《呼啸山庄》片段赏析

合集下载

呼啸山庄赏析内容

呼啸山庄赏析内容

希斯克利夫的到来,使一个家庭失去了平衡,失去爱的亨德雷自然会不满,我们不必要一个小孩子去宽容,世上又有几个人能真正做到宽容呢?随之而来的是一连串的报复:亨德雷对希斯克利夫,希斯克利夫对亨德雷和林顿。佛曰;冤冤相报何时了。哈里顿成了亨德雷的牺牲品,伊莎贝拉成了林顿的牺牲品。只是因为仇恨,希斯克利夫甚至宁愿看着自己的儿子一天天接近死亡,最终死去,仇恨已将他完全控制。
内容提要
1801年,洛克伍德先生来到山庄拜访希斯克利夫先生,要租下他的画眉田庄,希斯克利夫先生对他很粗暴,还有一群恶狗向他发起进攻。但他还是又一次造访希斯克利夫先生,他遇到了行为粗俗,不修边幅的英俊少年哈里顿·欧肖,和貌美的希斯克利夫先生之子的遗孀。由于天黑又下雪希斯克利夫先生不得不留他住了下来,夜里他做了一个奇怪的梦,梦见树枝打在窗齿打碎玻璃,想折断外头的树枝,可手指却触到一双冰凉的小手,一个幽灵似的啜泣声乞求他放她进来。她说她叫凯瑟琳·恩肖,已经在这游荡了20年了,她想闯进来,吓得洛克伍德失声大叫。希斯克利夫先生闻声赶来,让洛克伍德出去,他自己扑倒在床上,哭着叫起来:“凯茜(即凯瑟琳),来吧!啊,来呀,再来一次!啊,我心中最亲爱的!凯茜,最后一次!”可窗外毫无声息,一阵冷风吹灭了蜡烛。
在小说中,作者的全部心血凝聚在希斯克利夫形象的刻画上,她在这里寄托了自己的全部愤慨、同情和理想。这个被剥夺了人间温暖的弃儿在实际生活中培养了强烈的憎,亨德雷的皮鞭使他尝到了人生的残酷,也教会他懂得忍气吞声的屈服无法改变自己受辱的命运。他选择了反抗。凯瑟琳曾经是他忠实的伙伴,他俩在共同的反抗中萌发了真挚的爱情。然而,凯瑟琳最后却背叛了希斯克利夫,嫁给了埃德加·林顿。这是她自己在”人间的爱“和”超人间的爱“之间的徘徊和选择。在全书的结尾,是原野上的三块墓碑:林顿的墓碑,希斯克利夫的墓碑,中间是既做妻子又是情人的凯瑟琳的墓碑。 凯瑟琳的背叛及其婚后悲苦的命运,是全书最重大的转折点。凯瑟琳一死,希斯克利夫这腔仇恨火山般迸发出来,成了疯狂的复仇动力。希斯克利夫的目的达到了,他不仅让亨德雷和埃德加凄苦死去,独霸了两家庄园的产业,还让他们平白无辜的下一代也饱尝了苦果。这种疯狂的报仇泄恨,悖于常理,但却淋漓尽致地表达了“恨,是爱的异化”。在女作家心中,对立的爱和恨是可以互相转化的。斯克利夫对整个人类的憎恨来自他的爱。而“爱”,是“恨”的归附。因此,爱和恨是互相对立的,又是彼此统一的。

呼啸山庄摘抄加赏析

呼啸山庄摘抄加赏析

呼啸山庄摘抄加赏析
《呼啸山庄》是英国女作家艾米莉·勃朗特创作的一篇小说,被誉为英国文学史上的经典之作。

小说通过描述一个富有的家族之间复杂的关系,揭示了封建社会和家庭关系的丑陋面貌,以及人性的黑暗面。

以下是几段摘抄和对其的赏析。

1. “但如果你以为爱情是我为你的金钱放弃自由,那么你就想多了。

我会去寻找我的自由。


这是女主角凯瑟琳向希斯克利夫说的话。

她表达了她的不屑和无畏,以及女性的追求自由和尊严。

同时,这种关系交换也揭示了卑贱和高贵之间的精神斗争和身份差异。

2. “爱我,而不是我的财富。


这是希斯克利夫对凯瑟琳说的话。

他的感情是真诚和深刻的,并且不会被金钱和地位所左右。

这种真爱也解释了为什么凯瑟琳对他情有独钟,而不是那些金钱和地位更高的异性。

3. “我的情感若是一片草场,你就是一颗永不凋谢的玫瑰。


这是凯瑟琳对希斯克利夫表达的感激和爱意。

她将自己的感情比作一片草场,因为感情是生命的源泉,可以滋润和培育一切。

而希斯克利夫则是那朵永不凋谢的玫瑰,因为他的爱永远不会消失,即使时间和空间无法阻挡。

通过这些摘抄,我们可以看到艾米莉·勃朗特独特的文学风格和深刻的情感描写。

小说通过角色之间的对话和心理描写,深入探究了人性的复杂和底层的欲望和真实的情感,显示了这种感情的无限价值和永恒性。

《呼啸山庄》片段赏析

《呼啸山庄》片段赏析

《呼啸山庄》片段赏析作者:卢月来源:《新高考·高一英语》2012年第01期【故事梗概】《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。

小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。

全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。

它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。

根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。

【节选片段】Chapter 1Mr Lockwood visits Wuthering Heights1801 I have just returned from a visit to my landlord①, Mr Heathcliff. I am delighted with the house I am renting from him. Thrushcross Grange(画眉山庄) is miles away from any town or village. That suits me perfectly. And the scenery here in Yorkshire is so beautiful!Mr Heathcliff, in fact, is my only neighbour, and I think his character is similar to mine. He does not like people either.“My name is Lockwood,” I said, when I met him at the gate to his house. “I’m renting Thrushcross Grange from you. I just wanted to come and introduce myself.”He said nothing, but frowned②, and did not encourage me to enter. After a while, however, he decided to invite me in.“Joseph, take Mr Lock wood’s horse!” he called. “And bring up some wine from the cellar!” Joseph was a very old servant, with a sour③ expression on his face. He looked crossly up at me as he took my horse.“God help us! A visitor!” he muttered④ to himself. Perhaps there were no other servants, I thought. And it seemed that Mr Heathcliff hardly ever received guests.His house is called Wuthering Heights. The name means “a windswept house on a hill”, and it is a very good description. The trees around the house do not grow straight, but are bent by the northwind, which blows over the moors every day of the year. Fortunately, the house is strongly built, and is not damaged even by the worst wi nter storms. The name “Earn·Shaw” is cut into a stone over the front door.Mr Heathcliff and I entered the huge main room. It could have been any Yorkshire farmhouse kitchen, except that there was no sign of cooking, and no farmer sitting at the table. Mr Heathcliff certainly does not look like a farmer. His hair and skin are dark, like a gipsy’s, but he has the manners of a gentleman. He could perhaps take more care with his appearance, but he is handsome. I think he is proud, and also unhappy.We sat down by the fire, in silence.“Joseph!” shouted Mr Heathcliff. No answer came from the cellar, so he dived⑤ down there, leaving me alone with several rather fierc—looking dogs. Suddenly one of them jumped angrily up at me, and in a moment all the others were attacking me. From every shadowy corner in the great room appeared a growling animal,ready to kill me,it seemed.Notes:① landlord房东、店主、地主。

经典译林:呼啸山庄

经典译林:呼啸山庄

精彩摘录
《呼啸山庄》是英国作家艾米莉·勃朗特的作品,以其深沉的情感、强烈的 冲突和独特的叙事风格而著称。作为一部经典文学作品,它吸引了无数读者为之 倾倒。下面,我将从这部小说中摘录一些精彩的片段,与大家分享其中的魅力。
“我对埃德加的爱像树林中的叶子,当冬季改变树木的时候,随之就会改变 叶子。我对希斯克利夫的爱却像地下永久不变的岩石……我爱的就是希斯克利夫! 他无时无刻不在我心中,并不是作为一种乐趣,而是作为我的一部分。”
《经典译林:呼啸山庄》的目录分析不仅展示了译者的匠心独运和对原著的 深刻理解,也为读者提供了更好的阅读体验。通过目录的引导,读者可以更加深 入地理解故事情节、人物关系和情感变化,从而更好地领略这部经典之作的魅力。
作者简介
作者简介
这是《经典译林:呼啸山庄》的读书笔记,暂无该书作者的介绍。
感谢观看
在目录的编排中,还可以看到译者对于原著的深刻理解和尊重。译者在保留 原著风格的同时,也充分考虑到了中文读者的阅读习惯和审美需求。这种“忠实 于原著,服务于读者”的翻译理念,使得《经典译林:呼啸山庄》的目录既保留 了原著的韵味,又符合中文读者的阅读习惯。
目录中的标题还体现了原著的情感色彩。如“第二十三章凯瑟琳的痛苦”、 “第二十七章希斯克利夫的愤怒”等标题,直接表达了人物内心的情感变化,使 得读者在阅读过程中能够更深入地感受到人物的情感世界。
这部小说以吉卜赛弃儿希刺克厉夫为中心人物,通过他的成长、爱情和复仇 的故事,展现了人性的复杂和矛盾。希刺克厉夫从小遭受了种种不幸和歧视,但 他凭借着坚韧的毅力和强烈的自尊心,逐渐成长为一个富有魅力和实力的人物。 他的爱情经历也充满了波折和痛苦,他与凯瑟琳的爱情纠葛是小说的核心情节之 一。然而,当凯瑟琳最终选择嫁给地主林顿时,希刺克厉夫的心灵受到了巨大的 打击,他开始了对地主及其子女的复仇计划。

呼啸山庄经典段落赏析

呼啸山庄经典段落赏析

呼啸山庄经典段落赏析1、他没想她能够在他那浅薄的关心之下恢复精力,就像在花盆里栽上一颗橡树指望它能在贫瘠的土壤和狭小的地方繁茂生长一样。

2、你会不会在二十年后说:“这是凯瑟琳·恩肖之墓,很早以前我爱过她,并为失去她而感到悲伤。

但这一切都过去了。

那之后,我爱过许多人,我的孩子对我比她对我更亲近,在我快死的时候,我不会因为能同她见面而感到欣慰。

使我感到遗憾的是,我不得离开孩子们,撒手而去!”3、我把我的心掏给了他,他(希斯克利夫)却接过来把它捏死,然后把我那破碎的心掷还给我。

4、“啊!”她(凯瑟琳·林顿)尖叫了一声,高高兴兴的脸忽然变了色,那绝望的样子胜过了这样的景象:当鸟儿回它的巢时,却发现满满一巢的小鸟被叼走了,它伤心的叫啊,扑啊,绝望已及。

5、我说他的天堂只有一半的活力,他却说我的天堂过于喧闹,就像醉鬼。

我说,我一到他的天堂就会昏昏欲睡。

他说,我的天堂是他窒息。

6、你的说法就好比当一个人在水中挣扎,还差一点就能够到岸边时,要他休息一会儿一样!我要先上岸,在休息。

7、我没有怜悯心!没有怜悯心!虫子越是扭动,我越是想压破他们的肚子!就像这样的情况,当你出牙齿时,你越感到剧痛,会护痛:可我不一样,越痛我越用劲咬我的牙齿。

8、“进来”这两个字从牙缝中迸出来,就像是在说“见鬼去吧!”甚至他靠着的那扇大门也对“进来”这两个字无动于衷,一动不动。

9、我现在完全不想与人交往,寻求乐趣了,不管是在乡村还是在城镇,理智的人应当满足于与自己为伴。

10、我对林顿的爱如同树林里的枝叶,时间会改变它,就像冬天改变了树林一样。

我清醒的意识到了这一点。

我对希斯克利夫的爱就像树林下面恒久不变的岩石,不能给人多少显而易见的乐趣,但却必不可少。

11、从长远眼光看,人都是为自己打算的,温和大方的人不过比盛气凌人的人自私的。

公正一点。

12、当他(希斯克利夫)下地狱时,地狱会比原来黑暗十倍。

17、为了不是善良的主人悲伤,我学会了尽量不易发火。

呼啸山庄原文摘抄赏析英文

呼啸山庄原文摘抄赏析英文

呼啸山庄原文摘抄赏析英文1801.I have just returned from a visit to my landlord-the solitary neighbour that I shall be troubled with.This is certainly a beautiful country!In all England,I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society.A perfect misanthropist's heaven:and Mr.Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.A capital fellow!He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows,as I rode up,and when his fingers sheltered themselves,with a jealous resolution,still further in his waistcoat,as I announced my name.1801-我刚刚拜访了我的房东--一个孤独的且将给我带来麻烦的邻居。

这的确是非常漂亮的乡村!在英格兰,我认为找不到比这更远离社会喧嚣的地方了。

这里是隐居者的完美天堂,而分享这里的荒芜,希斯克利夫先生和我是再好不过的一对了。

一个绝好的家伙!当我站起来,迎着他那双眉下闪烁着怀疑的目光时,他低估了我内心的热忱。

Appreciation of Wuthering Heights呼啸山庄赏析解析

Appreciation of Wuthering Heights呼啸山庄赏析解析

She looked out upon a world cleft into gigantic disorder and felt within her the power to unite it in a book. That gigantic ambition is to be felt throughout the novel — a struggle, half thwarted but of superb conviction, to say something through the mouths of her characters which is not merely “I love” or “I hate”, but “we, the whole human race” and “you, the eternal powers…” the sentence remains unfinished. ——Virginia Woolf
Emily Brontë
This novel is famous for the gothic styles as well as its theme. It tells the tale of the all-encompassing and passionate, yet thwarted, love between Heathcliff and Catherine Earnshaw, and how this unresolved passion eventually destroys them and people around them.
Wuthering Heights is a land of storm. It is irritable, rough, violent, energetic and constantly being torn by strong passions.

《呼啸山庄》每章内容精细解析

《呼啸山庄》每章内容精细解析

《呼啸山庄》每章内容精细解析呼啸山庄每章内容精细解析第一章该章节主要介绍了主人公希斯克利夫和凯瑟琳的背景以及他们的家庭情况。

希斯克利夫是一个野蛮而又狂热的人,而凯瑟琳则是一个温柔善良的女孩。

他们之间的关系逐渐加深,引发了故事的冲突。

第二章在第二章,我们了解到希斯克利夫离开了呼啸山庄,并且过了一段艰难的生活。

同时,凯瑟琳也嫁给了另一个人。

这一章节揭示了两人之间的分离和痛苦。

第三章第三章描述了希斯克利夫回到呼啸山庄的情景。

他变得更加冷酷和冷漠,而凯瑟琳也开始对他有所畏惧。

这一章节进一步加深了两人之间的冲突。

第四章在第四章,我们见证了希斯克利夫对凯瑟琳的报复行为。

他开始对凯瑟琳进行心理上和情感上的折磨。

这一章节展示了希斯克利夫的复仇心态和病态的爱情观。

第五章第五章描述了凯瑟琳的病情恶化以及她与希斯克利夫的关系进一步恶化。

希斯克利夫变得更加残忍和冷酷,凯瑟琳则陷入了疯狂的状态。

这一章节揭示了两人之间的病态爱情和精神上的痛苦。

第六章在第六章,我们了解到了希斯克利夫的过去和他与凯瑟琳的爱情故事。

这一章节向读者展示了希斯克利夫的复杂性和他内心的痛苦。

第七章第七章描述了希斯克利夫与凯瑟琳的最后一次交谈,并且凯瑟琳在希斯克利夫离开后的痛苦。

这一章节揭示了两人之间的无法调和的冲突和痛苦的结局。

总结《呼啸山庄》是一部充满病态爱情和复杂人物关系的小说。

每一章都深入探讨了主要角色之间的冲突和痛苦,展示了他们的内心世界和情感纠葛。

这部小说揭示了人性的黑暗面和爱情的病态变化,给读者带来了深刻的思考。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《呼啸山庄》片段赏析作者:卢月来源:《新高考·高一英语》2012年第01期【故事梗概】《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。

小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。

全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。

它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。

根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。

【节选片段】Chapter 1Mr Lockwood visits Wuthering Heights1801 I have just returned from a visit to my landlord①, Mr Heathcliff. I am delighted with the house I am renting from him. Thrushcross Grange(画眉山庄) is miles away from any town or village. That suits me perfectly. And the scenery here in Yorkshire is so beautiful!Mr Heathcliff, in fact, is my only neighbour, and I think his character is similar to mine. He does not like people either.“My name is Lockwood,” I said, when I met him at the gate to his house. “I’m renting Thrushcross Grange from you. I just wanted to come and introduce myself.”He said nothing, but frowned②, and did not encourage me to enter. After a while, however, he decided to invite me in.“Joseph, take Mr Lock wood’s horse!” he called. “And bring up some wine from the cellar!” Joseph was a very old servant, with a sour③ expression on his face. He looked crossly up at me as he took my horse.“God help us! A visitor!” he muttered④ to himself. Perhaps there were no other servants, I thought. And it seemed that Mr Heathcliff hardly ever received guests.His house is called Wuthering Heights. The name means “a windswept house on a hill”, and it is a very good description. The trees around the house do not grow straight, but are bent by the north wind, which blows over the moors every day of the year. Fortunately, the house is strongly built, andis not damaged even by t he worst winter storms. The name “Earn·Shaw” is cut into a stone over the front door.Mr Heathcliff and I entered the huge main room. It could have been any Yorkshire farmhouse kitchen, except that there was no sign of cooking, and no farmer sitting at the table. Mr Heathcliff certainly does not look like a farmer. His hair and skin are dark, like a gipsy’s, but he has the manners of a gentleman. He could perhaps take more care with his appearance, but he is handsome. I think he is proud, and also unhappy.We sat down by the fire, in silence.“Joseph!” shouted Mr Heathcliff. No answer came from the cellar, so he dived⑤ down there, leaving me alone with several rather fierc—looking dogs. Suddenly one of them jumped angrily up at me, and in a moment all the others were attacking me. From every shadowy corner in the great room appeared a growling animal,ready to kill me,it seemed.Notes:① landlord房东、店主、地主。

如果房东或地主是女性的话,还可以用landlady来突出性别。

② frown 皱眉;表示不喜欢常与upon/on连用。

③ sour 字面意思是酸的、酸臭的、发酵的,同时还有引申意思为生气的、讨厌的、不高兴的。

④ mutter 自言自语。

⑤ dive 意思是潜水、使下潜、急速下降。

Chapter 2“Catherine Linton,” it replied. “I’ve come home. I lost my way!” There seemed to be a child’s face looking in at the window.Terror made me cruel. I rubbed the creature’s tiny wrist against the broken glass so that blood poured down on to the bed. As soon as the cold fingers let go for a moment, I pulled my hand quickly back, put a pile of books in front of the broken window, and tried not to listen to the desperate cries outside.“Go away!” I called. “I’ll never let you in, not if you go on crying for twenty years!”“It is almost twenty years!” replied the sad little voice. “I’ve been out here in the dark for nearly twenty years!” The hand started pushing through the window at the pile of books, and I knew it wouldfind me and catch hold of① me again. Unable to move, I stared in horror at the shape behind the glass, and screamed.There were rapid footsteps outside my bedroom door, and then I saw the light of a candle in the room.“Is anyone here?”whispered Heathcliff. He could not see me behind the curtains, and clearly did not expect an answer. I knew I could not hide from him, so I opened the curtains wide.I was surprised by the effect of my action. Heathcliff dropped his candle and stood without moving, his face as white as the wall behind him.He did not seem to recognize me.“It’s only your guest, Lockwood,” I said. “I’m sorry, I must have had a bad dream and screamed in my sleep.”“To the devil with you, Mr Lockwood!” growled my landlord. “Who allowed you to sleep in this room? Who was it?”“It was your housekeeper, Mr Heathcliff,” I said, quickly putting my clothes on. “And I’m angry with her myself!No one can sleep in a room full of ghosts!”“What do you mean?” asked Heathcliff, looking suddenly very interested. “Ghosts, you say?”“That little girl, Catherine Li nton, or Earnshaw, or whatever her name was, must have been wicked②!She told me she had been a ghost for nearly twenty years. It was probably a punishment for her wickedness!”“How dare you speak of③ her to me?” cried Heathcliff wildly. But as I d escribed my dream, he became calmer, and sat down on the bed, trembling as he tried to control his feelings.Notes:① catch hold of 的字面意思是抓住、控制,同时也引申为理解、掌握。

相关文档
最新文档