managing a team of translators could be a responsibility of the role, it is not typically the main duty of an English translation position. The primary focus is usually on translating documents accurately and efficiently, ensuring quality, and possibly providing feedback to clients.2.When dealing with technical documents, it is important to have a deepunderstanding of the subject matter to ensure accurate translation. What is the bestway to approach this?A. Use online translation tools and hope for the bestB. Rely entirely on the expertise of untrained translatorsC. Collaborate with subject matter experts to review and refine translationsD. Ignore the importance of subject matter knowledge and focus solely on languageAnswer: C. Collaborate with subject matter experts to review and refine translationsExplanation: Accurate translation of technical documents requires a thorough understanding of the subject matter. By collaborating with subject matter experts, translators can ensure that the technical terms and concepts are correctly translated and that the documents are clear and understandable to the target audience.3、在商务英语翻译中,下列哪项是最常见的术语使用不当的例子?A. 将“cost-effective”翻译为“实惠的”,而不是按照其在特定商务语境下的意义“性价比高的”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档