英语学习点滴(六)漫谈法律英语
法律英语漫谈 似同实异的几个法律词汇

似同实异的几个法律词汇——法律英语漫谈五十五这几个形容词,由于在含义上似同而实异,很容易被混淆。
just作形容词时有三层含义。
一是指“公正的、公平的、正直的”行为或状态(fairorright;actingorbeinginaccordancewithwhatisnormallyrightandproper),如:ajust man(一个正直的人);ajustdecision(公平的判决);justindignation(义愤);justcompensation(公平的赔偿)等。
二是指“应得的或应该有的”(welldeserved;fairlyearned),如:ajustreward(应得的奖赏);ajustpunishment(应得的惩罚)等。
三是指“合理的、有根据的”(reasonableorbasedonreasonablegrounds),因此常译作“正义的”、“合法的”。
在这一层用法上,常与legal同义,如:justwar(正义的战争);justdebt (合法的债务);justtitle(合法权利);justauthority(合法授权);justcause (正当理由);justsuspicion(有充分理由的怀疑)等。
judicial是指“有关法官或法律的”(referringtoajudgeorthelaw),“审判上的或在法院所做的”(doneinacourtorbythejudge),因此,常译作“司法的”、“法官的”、“法庭的”、“审判上的”、“法院判决的”、“法官身份的”,如:judicialauthority(司法权;司法当局);judicialassistance(司法援助);judicialbody(司法机关);judicialcommittee(审判委员会);judicialact(诉讼行为);judicialapparatus(审判机关);judicialdiscretion(法官的自由裁量权);judiciallien(法律上的留置权);judicialpersonnel(司法人员);judicialprocedure(司法程序);judicialworld(司法界);judiciallimits(司法管辖范围);judicialprecedent(司法判例);judicialsettlement(司法解决);judicialseparation(经法院裁定的分居)等。
法律英语实用单词讲解.

法律英语实用单词讲解accord释义:accord和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
acquire释义:acquire指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger 的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
act释义:act作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear fromaction释义:诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。
另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。
admission释义:采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。
提高阅读能力法律英语词汇大全

提高阅读能力法律英语词汇大全在学习法律英语时,积累并熟练掌握相关的法律英语词汇是提高阅读能力的关键。
下面将为大家提供一份法律英语词汇大全,帮助大家在法律英语阅读中更加游刃有余。
一、常见法律英语词汇1. Law: 法律2. Legal: 合法的3. Act: 法案4. Statute: 法规5. Regulation: 规章6. Code: 法典7. Constitution: 宪法8. Court: 法院9. Judge: 法官10. Attorney: 律师11. Plaintiff: 原告12. Defendant: 被告13. Trial: 审判14. Appeal: 上诉15. Evidence: 证据16. Witness: 证人17. Verdict: 判决18. Sentence: 判决19. Crime: 犯罪20. Guilty: 有罪21. Innocent: 无罪22. Jury: 陪审团23. Bail: 保释24. Arrest: 逮捕25. Sentence: 判决26. Plaintiff: 原告27. Defendant: 被告28. Tort: 侵权行为29. Contract: 合同30. Agreement: 协议二、合同法律英语词汇1. Offer: 出价2. Acceptance: 接受3. Consideration: 酬劳4. Capacity: 能力5. Legality: 合法性6. Breach: 违约7. Termination: 终止8. Damages: 赔偿9. Indemnification: 补偿10. Non-disclosure: 保密11. Force majeure: 不可抗力12. Arbitration: 仲裁13. Governing Law: 管辖法律14. Counteroffer: 还盘15. Execution: 履行三、刑事法律英语词汇1. Murder: 谋杀2. Manslaughter: 杀人未遂3. Robbery: 抢劫4. Burglary: 入室盗窃5. Theft: 盗窃6. Fraud: 欺诈7. Kidnapping: 绑架8. Assault: 袭击9. Battery: 伤害10. Arson: 纵火11. Embezzlement: 挪用公款12. Forgery: 伪造13. Bribery: 贿赂14. Drug trafficking: 贩毒15. Money laundering: 洗钱四、民事法律英语词汇1. Breach of contract: 违约3. Negligence: 过失4. Defamation: 诽谤5. Libel: 诽谤(书面)6. Slander: 诽谤(口头)7. Damages: 赔偿8. Injunction: 禁令9. Unjust enrichment: 不当得利10. Property: 财产11. Title: 所有权12. Lease: 租约13. Lien: 留置权14. Trust: 托管15. Guardianship: 监护五、知识产权法律英语词汇1. Patent: 专利2. Trademark: 商标4. Infringement: 侵权5. Royalty: 版权使用费6. Intellectual Property: 知识产权7. Trade secret: 商业秘密8. Piracy: 盗版六、国际法律英语词汇1. Sovereignty: 主权2. Treaty: 条约3. Diplomacy: 外交4. Sanction: 制裁5. Dispute: 争议6. International Court of Justice: 国际法院7. Human Rights: 人权8. Immigration: 移民9. Visa: 签证10. Extradition: 引渡以上是法律英语词汇的一些常见分类及词汇,希望能够对大家提高阅读能力有所帮助。
浅谈法律英语教程.doc

浅谈法律英语教程随着我国法律体系的逐步完善,法学教学与研究也得到日益深入地发展。
为使从事涉外法律实务的工作人员提高英语水平,在工作中更加得心应手,本站特意收录的这部法律英语下载教程希望它能成为法律工作者阅读英美法学原篇、领略法学经典的垫脚石、敲门砖。
法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。
法律英语特点:第一、词汇特点,准确用词与模糊语言的同时出现,尤其是立法语言常把准确性与模糊性这一矛盾纳入同一法律规范。
根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,因此法律语言用词造句必须十分准确。
法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。
同时,为了追求语意确切、论证周详,法律语言中常使用同义、近义词。
如《香港刑法摘要》(Digest of Hong Kong CriminalLaw)第八章关于参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪中规定It is an offence for any persontaking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent ,hinderor obstruct ,or attempt to prevent,hinder,or obstruct,the loading orunloading,or the movement of ;or (b)board,or attempt to board withintent to do so ;any motor vehicle,tramcar ,aircraft ,train or vessel. 然而在现实中,有许多案子是由于对法律文字的理解不一造成的,这就有赖于法官在具体案件中对法律条文进行解释。
法律英语笔记

1、通过司法考试,加强英语,尤其是法律英语的学习,Pass the judicial examination to strengthen the learning of English, especially legal English2、成为“万事通”还是“一事精”Become a "Master of Everything" or "One Thing"3、从知识时代到信息时代From Knowledge Age to Information Age4、在世界上有什么样的部门法,就有什么样的国际法What kind of departmental law is there in the world? What kind of international law is there?5、一带一路One Belt One Road6、分成学习小组和写学习计划Divide into study groups and write study plans7、滴水不漏hold water;工欲善其事,必先利其器If a worker wants to do good, he must first sharpen his tools.8、法律的生命力是实践The life of the law lies not in logic but in experience9、熟悉研究材料和技能。
更好地了解最有用的网站familarize research materials and skills.better to know the most useful websites10、平民情怀,国际视野Civilian sentiment, international perspective11、欣赏原汁原味的法律英语经典和当代著作Enjoy authentic English legal classics ,contemporary great writings and handle hot words of recent years12、Speak like a international lawyer13、入乡随俗Do as the Romans do;条条大路通罗马All roads lead to Rome14、马克思主义和中国特色社会主义思想Marxism and Socialism with Chinese Characteristics15、熟能生巧Practice makes perfect;mal-practice失职行为16、无罪推定Presumption of innocence;中国特色Chinese characteristics;一带一路倡议Belt and Road Initiative;良药苦口Good medicine always tastes bitter17、识时务者为俊杰smart guys know the ins and outs18、与时俱进keep up with the times如何成为国际法律人才文章来源: 中国法律, 2011, 第5期, P0-0作者: 刘思达正文怎样有针对性地学习才能为今后成为国际法律人才做好充分准备,我觉得主要有以下几个方面。
法律英语常用词汇:法律LAW

法律英语常用词汇:法律LAW1、A later statute takes away the effect of aprior one.后法优于前法。
2、Arms and laws do not flourish together.武力与法律不能同时兴盛。
3、Consent makes law.合意产生法律。
4、Custom has the force of law.民俗具有法律效力。
5、Customs、religious and philosophies tend to form the basis for a nation‘s laws.风俗宗教和哲学常是一个国家法律构成之基础。
6、Equity is a correction of common legal rules in their defective parts.衡平法是对普通法律规则中瑕疵部分的矫正。
7、Except as otherwise provided by law.。
法律另有规定的除外。
8、Every law has a loop hole.凡是法律皆有漏洞。
9、Every law has no atom of strength、 as far as no public opinion supports it.若无公众舆论支持、法律是没有丝毫力量的。
10、In civilized life、 law floats in a sea of ethics.在文明社会、法律依靠道德所支撑。
11、It can hardly be taken to be a guarantee that every law shall treat every person the same.不能保证每一部法律都能平等地对待每一个人。
12、Law can never be enforced unless fear supports it.没有威慑力的法律绝对不会具有效力。
法律英语常用词汇:法律LAW

法律英语常用词汇:法律LAW1、A later statute takes away the effect of a prior one.后法优于前法。
2、Arms and laws do not flourish together.武力与法律不能同时兴盛。
3、Consent makes law.合意产生法律。
4、Custom has the force of law.民俗具有法律效力。
5、Customs、religious and philosophies tend to form the basis for a nation‘s laws.风俗宗教和哲学常是一个国家法律构成之基础。
6、Equity is a correction of common legal rules in their defective parts.衡平法是对普通法律规则中瑕疵部分的矫正。
7、Except as otherwise provided by law.。
法律另有规定的除外。
8、Every law has a loop hole.凡是法律皆有漏洞。
9、Every law has no atom of strength、 as far as no publicopinion supports it.若无公众舆论支持、法律是没有丝毫力量的。
10、In civilized life、 law floats in a sea of ethics.在文明社会、法律依靠道德所支撑。
11、It can hardly be taken to be a guarantee that every law shall treat every person the same.不能保证每一部法律都能平等地对待每一个人。
12、Law can never be enforced unless fear supports it.没有威慑力的法律绝对不会具有效力。
法律英语特点及其应用

法律英语特点及其应用法律英语(Legal English)在英语国家被称为legal language或the language for Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语.对法律英语的研究即是对法律科学与英语语言学交叉学科的研究,一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学的基本原理和方法来研究法律科学和法律实践的英语语言特点。
法律英语的词汇有其特殊性,对其来源及特点的研究与探讨是全面正确理解和掌握法律英语的关键.一、法律英语词汇的来源1. 来源于古英语和中古英语从古英语到现代英语,英语语言经历了相当大的变化,但法律英语变化却不是如此及时,因为法律总是反映统治阶级意志的工具,其所追求的目标总是准确而正式地规定权利和义务.所以作为正式的法律英语并没有随着法律文件的内容改变而发生显著的变化,其中仍有不少古英语及中古英语的词汇,如:hereabout,hereafter,heretofore,herewith,thereabout,thereby,therein, thereunder,thereupon等。
这些陈旧和过时的词汇之所有能在法律英语中存在下去,是因为法律总是反映统治阶级的意志,是维护其统治的工具。
所以法律语言总是力求准确和正式,以达到维护统治阶级的意愿和威严的目的。
陈旧的古语词恰到好处的完成了这样的任务.2。
来源于拉丁语拉丁语在英语的发展和演变过程中一直占有特殊的地位,不管是古英语时期,还是中古英语时期,拉丁语都是法律英语中的重要部分。
学习英语的人都应对拉丁语有所了解,更不用说法律工作者。
否则大量的拉丁语词汇将会使阅读和理解法律文献举步维艰。
如:ad damunm(就损害而言),amicus curiae(法官的顾问),corpus delicti(犯罪事实),de bonis non(已故遗产管理人的后继人),lex fori (法院地位)等.拉丁语的使用,维持着法律英语的正式特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语学习点滴(六)漫谈法律英语
On Legal English
我曾签约几家翻译公司,其中有一家是莱芜译林翻译社,社长亓法斌是莱芜市获得CATTI英语二级笔译专业资格证书的第一人。
亓社长身残志坚,留给我很深的印象。
我第一次涉足法律英语,就是从接单翻译这家公司的材料开始的。
请看,我摘录的其中的一句话:
Dragon agrees to indemnify and keep indemnified the Joint Venture from and against all claims, demands, actions, damages, costs, charges and expenses or other liabilities whatsoever that may be made, brought against, suffered, sustained or incurred by the Joint Venture (excluding those claims associated with indirect, remoted,unforeseeable or pure economic loss) as a result of or arising out of any negligent act or omission of Dragon in the course of its activities upon the Lee Steere Tenements.
这种复杂的长句,特殊的结构,看似认识却不知到底何所指的词汇,一下子让我懵了。
后来,我学习了孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》后,才总算弄明白。
一、法律英语的特点
法律文本属于庄重文本,是英语中正式程度最高的一种。
具有特定的法律专业术语(例如:damages指损失赔偿费)),法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义(例如:prejudice指损害),还有许多古英语(例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等)
和外来词(例如:alibi指某人不在犯罪现场的申辩或证明)。
而且,法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,语法结构往往比较复杂,大句套小句,小句套分句。
二、法律英语的学习方法
1. 正确理解、使用专业术语
法律英语中词汇具有特定含义,例如:execution一词,与合同、文书、协定等连用时,根本不是“执行”,而是“签订”的意思,合同等的performance 才是合同的“执行、履行”。
Provided that 但是
Here/there/where+介词=介词+this/that/which or what
Hereto 表示to this Agreement (or Contact, Deed, etc.)
For the purpose of this Agreement 就是in this Agrement 的意思
As the case may be 视情况而定
Which occurs earlier 以两种情况下先发生的为准
Without prejudice to 在不损害某规定/情况下
According to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with 都表示“依照,根据”Attributable to, due to, owing to, by virtue of, in view of, because of, on account of, considering, in consideration of 都表示“因为”Including but not limited to 与including, without limitation 以及including by way of illustration but not limitation 都表示“包括但不限于”
2. 掌握固定的表达格式,直接仿效套用
法律文本涉及权利、义务关系,语言庄重、严密、逻辑性强,对原文的忠实是法律翻译特别强调的方面。
因此,翻译法律文件主要采用直译的方法,运用固定的表达格式。
NOW THEREFORE, it is hereby agreed as below.
为此,双方约定如下:。