《晋书·江统传》原文及翻译

合集下载

江总传译文,江总字总持,七岁而成为孤儿

江总传译文,江总字总持,七岁而成为孤儿

江总传译文,江总字总持,七岁而成为孤儿本文导读:长大后,刻苦学习,富有文采。

在梁朝做官担任尚书殿中郎。

武帝撰写《正言》刚完,作《述怀诗》,江总参与了此诗的写作。

皇帝看了江总的诗,深表赞赏。

转任侍郎。

尚书仆射范陽人张缵、度支尚书琅笽人王筠、都官尚书南陽人刘之遴都是高才博学,江总当时年少有名,张缵等对他非常推重,成为忘年朋友。

刘之遴曾经写诗酬答江总,对他深深推尊。

逐步升迁为太子中舍人。

侯景贼兵侵犯建邺,诏令由江总临时兼任太常卿,守卫小庙。

台城沦陷以后,在会稽郡避难,在龙华寺休息,于是写成《修心赋》。

江总的第九舅萧勃先占据了广州,他又从会稽前去归依。

后来元帝平了侯景,征他为始兴内史。

正赶上魏朝攻陷了江陵,没有成行,从此流寓岭南多年。

陈朝天嘉四年(563),被征还担任中书侍郎。

逐步升任左户尚书,转任太子詹事。

江总性格宽和温存,尤其擅长五言七言诗,流于浮靡。

后来成为宫中幕僚,和太子进行长夜的宴饮,收养了太子的良娣为女儿,太子屡次换上便装到江总家里去,宣帝发怒而免去了他的职务。

后来又历任侍中、左户尚书。

后主即位,历任吏部、尚书仆射、尚书令,加赐扶持人。

当权任补相以后,不主持政务,只是日夜与后主在后庭中游宴,写了很多艳诗,喜欢的人相传讽诵玩赏,至今不绝。

只是与陈暄、孔范、王誾等十几人交好,当时称他们为狎客。

由此国政日益衰颓,纲纪不能树立,有提出不同意见的,便定为罪名加以贬斥,君臣昏乱,以致灭亡。

祯明三年(589),陈朝灭亡,入了隋朝,封为上开府。

开皇十四年(594),死在江都,年龄七十六岁。

他写的《自序》中说:“太建时期(569~582),权力移到了一群小人的手中,谄媚嫉妒,大肆作威,屡次遭到打击罢免,有什么办法呢,这是命运。

”有识者讥笑他的言行乖谬。

著有文集三十卷。

君子不尽利以遗民

君子不尽利以遗民

君子不尽利以遗民按:《春秋繁露》卷八《度制》的第二章内容,紧接第一章“不患贫而患不均”的观点,同样引孔子之言“君子不尽利以遗民”,强调君子对利益不应独占,而应让出余利与民分享,有大爵禄者更不应兼营小利,与民争利争业。

从某种程度上说,这对我们当今社会中出现的种种矛盾仍有启发意义,值得我们深思。

此文有了董子之原文、注释及研析这三部分,董仲舒所言之深意大体可以理解了,它已给人提供了很丰富的想象余地,故省略了译文。

现摘引原文如下:孔子曰:“君子不尽利以遗民1。

”《诗》云:“彼有遗秉,此有不敛穧,伊寡妇之利2。

”故君子仕则不稼3,田则不渔4,食时5不力珍6,大夫不坐羊7,士不坐犬8。

《诗》曰:“采葑采菲,无以下体。

德音莫违,及尔同死9。

”以此防民,民犹忘义而争利,以忘其身10。

天不重与11,有角不得有上齿。

故已有大者,不得有小者,天数也12。

夫已有大者又兼小者,天不能足之,况人乎13?故明圣者象天所为,为制度,使诸有大奉禄亦皆不得兼小利,与民争利业,乃天理也14。

注释1孔子曰二句此处指君子不与民争利,不将财利搜刮穷尽,而是以余利遗留于民。

语见《礼记·坊记》。

2诗云四句《诗》指《诗经》,所引诗句见《诗经·小雅·大田》。

全诗是周王祭祀田祖以祈年的诗,全诗分四章,引诗属第三章。

彼有遗秉,秉,把,将禾捆成一把把,此处指那儿掉下了一束禾。

此有不敛穧,穧,禾把。

敛,捡拾。

此处指这儿有几枝禾没有被捡起,原诗今文此句为“此有滞穗”,谓这儿散落了穗粒三五点。

伊寡妇之利,指这是为了照顾那些无力耕种的寡妇,听任其捡拾以为利。

诗意为周王祭田上遗落下的那些遗秉、滞穗,之所以不捡拾干净,是为了照顾贫弱的寡妇们去捡取的利益。

3仕则不稼指俸禄足以代耕。

4田则不渔指有田猎可以获得野味,便不可再取鱼鳖。

5食时指食四时之味。

6不力珍谓不用力去追求珍馐。

7大夫不坐羊指大夫无故不能杀羊食肉而坐其皮。

8士不坐犬指士不能无故杀犬食其肉而坐其皮。

高中《江统传》文言文阅读及参考答案

高中《江统传》文言文阅读及参考答案

阅读下面的文言文,完成1~4题。

江统,字应元,陈留圉人也。

统静默有远志,时人为之语曰:“嶷然稀言江应元。

”与乡人蔡克俱知名。

袭父爵,除山阴令。

时关陇屡为氐、羌所扰,孟观西讨,自擒氐帅齐万年。

统深惟四夷乱华,宜杜其萌,乃作《徙戎论》:“此等皆可申谕发遣还其本域慰彼羁旅怀土之思释我华夏纤介之忧惠此中国以绥四方德施永世于计为长。

”帝不能用。

未及十年,而夷狄..累年,甚被亲礼。

..乱华,时服其深识。

转太子洗马。

在东宫及太子废,徙许昌,贾后讽有司不听宫臣追送。

统与宫臣冒禁至伊水,拜辞道左,悲泣流涟。

都官从事悉收统等付河南、洛阳狱。

付郡者,河南尹乐广悉散遣之,系洛阳者犹未释。

都官从事孙琰说贾谧曰:“所以废徙太子,以为恶故耳。

东宫故臣冒罪拜辞,涕泣路次,不顾重辟,乃更彰太子之德,不如释之。

”谧语洛阳令曹摅,由是皆免。

及太子薨,改葬,统作诔.叙哀,为世所重。

后为博士、尚书郎,参大司马、齐王冏军事。

冏骄荒将败,统切谏,文多不载。

迁廷尉正,每州郡疑狱,断处从轻。

成都王颖请为记室,多所箴谏。

以母忧去职。

服阕,为司徒左长史。

东海王越为兖州牧,以统为别驾,委以州事,与统书曰:“昔王子师为豫州,未下车,辟荀慈明;下车,辟孔文举。

贵州人士有堪应此者不?”统举高平郗鉴为贤良,陈留阮修为直言,济北程收为方正,时以为知人。

寻迁黄门侍郎、散骑常侍,领国子博士..。

永嘉四年,避难奔于成皋,病卒。

(节选自《晋书•江统传》)1. 下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是A. 此等皆可申谕/发遣还其本域/慰彼羁旅怀土之思/释我华夏纤介之忧/惠此中国/以绥四方德施/永世于计为长/B. 此等皆可申谕/发遣还其本域/慰彼羁旅怀土之思/释我华夏纤介之忧/惠此中国/以绥四方/德施永世/于计为长/C. 此等皆可申谕发遣还/其本域/慰彼羁旅怀土之思/释我华夏纤介之忧/惠此中国/以绥四方德施/永世于计为长/D. 此等皆可申谕发遣/还其本域/慰彼羁旅怀土之思/释我华夏纤介之忧/惠此中国/以绥四方/德施永世/于计为长/2. 下列对文中加点词语的相关内容的解说,不正确的一项是A. 夷狄,古代称东方部族为夷,北方部族为狄;常用以泛称除中原人士之外的边民。

《晋书》卷五十六列传第二十六

《晋书》卷五十六列传第二十六

《晋书》卷五十六列传第二十六◎江统〔子虨惇〕孙楚〔孙统〕绰江统,字应元,陈留圉人也。

祖蕤,以义行称,为谯郡太守,封亢父男。

父祚,南安太守。

统静默有远志,时人为之语曰“嶷然稀言江应元”与乡人蔡克俱知名。

袭父爵,除山阴令。

时关陇、屡为氐、羌所扰,孟观西讨,自擒氐帅齐万年。

统深惟四夷乱华,宜杜其萌,乃作《徙戎论》。

其辞曰:夫夷蛮戎狄,谓之四夷,九服之制,地在要荒。

《春秋》之义,内诸夏而外夷狄。

以其言语不通,贽币不同,法俗诡异,种类乖殊。

或居绝域之外,山河之表,崎岖川谷阻险之地,与中国壤断土隔,不相侵涉,赋役不及,正朔不加,故曰“天子有道,守在四夷”。

禹平九土,而西戎即叙。

其性气贪婪,凶悍不仁,四夷之中,戎狄为甚。

弱则畏服,强则侵叛。

虽有贤圣之世,大德之君,咸未能以通化率导,而以恩德柔怀也。

当其强也,以殷之高宗而惫于鬼方,有周文王而患昆夷、猃狁,高祖困于白登,孝文军于霸上。

及其弱也,周公来九译之贡,中宗纳单于之朝,以元成之微,而犹四夷宾服。

此其已然之效也。

故匈奴求守边塞,而侯应陈其不可,单于屈膝未央,望之议以不臣。

是以有道之君牧夷狄也,惟以待之有备,御之有常,虽稽颡执贽,而边城不弛固守。

为寇贼强暴,而兵甲不加远征,期令境内获安,疆埸不侵而已。

及至周室失统,诸侯专征,以大兼小,转相残灭,封疆不固,而利害异心。

戎狄乘间,得入中国。

或招诱安抚,以为己用。

故申、缯之祸,颠覆宗周。

襄公要秦,遽兴姜戎。

当春秋时,义渠、大荔居秦、晋之域,陆浑、阴戎处伊、洛之间,鄋瞒之属害及济东,侵入齐、宋,陵虐邢、卫,南夷与北狄交侵中国,不绝若线。

齐桓攘之,存亡继绝,北伐山戎,以开燕路。

故仲尼称管仲之力,嘉左衽之功。

逮至春秋之末,战国方盛,楚吞蛮氏,晋翦陆浑,赵武胡服,开榆中之地,秦雄咸阳,灭义渠之等。

始皇之并天下也,南兼百越,北走匈奴,五岭长城,戎卒亿计。

虽师役烦殷,寇贼横暴,然一世之功,戎虏奔却,当时中国无复四夷也。

汉兴而都长安,关中之郡号曰三辅,《禹贡》雍州,宗周丰、镐之旧也。

《晋书·江统传》-附译文翻译_文言文阅读题在线测试(附答案)

《晋书·江统传》-附译文翻译_文言文阅读题在线测试(附答案)

《晋书·江统传》|附译文翻译_文言文阅读题在线测试(附答案)《晋书·江统传》|附译文翻译_文言文阅读题江统,字应元,陈留圉人也。

统静默有远志,时人为之语曰:“嶷然稀言江应元。

”与乡人蔡克俱知名。

袭父爵,除山阴令。

时关陇屡为氐、羌所扰,孟观西讨,自擒氐帅齐万年。

统深惟四夷乱华,宜杜其萌,乃作《徙戎论》:“此等皆可申谕发遣还其本域慰彼羁旅怀土之思释我华夏纤介之忧惠此中国以绥四方德施永世于计为长。

”帝不能用。

未及十年,而夷狄乱华,时服其深识。

转太子洗马。

在东宫累年,甚被亲礼。

及太子废,徙许昌,贾后讽有司不听宫臣追送。

统与宫臣冒禁至伊水,拜辞道左,悲泣流涟。

都官从事悉收统等付河南、洛阳狱。

付郡者,河南尹乐广悉散遣之,系洛阳者犹未释。

都官从事孙琰说贾谧曰:“所以废徙太子,以为恶故耳。

东宫故臣冒罪拜辞,涕泣路次,不顾重辟,乃更彰太子之德,不如释之。

”谧语洛阳令曹摅,由是皆免。

及太子薨,改葬,统作诔叙哀,为世所重。

后为博士、尚书郎,参大司马、齐王冏军事。

冏骄荒将败,统切谏,文多不载。

迁廷尉正,每州郡疑狱,断处从轻。

成都王颖请为记室,多所箴谏。

以母忧去职。

服阕,为司徒左长史。

东海王越为兖州牧,以统为别驾,委以州事,与统书曰:“昔王子师为豫州,未下车,辟荀慈明;下车,辟孔文举。

贵州人士有堪应此者不?”统举高平郗鉴为贤良,陈留阮修为直言,济北程收为方正,时以为知人。

寻迁黄门侍郎、散骑常侍,领国子博士。

永嘉四年,避难奔于成皋,病卒。

(节选自《晋书·江统传》)参考译文:江统,字应元,是陈留国圉镇人。

江统性情沉静寡言,志向远大。

当时人们给他的评价是“高峻少言的江应元。

”与同乡蔡克一样闻名。

成年后继承他父亲江祚的爵位,被任命为山阴县令。

当时,陕西、甘肃边境不断遭到氐、羌族的侵扰,大将军孟观率军西征,亲自擒拿氐族统帅齐万年。

江统深入思考东夷、西戎、北狄和南蛮扰乱中原的现象,认为在萌芽状态时就应该杜绝,于是作《徙戎论》上奏:“这些人都可以发令派遣,让他们回到本土,以安慰他们羁旅在外怀念故里的情思,解除我们华夏民族的小小忧患。

古诗晋书翻译赏析

古诗晋书翻译赏析

古诗晋书翻译赏析《晋书》,中国的二十四史之一,唐房玄龄等人合着,作者共二十一人[1]。

记载的历史上起三国时期司马懿早年,下至东晋恭帝元熙二年(420年)刘裕废晋帝自立,以宋代晋。

该书同时还以“载记”形式,记述了十六国政权的状况。

原有叙例、目录各一卷,帝纪十卷,志二十卷,列传七十卷,载记三十卷,共一百三十二卷。

后来叙例、目录失传,今存一百三十卷。

《晋书》由房玄龄等人负责监修,组织一批史家和学者,以南朝齐人臧荣绪所写的《晋书》为蓝本,同时参考其他诸家晋史和有关著作,“采正典与杂说数十部”,兼引十六国所撰史籍,从贞观二十年(公元646年)开始撰写,至贞观二十二年(公元648年)写成。

唐太宗亲自为《晋书》的《宣帝纪》《武帝纪》《陆机传》《王羲之传》分别写了史论。

《晋书》问世后,“言晋史者,皆弃其旧本,兢从新撰”。

《二十四史》丛刊本有四种:一位武英殿本,一为商务印书馆的百衲本,一为中华书局的点校本,一为汉语大词典出版社的出版中的全译本。

四种刊本的目录、标题、版式各有异同,也不断发展,现以当今最普及的中华本为例,又鉴于排版所限,略去版式部分,单列出《晋书》大体的目录、标题如下:慕容宝传慕容垂传吕光传李特传姚兴传苻坚传石勒传刘元海传卢循传桓玄传桓温传王敦传林邑国传倭人传鸠摩罗什传佛图澄传陶潜传戴逵传鲁褒传孙登传顾恺之传袁宏传左思传吴隐之传曹摅传胡威传乐道融传刘敏元传王豹传嵇绍传张轨传殷仲堪传刘牢之传王恭传车胤传习凿齿传干宝传孙盛传司马彪传陈寿传朱序传朱伺传桓伊传桓宣传王献之传王羲之传谢玄传谢琰传谢安传谢尚传殷浩传何充传顾众传王彪之传王述传庾亮传葛洪传郭璞传周硵传顾荣传郗鉴传温峤传陶侃传刘弘传王导传段匹石单传李矩传祖逖传刘琨传张方传李含传张辅传齐王传赵王伦传汝南王亮传周处传罗宪传孙楚传江统传张载传潘岳传夏侯湛传陆云传陆机传愍怀太子传束皙传挚虞传皇甫谧传郭象传谢鲲传刘伶传向秀传嵇康传阮瞻传阮咸传阮籍传向雄传傅咸传傅玄传李重传刘颂传刘毅传王衍传王戎传山涛传王氵睿传王济传刘磡传杨骏传荀勖传荀硵传王沈传张华传卫磞传裴磝传裴秀传杜预传羊祜传石崇传何曾传王祥传康献褚皇后传武悼杨皇后传宣穆张皇后传恭帝纪安帝纪孝武帝纪明帝纪愍帝纪怀帝纪《晋书》简介---来源网络整理,仅供参考。

成语酒池肉林的故事及出处

成语酒池⾁林的故事及出处 酒池⾁林这个成语原指荒淫腐化、极端奢侈的⽣活,后也形容酒⾁极多。

下⾯是⼉童⽹⼩编给⼤家分享的酒池⾁林的历史故事,让我们⼀起来看看吧! 酒池⾁林的历史故事 商纣王是商朝的末代帝王,他整⽇胡作⾮为,不尽⼼朝政,是中国有名的暴君。

为了惩罚那些反对他的⼈,他采取了很多的酷刑。

他还轻信宠妃妲⼰的谗⾔,过着荒淫⽆耻的⽣活。

不仅如此,纣王还⼤兴⼟⽊,建造了许多华丽的宫室。

为了供⾃⼰玩乐,纣王还建造了宏伟的⿅台。

⿅台⾼千尺,宽三⾥。

按照姜⼦⽛的预计,这个⼯程要完⼯需要三⼗五年,⾜见其⼯程之浩⼤。

纣王命北伯崇侯虎监造⿅台,耗费了⼤量的⼈⼒物⼒财⼒,历时两年四个⽉。

三⼗五年的⼯程,仅⽤两年四个⽉便完⼯,纣王的搜刮民财之重,可见⼀斑。

纣王的⽣活越来越糜烂了,他还下令在沙丘平台⽤酒装满池⼦,把各种动物的⾁割成⼀⼤块⼀⼤块挂在树林⾥,这就是所谓的“酒池⾁林”,以便⼀边游玩,⼀边随意吃喝。

同时⼜叫祼体男⼥互相追逐嬉戏,⽣活靡烂荒淫⾄极。

纣王的暴⾏终于得到了报应,最后商朝就在他⼿⾥灭亡了!成语“酒池⾁林”就是从纣王的糜烂荒淫的⽣活引申出来的,形容荒淫腐化、极端奢侈的⽣活。

酒池⾁林的出处 《韩⾮⼦·说林》和《语衡·语增》记载商纣王“酒池⾁林”、“长夜之饮”。

《史记·殷本纪》:"⼤冣乐戏于沙丘,(纣)以酒为池,县(悬)⾁为林,使男⼥裸相逐其间,为长夜之饮。

"后⼈常⽤"酒池⾁林"形容⽣活奢侈,纵欲⽆度。

商纣的暴政,加上酗酒,最终导致商代的灭亡。

周代在商⼈的聚集地曾发布严厉的禁酒令。

后即以“酒池⾁林”形容极度豪华奢侈。

《汉书·张骞传》:“⾏赏赐,酒池⾁林,令外国客徧观各仓库府臧之积,欲以见汉⼴⼤,倾骇之。

” 《晋书·江统传》:“及到末世,以奢失之者,帝王则有瑶台琼室,⽟杯象箸,肴膳之珍则熊蹯豹胎,酒池⾁林。

高中语文 课外古诗文《晋书 江逌传》原文及翻译

课外古诗文《晋书江逌传》原文及翻译晋书原文:江逌,字道载,陈留圉人也。

曾祖蕤,谯郡太守。

祖允,芜湖令。

父济,安东参军。

逌少孤,与从弟灌共居,甚相友悌,由是获当时之誉。

逌避乱屏居,绝弃人事,翦茅结宇,耽玩载籍,有终焉之志。

本州辟从事,除佐著作郎,并不就。

征北将军蔡谟命为参军,何充复引为骠骑功曹。

以家贫,求试守,为太末令。

县界深山中,有亡命数百家,恃险为阻,前后守宰莫能平。

逌到官,召其魁帅,厚加抚接,谕以祸福,旬月之间,襁负而至,朝廷嘉之。

中军将军殷浩甚重之,迁长史。

浩方修复洛阳,经营荒梗,逌为上佐甚有匡弼之益军中书檄皆以委逌时羌及丁零叛浩军震惧姚襄去浩十里结营以逼浩浩令逌击之逌进兵至襄营,谓将校曰:“今兵非不精,而众少于羌,且其堑栅甚固,难与校力,吾当以计破之。

”乃取数百鸡以长绳连之,系火于足。

群鸡骇散,飞集襄营。

襄营火发,其乱,随而击之,襄遂小败。

及桓温奏废浩佐吏,遂免。

哀帝以天文失度,欲依《尚书》洪祀之制,亲执虔肃于太极前殿,冀以免咎。

帝使太常集博士草其制,逌上疏谏曰:“德礼增修,则殷道以隆。

此往代之成验,不易之定理。

顷者星辰颇有变异,陛下祗戒之诚达于天人,在予之惧,忘寝与食,仰虔玄象,俯凝庶政,嘉祥之应,实在今日。

而犹朝乾夕惕,思广兹道,诚实圣怀殷勤之至。

然洪祀有书无仪,不行于世,询访时学,莫识其礼。

且其文曰:‘洪祀,大祀也。

阳曰神,阴曰灵。

举国相率而行祀,顺四时之序,无令过差。

’今案文而言,皆漫而无适,不可得详。

若不详而修,其失不小。

”帝犹敕撰定,逌又陈古义,帝乃止。

逌在职多所匡谏。

著《阮籍序赞》《逸士箴》及诗赋奏议数十篇行于世。

病卒,时年五十八。

(选自《晋书·列传第五十三》,有删改)译文:江逌,字道戴,是陈留圉人。

曾祖江蕤,是谯郡太守。

祖父江允,是芜湖令。

父亲江济,是安东参军。

江逌自幼父亲去世,与堂弟江灌共同居住,互相十分友爱,因此获得当时人的称誉。

因躲避叛乱隐居,不与世人来往,修剪茅草建造屋宇,潜心研究(专心研习)典籍,有终老于此的志向。

《八哀诗·赠左仆射郑国公严公武》_杜甫的诗词

精心整理《八哀诗·赠左仆射郑国公严公武》_杜甫的诗词八哀诗·赠左仆射郑国公严公武[唐]杜甫记室得何逊,韬钤延子荆。

四郊失壁垒,虚馆开逢迎。

堂上指图画,军中吹玉笙。

岂无成都酒,忧国只细倾。

时观锦水钓,问俗终相并。

意待犬戎灭,人藏红粟盈。

以兹报主愿,庶或裨世程。

炯炯一心在,沉沉二竖婴。

颜回竟短折,贾谊徒忠贞。

飞旐出江汉,孤舟轻荆衡。

虚无马融笛,怅望龙骧茔。

空馀老宾客,身上愧簪缨。

【卢注】哀仆射者,哀其功名未尽展而卒也。

《新书》:武,字季鹰,华州华阴备。

大贤,指严挺之。

【赵注】《新史》挺之传:姿质轩秀。

《旧史》武传云:神气儁爽,故有“复见秀骨”之句。

周颖文《祭梁鸿文》:“秀骨风霜。

”⑤《史记·魏公子传》:公子诚一开口。

刘向疏:据将相之位。

⑥《杜臆》:观“小心事友生”句,知武无欲杀公事。

《霍光传》:“小心谨慎。

”《诗》:“矧伊人兮,不求友生。

”⑦魏文帝《与吴质书》:“妙思六经,逍遥百氏。

”⑧孔融诗:“高谈满四座。

”⑨《后汉·陈蕃传》:前后历职,无他异能。

《前汉·汲黯传》以父任为太子洗马。

孟康注:大臣任举其子弟。

《旧书》:武弱冠以门荫策名,哥舒翰奏充判官,迁殿中侍御史。

⑩汉赵壹着《嫉邪赋》。

《后汉·公孙述传》不可力争。

汉仪尚整肃①,胡骑忽纵横②。

飞传自河陇③,逢人问公卿。

不知万乘出,雪中。

“拂:之诗::”犹极。

”丘迟《与陈伯之书》:“倔强沙塞之间。

”⑧陶潜诗:“形迹滞江山。

”⑨《世说》:桓玄西下,笳鼓并作。

颜延之诗:“皇情爱眷眷。

”又:“途穷凝圣情。

”杨慎曰:《诗》“肤如凝脂”,颜延之诗“空城凝寒云”,俱音去声。

壮士血相视①,忠臣气不平②。

密论贞观体,挥发岐阳征③。

感激动四极④,联翩收二京。

⑤西郊牛酒再⑥,原庙丹青明⑦。

①《吴越春秋》:椒丘?曰:“此天下壮士。

”《别赋》:“刎血相视。

”②《忠经》::《易》:立之。

陵桥道使,封郑国公,迁黄门侍郎。

与元载厚相结,求宰相不遂,复节度剑南,破吐蕃七万众于当狗城,遂收盐川,加检校吏部尚书。

文言文900个原文及翻译大全(2)

⽂⾔⽂900个原⽂及翻译⼤全(2)《说苑·介⼦推不受禄》原⽂及翻译《陈平之⽤》原⽂及翻译《⽥婴善剂》原⽂及翻译袁中道《听⾬堂记》原⽂及翻译《宋史·施师点传》原⽂及翻译《宋史·赵⼦潚传》原⽂及翻译《明史·胡濙传》原⽂及翻译《宋史·陈韡传》原⽂及翻译《隋书·元胄传》原⽂及翻译㣿洵《彭州圆觉禅院记》原⽂及翻译《后汉书·刘茂传》原⽂及翻译《宋史·罗点传》原⽂及翻译《宋史·刘述传》原⽂及翻译《宋史·太祖本纪》原⽂及翻译苏轼《万⽯君罗⽂传》原⽂及翻译《北史·源⼦邕传》原⽂及翻译韩愈《送浮屠⽂畅师序》原⽂及翻译《宋史·赵⼦崧传》原⽂及翻译《后汉书·耿恭传》原⽂及翻译《明史·张鹏传》原⽂及翻译《宋史·张阐传》原⽂及翻译《汉书·傅喜传》原⽂及翻译李渔《饭粥》原⽂及翻译《新唐书·侯君集传》原⽂及翻译《晋书·罗含传》原⽂及翻译《资治通鉴·永元⼗四年冬,⼗⽉》原⽂及翻译《新唐书·柳浑列传》原⽂及翻译宋濂《游琅琊⼭记》原⽂及翻译《后汉书·郭太传》原⽂及翻译《三国志·任峻传》原⽂及翻译韩愈《与汝州卢郎中论荐侯喜状》原⽂及翻译《宋书·谢晦传》原⽂及翻译《后汉书·黄琼传》原⽂及翻译《明史·邹元标传》原⽂及翻译《梁书·明⼭宾传》原⽂及翻译《隋书·⾖卢毓传》原⽂及翻译《北史·杨津传》原⽂及翻译《宋史·刘勔传》原⽂及翻译《宋史·包拯传》原⽂及翻译《明史·韩爌传》原⽂及翻译《明史·袁忠彻传》原⽂及翻译《魏书·张蒲传》原⽂及翻译《明史·罗喻义传》原⽂及翻译《宋史·徐处仁传》原⽂及翻译《清史稿·熊赐履传》原⽂及翻译《明史·黄宗载传》原⽂及翻译《清史稿·赵国祚传》原⽂及翻译《明史·程启充传》原⽂及翻译《隋书·循吏·樊叔略传》原⽂及翻译《江⽔⼜东,经黄⽜⼭下》原⽂及翻译《成王封伯禽于鲁》原⽂及翻译《宋史·汪澈传》原⽂及翻译《宋史·张庭坚传》原⽂及翻译《晋书·颐和转》原⽂及翻译《汉书·周勃传》原⽂及翻译《宋史·陈襄传》原⽂及翻译《宋书·刘⼤夏传》原⽂及翻译《后汉书·班彪传》原⽂及翻译《承天皇帝倓,始王建宁》原⽂及翻译《史记·义纵传》原⽂及翻译《宋史·彭乘传》原⽂及翻译《聊斋志异·郭⽣》原⽂及翻译《清史稿·骆秉章传》原⽂及翻译曾国藩《遵义黎君墓志铭》原⽂及翻译《宋史·段思恭传》原⽂及翻译《明史·周新传》原⽂及翻译《北史·李訢传》原⽂及翻译《周书·寇俊传》原⽂及翻译《旧唐书·崔⽇⽤传》原⽂及翻译《宋史·陈康伯传》原⽂及翻译《宋史·张美传》原⽂及翻译《晋书·王彪之传》原⽂及翻译《南村辍耕录·迈⾥古思传》原⽂及翻译《新唐书·吴保安传》原⽂及翻译《晋书·朱序传》原⽂及翻译《宋史·许奕传》原⽂及翻译《明史·沈希仪传》原⽂及翻译《明史·谢迁传》原⽂及翻译《元史·吕思诚传》原⽂及翻译《宋史·卞衮传》原⽂及翻译《后汉书·谯⽞传》原⽂及翻译《旧唐书·萧俛传》原⽂及翻译《明史·张永明传》原⽂及翻译《旧五代史·后唐庄宗纪⼀》原⽂及翻译《明史·张家⽟传》原⽂及翻译《晋书·阳裕传》原⽂及翻译《南齐书·禇炫传》原⽂及翻译《明史·刘荣传》原⽂及翻译《元史·孔思晦传》原⽂及翻译《宋书·垣护之传》原⽂及翻译《宋史·苗授传》原⽂及翻译《宋史·何栗传》原⽂及翻译《汉书·杜钦传》原⽂及翻译《旧唐书·卢从愿传》原⽂及翻译《宋史·程公许传》原⽂及翻译《南史·萧⼦良传》原⽂及翻译《宋史·李兑传》原⽂及翻译《旧唐书·刘武周传》原⽂及翻译《宋史·张觷传》原⽂及翻译苏轼《南⽅多没⼈》原⽂及翻译《贞观⼆年,太宗谓侍⾂⽈》原⽂及翻译《汉书·武五⼦传》原⽂及翻译《明史·林聪传》原⽂及翻译《新唐书·孙伏伽传》原⽂及翻译《宋史·范祖禹传》原⽂及翻译《旧唐书·第五琦传》原⽂及翻译归有光《封中宪⼤夫兴化府知府周公⾏状》原⽂及翻译《宋史·徐经孙传》原⽂及翻译《元史·董⽂⽤传》原⽂及翻译《宋史·孟宗政传》原⽂及翻译《清史稿·刘长佑传》原⽂及翻译《北史·乐运传》原⽂及翻译《宋书·何承天传》原⽂及翻译《新五代史·张敬达传》原⽂及翻译李鸿章《亡妹张夫⼈家传》原⽂及翻译《宋书·刘穆之传》原⽂及翻译《明史·魏源传》原⽂及翻译《新唐书·从谠传》原⽂及翻译《宋史·薛叔似传》原⽂及翻译《明史·吴时来传》原⽂及翻译《旧五代史·王晏球传》原⽂及翻译《宋史·尹继伦传》原⽂及翻译《旧唐书·娄师德传》原⽂及翻译《明史·童元镇传》原⽂及翻译《三房⼗四叔⾮不勤读》原⽂及翻译《后汉书·虞诩传》原⽂及翻译《元史·魏初传》原⽂及翻译《宋史·郭守⽂传》原⽂及翻译《宋史·黄震传》原⽂及翻译《梁书·谢举传》原⽂及翻译《新唐书·虞世南传》原⽂及翻译《明史·张宁传》原⽂及翻译《晋书·张闿传》原⽂及翻译《李彦仙传》原⽂及翻译《中⼤夫陕府左司马李公墓志铭》原⽂及翻译《隋书·窦荣定传》原⽂及翻译《宋史·郭廷谓传》原⽂及翻译《新唐书·王潮传》原⽂及翻译《北史·段⽂振传》原⽂及翻译《说苑·政理》原⽂及翻译《汉书·⾼帝纪》原⽂及翻译孔融《论盛孝章书》原⽂及翻译《宋书·宗悫传》原⽂及翻译《宋书·何执中传》阅读练习及答案《清史稿·李鸿章传》原⽂及翻译《宋史·程颢传》原⽂及翻译《秦观劝学》原⽂及翻译《陋室铭》原⽂及翻译《段太尉逸事状》原⽂及翻译《郎中令赵⾼恃恩专恣》原⽂及翻译《三国志·张温传》原⽂及翻译《宋史·乔执中传》原⽂及翻译朱鹤龄《西郊观桃花记》原⽂及翻译颜之推《名实篇》原⽂及翻译《宋史·范如圭传》原⽂及翻译《宋书·王诞传》原⽂及翻译《明史·徐阶传》原⽂及翻译《宋史·卢之翰传》原⽂及翻译姚鼐《登泰⼭记》原⽂及翻译《宋史·宇⽂昌龄传》原⽂及翻译归有光《先妣事略》原⽂及翻译书《孟德传》后原⽂及翻译《孟德传》原⽂及翻译《后⼗九⽇复上宰相书》原⽂及翻译《明史·陶琰传》原⽂及翻译《史记·张丞相列传》原⽂及翻译《宋史·王拱⾠传》原⽂及翻译《新唐书·严挺之传》原⽂及翻译《后汉书·和熹邓皇后纪》原⽂及翻译《新唐书·孟浩然传》原⽂及翻译《明史·张罗彦传》原⽂及翻译《宋史·陈恕传》原⽂及翻译《⼦产为政》原⽂及翻译《宋史·余良肱传》原⽂及翻译李肖《萧毕顺传》原⽂及翻译《马先⽣钧,字德衡》原⽂及翻译《宋史·党进传》原⽂及翻译《宋史·陈从信传》原⽂及翻译《新唐书·魏谟传》原⽂及翻译《旧唐书·徐⽂远传》原⽂及翻译谢枋得《丞相留忠斋书》原⽂及翻译《明史·张淳传》原⽂及翻译《宋史·王应麟传》原⽂及翻译《宋史·丁谓传》原⽂及翻译《后汉书·周纡传》原⽂及翻译《于是秦王⼤怒,益发兵诣赵,诏王翦军以伐燕》原⽂及翻译《明史·胡俨传》原⽂及翻译《北齐书·阳斐传》原⽂及翻译《去宥》原⽂及翻译苏辙《上枢密韩太尉书》原⽂及翻译《三国志·魏书·管宁传》原⽂及翻译《三国志·霍峻等传》原⽂及翻译《宋史·陆诜传》原⽂及翻译《明史·廖庄传》原⽂及翻译《三国志·步骘传》原⽂及翻译《宋史·刘甲传》原⽂及翻译《元史·马亨传》原⽂及翻译《晋书·江统传》原⽂及翻译《新唐书·张荐传》原⽂及翻译《新唐书·郑覃传》原⽂及翻译《郑成功传》原⽂及翻译《明史·李时勉传》原⽂及翻译《宋书·沈怀⽂传》原⽂及翻译《汉书·张良传》原⽂及翻译《晋书·陶侃列传》原⽂及翻译元好问《送秦中诸⼈引》原⽂及翻译《汉书·苏武传》原⽂及翻译(⼆)《史记·信陵君离赵救魏》原⽂及翻译《后汉书·钟离意传》原⽂及翻译《宋史·王凯传》原⽂及翻译《宋史·杨⼤异传》原⽂及翻译《旧唐书·屈突通传》原⽂及翻译《三国志·吴范传》原⽂及翻译《明史·张任学传》愿⽂及翻译《王安⽯待客》原⽂及翻译王若虚《门⼭县吏晓堂记》原⽂及翻译刘⼤魁《程易⽥诗序》原⽂及翻译《宋史·许骧传》原⽂及翻译《南史·沈炯传》原⽂及翻译《明史·温纯传》原⽂及翻译《汤义仍先⽣⽂集序》原⽂及翻译《宋史·张逊传》原⽂及翻译《梁史·褚翔传》原⽂及翻译戴名世《蓼庄图记》原⽂及翻译《宋史·林光朝传》原⽂及翻译《新唐书·长孙顺德传》原⽂及翻译《三国志·魏书·张郃传》原⽂及翻译《南唐书·周本传》原⽂及翻译《谏说之难》原⽂及翻译《万⽊图》序原⽂及翻译《旧唐书·冯⽴传》原⽂及翻译《宋史·傅伯成传》原⽂及翻译《宋史·吴奎传》原⽂及翻译顾炎武《拽梯郎君祠记》原⽂及翻译苏轼《司马温公⾏状》原⽂及翻译《北史·薛聪传》原⽂及翻译曾巩《张久中墓志铭》原⽂及翻译《元史·敬俨传》原⽂及翻译《北史·庾信传》原⽂及翻译《隋史·杨善会传》原⽂及翻译《魏书·阳固传》原⽂及翻译《旧唐书·陆贽传》原⽂及翻译《后汉书·黄⾹传》原⽂及翻译《旧唐书·卢简辞传》原⽂及翻译《明史·赵世卿传》原⽂及翻译《宋史·虞允⽂传》原⽂及翻译《明史·张肯堂传》原⽂及翻译汪琬《传是楼记》原⽂及翻译《明史·唐胄传》原⽂及翻译《宋史·卢秉传》原⽂及翻译《隋书·燕荣传》原⽂及翻译《旧唐书·薛嵩传》原⽂及翻译《隋书·万宝常传》原⽂及翻译王世贞《⽵⾥馆记》原⽂及翻译《光武帝纪》原⽂及翻译《北齐书·斛律羡传》原⽂及翻译《明史·安磐传》原⽂及翻译宋濂《阅江楼记》原⽂及翻译《登扫叶楼记》原⽂及翻译《刘备⼊益州》原⽂及翻译《三国志·费祎传》原⽂及翻译《晋书·胡威传》原⽂及翻译《旧唐书·柳公权传》原⽂及翻译《宋史·李及传》原⽂及翻译《后汉书·孟尝传》原⽂及翻译《明史·李充嗣传》原⽂及翻译《游龙鸣⼭记》原⽂及翻译《新五代史·孔谦传》原⽂及翻译布颜图《画树法》原⽂及翻译《明史·郑晓传》原⽂及翻译《宋史·梁克家传》原⽂及翻译叶适《留耕堂记》原⽂及翻译《元史·丘处机传》原⽂及翻译(⼆)《元史·丘处机传》原⽂及翻译资治通鉴之《春,⼆⽉,曹操攻黎阳》原⽂及翻译《宋书·孔觊传》原⽂及翻译《北齐书·卢潜传》原⽂及翻译《晋书·王沈传》原⽂及翻译《后汉书·梁慬传》原⽂及翻译《颜⽒家训·风操篇》原⽂及翻译《汉书·隽不疑传》原⽂及翻译《钱神论》原⽂及翻译《晋书·虞喜传》原⽂及翻译《商於⼦论治国》原⽂及翻译《宋史·郭逵传》原⽂及翻译汪⼠铎《记江乐峰⼤令事》原⽂及翻译《翱⾄零⼝北,有畜鸡⼆⼗⼆者》原⽂及翻译《史记·廉颇蔺相如列传》原⽂及翻译(三)《唐才⼦传·⽅⼲传》原⽂及翻译《周书·郑孝穆传》原⽂及翻译《南史·王规传》原⽂及翻译《美⼈赋》原⽂及翻译《明史·杨荣传》原⽂及翻译《元年,关中饥,⽶⽃直绢⼀匹》原⽂及翻译《晋书·刘弘传》原⽂及翻译《柳宗元》原⽂及翻译曾巩《⼴德湖记》原⽂及翻译《宋书·谢庄传》原⽂及翻译吴敏树《新修吕仙亭记》原⽂及翻译《凡⾳,⽣于⼈⼼者也》原⽂及翻译《宋书·谢弘微传》原⽂及翻译《宋史·蒋重珍传》原⽂及翻译《与致虚妹丈书》原⽂及翻译《周顗奔琅琊王睿》原⽂及翻译《⽵⼭》原⽂及翻译司马相如《⼦虚赋》原⽂及译⽂《初,魏⼈范睢从中⼤夫须贾使于齐》原⽂及翻译吕⼤防《合江亭记》原⽂及翻译陆陇其《崇明⽼⼈记》原⽂及翻译《明史·陈幼学传》原⽂及翻译王鏊《王⽂恪公笔记》原⽂及翻译《陈书·张种传》原⽂及翻译《霍丘知县阳湖左君》原⽂及翻译《楚襄王为太⼦之时》原⽂及翻译《宋史·苏缄传》原⽂及翻译《明史·杨信民传》原⽂及翻译《黄花岗七⼗⼆烈⼠事略序》原⽂及翻译袁枚《江宁两校官传》原⽂及翻译《宋史·席旦传》原⽂及翻译《旧唐书·王维传》原⽂及翻译杨⼠奇《翠筠楼记》原⽂及翻译《敬之识才》原⽂及翻译《⼦昂碎琴》原⽂及翻译《新唐书·马怀素传》原⽂及翻译《三国志·程昱传》原⽂及翻译顾炎武《⽉⾷》阅读练习及答案《宋史·王沿传》原⽂及翻译《明史·⾦国凤传》原⽂及翻译《宋史·邹浩传》原⽂及翻译《明史·廖永安传》原⽂及翻译《晋书·谢安传》原⽂及翻译《汉书·霍去病传》原⽂及翻译《明史·张⽂锦传》原⽂及翻译王慎中《海上平寇记》原⽂及翻译《晋书·安平献王孚》原⽂及翻译《旧唐书·杜亚传》原⽂及翻译《狄武襄公青初以散直为延州指使》原⽂及翻译《新唐书·马燧传》原⽂及翻译《⾼帝求贤诏》原⽂及翻译《三国志·刘放传》原⽂及翻译《宋史·吕蒙正传》原⽂及翻译《晋书·傅咸传》原⽂及翻译《明史·崔铣传》原⽂及翻译《秦废封建》原⽂及翻译王充《论衡·⾃纪篇》原⽂及翻译《列⼦·说符》原⽂及翻译《明史·邹应龙传》原⽂及翻译王引之《汪容甫先⽣⾏状》原⽂及翻译《后汉书·赵憙传》原⽂及翻译《陈书·谢贞传》原⽂及翻译《新唐书·王⽅翼传》原⽂及翻译程晋芳《⽂⽊先⽣传》原⽂及翻译《裴琰之传》原⽂及翻译《辽史·萧韩家奴传》原⽂及翻译《新唐书·⽜徽传》原⽂及翻译《李世民畏魏征》原⽂及翻译杨循吉《况侯抑中官》原⽂及翻译《新轩乐府引》原⽂及翻译《南齐书·垣崇祖传》原⽂及翻译《宋史·喻樗传》原⽂及翻译《周书·颜之仪传》原⽂及翻译王安⽯《⽥公墓志铭》原⽂及翻译《宋史·张景宪传》原⽂及翻译《宋学⼠⽂集·李疑传》原⽂及翻译《郁离⼦》序原⽂及翻译《宋史·种放传》原⽂及翻译《宋史·张邵传》原⽂及翻译《宋史·赵湘传》原⽂及翻译李渔《闲情偶记·卷五》阅读练习及答案欧阳修《养鱼记》原⽂及翻译《齐⼈说靖郭君》原⽂及翻译《万历野获编·陈增之死》原⽂及翻译《明史·崔恭传》原⽂及翻译《宋史·王罕传》原⽂及翻译《宋史·赵晁传》原⽂及翻译宋濓《宣慰曾侯嘉政记》原⽂及翻译《魏书·张济传》原⽂及翻译《宋史·邵伯温传》原⽂及翻译《宋史·王觌传》原⽂及翻译《宋史·种谔传》原⽂及翻译《宋史·袁甫传》原⽂及翻译《韩雄传》原⽂及翻译《元史·王都中传》原⽂及翻译《新唐书·源乾曜传》原⽂及翻译姚鼐《答翁学⼠书》原⽂及翻译童轩《治溷⽣传》原⽂及翻译《宋史·赵禼传》原⽂及翻译《晋书·⽯鉴列传》原⽂及翻译《汉书·张骞传》原⽂及翻译《南史·张⾏信传》原⽂及翻译王⼠祯《登燕⼦矶》原⽂及翻译《宋史·⽂天祥传》原⽂及翻译(⼆)⽂天祥《游⽂⼭观⼤⽔记》原⽂及翻译《宋史·黄洽传》原⽂及翻译欧阳修《与⾼司谏书》原⽂及翻译《资治通鉴·公孙度传》原⽂及翻译《晋书·王导传》原⽂及翻译《赵简⼦传》原⽂及翻译《宋史·刘颖传》原⽂及翻译《元史·梁曾传》原⽂及翻译《明史·李汝华传》原⽂及翻译⽂同《屯⽥郎中⽯君墓志铭》原⽂及翻译《明史·仇钺传》原⽂及翻译苏轼《赵清献公神道碑》原⽂及翻译《元史·姜彧传》原⽂及翻译《新唐书·王沛传》原⽂及翻译《宋史·吕公绰传》原⽂及翻译《北史·达奚长儒传》原⽂及翻译《宋史·司马池传》原⽂及翻译《史记·晁错传》原⽂及翻译《宋史·韩通传》原⽂及翻译《三国志·韦曜传》阅读练习及答案《晋书·王舒传》原⽂及翻译《史记·陈豨传》原⽂及翻译《新唐书·元澹传》原⽂及翻译《元史·谢让传》原⽂及翻译《南齐书·张融传》原⽂及翻译《周书·泉企传》原⽂及翻译《元史·安童传》原⽂及翻译《尉缭⼦·治本》原⽂及翻译《宋史·符彦卿》原⽂及翻译《旧唐书·郑善果传》原⽂及翻译《新唐书·陆⽻传》原⽂及翻译《明史·叶旺传》原⽂及翻译《宋史·丰稷传》原⽂及翻译《宋史·萧注传》原⽂及翻译《旧唐书·刘⿊闼传》原⽂及翻译李渔《⾼低抑扬》原⽂及翻译《明史·胡⼴传》原⽂及翻译《⾦史·张⾏信传》原⽂及翻译《辽史·耶律安抟传》原⽂及翻译《宋史·李⼤性传》原⽂及翻译《宋史·吴芾传》原⽂及翻译《元史·赵世延》原⽂及翻译《宋史·王刚中传》原⽂及翻译《明史·李东阳传》原⽂及翻译《宋史·曾⼏传》原⽂及翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

晋书
原文:
江统,字应元,陈留圉人也。

统静默有远志,时人为之语曰:“嶷然稀言江应元。

”与乡人蔡克俱知名。

袭父爵,除山阴令。

时关陇屡为氐、羌所扰,孟观西讨,自擒氐帅齐万年。

统深惟四夷乱华,宜杜其萌,乃作《徙戎论》:“此等皆可申谕发遣还其本域慰彼羁旅怀土之思释我华夏纤介之忧惠此中国以绥四方德施永世于计为长。

”帝不能用。

未及十年,而夷狄乱华,时服其深识。

转太子洗马。

在东宫累年,甚被亲礼。

及太子废,徙许昌,贾后讽有司不听宫臣追送。

统与宫臣冒禁至伊水,拜辞道左,悲泣流涟。

都官从事悉收统等付河南、洛阳狱。

付郡者,河南尹乐广悉散遣之,系洛阳者犹未释。

都官从事孙琰说贾谧曰:“所以废徙太子,以为恶故耳。

东宫故臣冒罪拜辞,涕泣路次,不顾重辟,乃更彰太子之德,不如释之。

”谧语洛阳令曹摅,由是皆免。

及太子薨,改葬,统作诔叙哀,为世所重。

后为博士、尚书郎,参大司马、齐王冏军事。

冏骄荒将败,统切谏,文多不载。

迁廷尉正,每州郡疑狱,断处从轻。

成都王颖请为记室,多所箴谏。

以母忧去职。

服阕,为司徒左长史。

东海王越为兖州牧,以统为别驾,委以州事,与统书曰:“昔王子师为豫州,未下车,辟荀慈明;下车,辟孔文举。

贵州人士有堪应此者不?”统举高平郗鉴为贤良,陈留阮修为直言,济北程收为方正,时以为知人。

寻迁黄门侍郎、散骑常侍,领国子博士。

永嘉四年,避难奔于成皋,病卒。

(节选自《晋书•江统传》)
译文:
江统,字应元,是陈留国圉镇人。

江统性情沉静寡言,志向远大。

当时人们给他的评价是“高峻少言的江应元。

”与同乡蔡克一样闻名。

成年后继承他父亲江祚的爵位,被任命为山阴县令。

当时,陕西、甘肃边境不断遭到氐、羌族的侵扰,大将军孟观率军西征,亲自擒拿氐族统帅齐万年。

江统深入思考东夷、西戎、北狄和南蛮扰乱中原的现象,认为在萌芽状态时就应该杜绝,于是作《徙戎论》上奏:“这些人都可以发令派遣,让他们回到本土,以安慰他们羁旅在外怀念故里的情思,解除我们华夏民族的小小忧患。

惠及中国,安抚四方,德泽延及永世,这才是长久之计。

”但皇帝没能采用。

不超过十年,夷狄这些蛮族侵扰中原,当时的人敬服江统的远见卓识。

他改任太子洗马。

在东宫多年,很受太子亲近礼遇。

等到太子被废除,迁徙到许昌,贾皇后暗示有关官员不要听任太子的属官追去送别。

江统和太子的属官冒着禁令到伊水,在路旁拜别,悲泣不已。

都官从事(司隶校尉的高级佐官)把江统等人都抓获交付到河南和洛阳的监狱。

交付到河南郡的,河南官员乐广把抓获的官员都遣散了,拘系在洛阳的官员还没有获释。

都官从事孙琰劝说贾谧说:“废除并迁徙太子的原因,是认为他作恶的缘故罢了。

东宫原来的属臣冒着罪名拜别,在路上哭泣,不顾重罪,反而更彰显太子的美德,不如放了他们。

”贾谧告诉洛阳县令曹摅,因此被抓获的官员都免除牢狱之灾。

等到太子去世,改葬的时候,江统作诔文悼念,叙述悲哀之情,被世人敬重。

后来担任博士、尚书郎等官职,再后任大司马齐王司马冏参
军。

司马冏骄奢荒淫,(在讨伐他的战争中)将要失败,江统恳切劝谏,文章大多没有记载。

调任廷尉正,每每遇到州郡里有疑点的案件,都从轻判断处理。

成都王司马颖请江统担任记室(掌管章表书记文檄的官职),江统对司马颖多有劝谏。

上疏评论陆云兄弟,语言很切要精到。

因为母亲病故,他去职奔丧。

服丧期满后任司徒左长史。

东海王司马越担任兖州长官,让江统担任别驾,把兖州的事务交付给江统,给江统的信说:“过去王子师到豫州当官,还未到任,就征召了荀慈明;到任之后,就征召了孔融。

你们兖州有没有像和荀慈明孔融一样贤达的人没有?”江统推荐高平的郗鉴为贤良,陈留的阮修为直言,济北的程收为方正。

当时的人认为江统有知人之能。

不久他被提升为黄门侍郎、散骑常侍兼国子博士。

永嘉四年(310)避乱逃到成皋,不久病逝。

相关文档
最新文档