法律英语用词的特别
法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文

法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、法律文书的用词特点法律文书涉及的范围十分广泛, 包括法令法规、协议书、合同、申请书等,文体严谨、准确,在遣词造句、行文上都有着严格的要求.从用词上来看,有以下特点:(一)古体词的运用法律英语喜欢用古体词,也就是古英语和中世纪英语词汇. 古英语指的是一直使用到公元1100 年的英语,而中世纪英语是指在公元1100 年到1500 年期间使用的英语.在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语的70%仍沿用至今. 古英语和中世纪英语词汇的使用使法律文本句子简练、严谨.法律英语中最主要的古体词是那些由here,there和where等词加上一个或几个介词构成的复合副词. 以下是一些常见的古体词: hereto, hereby,thereby, thereto, wherewith, and thereof 等等. Here 就是指本文件(法律,合同,条约等),there 指另外的文件,where 构成的副词是关系副词, 连接状语从句.herein 译为本文件中,thereunder 译为按照那个文件的规定, whereas 译为鉴于.(二)法律专业术语的运用法律英语的显着特点之一就是行话的使用,专业术语可以使表达更准确,更体现专业性. 如: alibi (不在犯罪现场的证据), tort (侵权行为),forgery (伪造罪),bail (保释). 这些术语具有法律语言的特点,因此不会在其他语域中出现.(三)情态动词的运用法律法规明确各方的权利和义务,是一种上对下的命令语气,规定相关方必须要做或可以做的事或者不得做的事情. 在法律文本中常用的动词有shall 和may.Shall 在法律英语中的重要性不可忽视, 它是构成独特的英文法律文体的一个重要词汇,与第三人称连用表示命令、义务、职责、权利等.例如:The department of standardization adminis-tration under the State Council shall be in charge of theunified administration of standardization throughout thecountry. Competent administrative authorities under theState Council shall,in line with their respective func-tions,be in charge of standardization in their respectivedepartments and trades.标准化行政主管部门应统一管理全国标准化工作. 有关行政主管部门应分工管理本部门、本行业的标准化工作.此句中,shall表示必须的意思,可以简译成应. 当shall 与not 连用时,表示法律禁止某件事情的发生,具有防止、预防某行为发生的内涵.May 在法律英语中主要有两种解释. 一是表示给予许可或者给予某人做事的权利,此含义多用于法律法规中.例如:A civil juristic act may be in written, oral orother form.民事法律行为可以采取书面形式,口头形式或者其他形式.二是表示也许或者可能性,这一含义多用于法律合同中.二、法律文书的格式特点法律文书往往具有特殊格式, 以表示其庄重、严肃的特点.(一)主要的人或物要大写例如:After shipment, the Seller shall draw a sightbill of exchange on the Buyer and deliver the docu-ments through Seller bank to the Buyer against pay-ment, i.e. D/P. The Buyer shall effect the payment im-mediately upon the first presentation of the bills of ex-change.货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖方银行向买方转交单证,换取货物.(二)法律英语多长句法律英语的句法结构特点可以大体归纳为:多以条件句为主构成的长句表达结构,逻辑连接词and 和or 在句中发挥重要的逻辑衔接作用,其他的修饰限定成分起到进一步明确具体细节内容的作用.在英汉互译中,首先要理清楚法律英文的逻辑结构,找出主句、从句、状语等修饰成分,然后再加工、整理,精雕细琢,要在保证准确传递意思的基础上,在形式上注意译文表达通顺、流畅,以符合汉语的行文习惯.例如:Disputes over the right of ownership ofgrasslands or the right to use them shall be settled bythe parties concerned through negotiation on the princi-ple of mutual understanding and mutual accommodationin the interest of unity.草原所有权和使用权的争议,由当事人本着互谅互让、有利团结的精神协商解决.(三)法律英语多被动语态被动语态是英语法律文书中常见的一种句法现象,这与它要达到的功能是分不开的. 被动语态具有主题确立意义、主题连贯意义和焦点突出意义等语篇功能,它可以在交际过程中对信息进行重新编码和解码,保证语言交际的通畅连贯和重点突出,从而保证交流顺利有效进行. 并且它不带有个人主观性, 因而采用被动语态更能体现法律文书的客观性,也就更能强调它的相关无条件遵守性. 而在汉语中,多使用主动语态,因而在英译汉的过程中,要适当地将被动语态译成主动语态, 更能增强法律条文的强制性语气,且使上下文更连贯.例如:Where an invention -creation for which apatent is applied for relates to the security or other vitalinterests of the State and is required to be kept secret,the application shall be treated in accordance with therelevant prescriptions of the State.申请专利的发明创造涉及或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理.在法律英语中,常用被动语态形式的短语来代替从句,使句子结构更加紧凑、严谨.例如: Unless otherwise stated in the contract, thefollowing terms whenever used in this contract have thefollowing meanings.除非合同中另有说明,在合同中使用的下列术语有以下含义.短语whenever used 代替了whenever they areused, 这样句子更紧凑.三、结束语要想成为一名优秀的法律英语翻译首先要了解法律英语的用词、句法特点,掌握翻译技巧和大量的专业术语,理清原文的逻辑思路,多积累,多实践,才能不断提高翻译的水平和质量.参考文献[1] 谢云子.浅谈法律英语的翻译[J].学习月刊,2008(8):76.[2] 李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M]. :中国对外翻译出版公司,2010.[3] 朱天文.法律文书的用词特点及其翻译[J].福州大学学报,2001(2):84-86.。
法律英语词汇复习

法律英语词汇复习1、具有特别法律含义的常用词在英语语言的开展过程中,词义的演化十分复杂。
总体来说,英语词义是在共时性变化“和历时性变化“的交替变化中开展演化的。
法律英语词汇自然而然地从多义的一般英语词汇中别离出来。
有些词语具有特色特别强的法律英语词义,明显独立于一般英语,有些词语在一般英语中具有某种含义,而在法律英语中那么具有另一种含义,也确实是说,有些词语对法律工作者和对一般读者具有截然不同的含义。
以下常用词语是人们所熟知的一些单词或词组,然而在法律语言中他们却具有独特的含义,完全不同于在一般语言中的含义。
例如,单词action“在法律中的含义是诉讼“:damage“是造成的损坏“而damages“为损害赔偿金“:demise“(死亡)在法律中的含义是转让,遗赠“,这个词经常出如今出租、赠与这类场合,例如:demise premises“(遗赠房产)。
consideration“通常指考虑“ 体贴“,而在法律英语中的含义是对价“ 约因“:instrument“(器具)在法律中的含义是法律文件“:present“一词在法律中的含义是这个法律文件“,当表示提交一份法律文件时,presents“通常出如今短语know all men by these presents“中,by these Presents“的意思是通过这份法律文件“。
provided“一词在法律文件中通常表示参加了限制性的条件,例如,在一个长句的结尾部分使用provided ,however, that(但是)“。
词组without prejudice“的含义与偏见无关系,它的意思是使合法权利遭到损害“ .法律英语词汇的词义是在英语的开展历史过程中逐步从英语多义词中别离出来的,这类词汇需要一定语境或上下文才能确定词义。
2、古英语和中世纪英语词汇法律英语词汇的另一个特征是经常使用曾经常用、但如今已经特别少使用的古代英语和中世纪英语的词语。
浅析法律英语词汇的特点

浅析法律英语词汇的特点作者:刘瑜来源:《大学教育》2013年第09期[摘要]法律英语特色鲜明,在很多方面都有别于普通英语。
法律英语具有在词汇方面使用正式的法律术语、古体英语和拉丁语和法语等外来语、模糊语言与准确语言并用、赘言赘语等四大特点,深入学习可以指导和帮助我们在法律翻译中更好地认识和把握词汇的准确含义。
[关键词]法律英语词汇特点[中图分类号] H31 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)09-0063-02随着全球经济一体化进程的加快,中外法律的交流愈加频繁和重要,法律英语翻译越来越受到人们的重视。
由于法律是由国家或国际组织制定并为人们所认可的行为规范的总和,所以法律语言具有权威性、庄严性和强制性。
法律语言的功能决定了其属于“冷冻体”(frozen style)语言,所以法律语言又呈现出保守型和专业化的特点。
法律英语作为普通英语的一个分支,既具有普通英语的一般特点,如语法等,又具有其自身的语言特点,特别是在词汇、句式、文体等方面有别于普通英语。
本文着重探讨法律英语在词汇方面有别于普通英语的特点,从而指导和帮助我们在法律英语翻译中更好地认识和把握词汇的准确含义。
一、法律术语的准确性、严谨性美国法律语言学家David Mellinkoff 认为,法律术语(terms of law/ terms of legal art)是指具有特定意义的专门化词汇(a technical word with a specific meaning)。
具体来说,法律术语又可分为通用术语、特别术语、专门术语和行话三种形式。
(一)通用术语通用术语既用于日常普通英语,也用于法律英语,所表达的意义是一致的。
比如agreement(协议),contract(合同),debt(债务), trial(审判)等。
(二)特别术语特别术语是指在法律英语的演变过程中,有些法律英语词汇逐渐地从多义的普通英语中分离出来。
法律英语词汇解释

法律英语词语用法区别英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。
法律英语不同于“法言法语”(legal terms),而是跨越英语与法律之间的边缘学科,所以有人将法律英语译为English for the prdession。
许多地区,比如上海等地,还为此成立专门的培训机构。
由于英汉语言习惯的不同,加上长期以来约定俗成的用法的影响,法律英语中常常出现一些容易混淆或错用的词语,在中英互译中常会发生一些有趣的语言现象。
本文就是想以比较轻松的漫谈方式,与读者作一些共同探讨,以引起广大读者对法律英语的兴趣。
China, China's 和Chinese作定语时大有区别这三个词都可以作定语用,译成“中国的”,但其含义却有很大区别。
如China law firms是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreign law firms)。
若指中国律师开的律师事务所,应用Chinese law firms。
在法律文书中,这很有讲究。
在WTO法律文件中,如“中国经济的特性”(the special characteristic of China's economy);“中国的关税配额制度”(China's TRO system);“中国的具体承诺减让表”((China's Schedule of Specific Commitments);“中国专利法”(China's Patent Law)等用语中,几乎都用China's而不用Chinese。
但着重“中国人的”意义时,应该用Chinese。
如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national regis-tered lawyers)。
法律英语词汇特点及其翻译

法律英语词汇特点及其翻译法律英语作为实用英语的一种典型文体,在词汇,句法和文体等多个方面都与文学体裁有很大的不同。
其中,法律术语的多样性成为法律语言中一个明显的特征,所以了解法律英语词汇特点对法律翻译有着重要的作用。
本文从法律英语的词汇特点入手,继而以《中华人民共和国专利法》汉译英为例,分析探讨了法律词汇多个方面的翻译。
标签:法律英语;专利法;词汇特点;翻译Abstract: Legal English, as a typical style of practical English, has many differences in comparison with literature translation in terms of lexical, syntactic and stylistic features. Starting on analyzing lexical features in legal English, this article then mainly introduces and comments on some ways in which legal terms are translated based on the Patent Law of the People’s Republic of China.Key words: legal English;the Patent Law;lexical feature;translation一引言专业翻译人员了解源语(source language)的各种语言特点对于翻译工作是十分有帮助的。
一方面有助于译者更好地理解原文的意思并且准确地翻译成另外一种语言,同时可以让译者避开许多语言的陷阱,不必把时间浪费在一些徒劳无助的文字游戏上,也不会在翻译的过程中绞尽脑汁去重现原文的不良文风。
(李克兴2007:27)法律英语是一种较高的正式文体(the formal style),其主要特点主要体现在专业性的词汇及用语的使用上。
法律英语词汇特点

第五章法律英语词汇的特点5.1引言由于历史的原因,英语本身就是一种多变化、多来源的灵活语言。
在历史上,它从多个地缘相近的民族语言中吸取了大量的词汇要素。
法律英语受这方面的影响尤深。
在法律翻译作业中,法律英文在很大程度上与受过教育的普通人的英文是不同的。
所谓的法律术语、行话、古旧用词外来词,同义/近义词,不但给普通人、也给法律翻泽人员带来很大的理解上的困难。
法律英文词汇学上的特点可主要归纳为以下十类。
5.2经常使用的普通词并无普通词的意义有些词汇对律师或从事法律工作者与对普通读者具有截然不同的含义,我们称之为具普通词形态而无普通词意义的法律词汇。
例1He was awarded $ 500 damages for the injury hesuffered in the accident .在这个例句中award和damage是法律上的用法。
对于普通读者,award通常是给予某人的“奖励",damage是造成的“损坏”。
但对于律师而言,这两者,尤其是复数形式的damages,均属法律语域的专业词,前者为“法庭裁定”,后者为其所裁定的“赔偿金”。
因此,该句应译为:“他因事故而得到500美元赔偿金。
”这类需要一-定语境或上下文才能确定词义的词汇,通常都是普通英语词汇中的多义词。
又如issue这既是-个普通词,又是法律术语。
其法律上的概念主要通过语境来确定。
如何辨别这些具有特殊法律意义的普通词汇?当然,这并非一件易事,需要定的专门篇幅加以阐述。
但除了上述的“语境分析”以外,可作为补允的原则还有两条:1)熟悉所涉及的普通型词汇的专门意义;以及2)逻辑推理。
5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。
但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然-如既往、千年不变。
法律英语用词特点和法律条款英译

法律英语用词特点和法律条款英译摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。
文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。
关键词:法律术语,译入语,专业词汇合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。
无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。
汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。
本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。
一、使用恰当的法律术语不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。
合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。
为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。
一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-, where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词语,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc. 下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;……”(《中华人民共和国合同法》第61条)。
翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可以译为:If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the contract,因therein表示 in that; in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。
法律语言分类及特点

法律英语术语的分类及语言特点2006年12月14日 8:28 来源:中青网英语角法律英语专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。
这类专门用语既有和其它各类术语相同的共性,也有其自己特有的个性。
根据意义结构或语义范围,这类专门用语可分为常用术语、排他性专门涵义术语、专门法律术语和借用术语四种形式。
1.常用术语法律英语常用术语有两种概念:第一,不明确表示特定的法律概念,语域比较广,既常用于法律语言中,也是社会日常生活各方面不可缺少的词语,在两种语域中无语义差别,而且通俗易懂。
例如:conduct(行为),write(签字),witness(证明),goods(商品),individual(个人),sum(总额),signing(签署),insurance (保险),gambling(赌博),rule(规则),marriage(婚姻),divorce(离婚)等等。
第二,表示特定的法律概念,但是随着应用范围的扩大和全民词汇发生密切联系而经常互相交换与影响,结果由原来只有法律工作者知晓的术语扩伸到全民词汇领域中。
例如:law(法律),lawyer(律师),debt(债务),murder(谋杀),crime(罪行),prison(监狱),court(法庭),contract(合同),police(警察),will(遗嘱),fine(罚款),punishment(惩罚),sentence(判决),judgement(审判),robbery(抢劫),theft(偷窃)等等。
随着法律知识的普及和法制的发展,这类术语全民化的数量会不断加大。
法律英语常用术语由于法律和全民通用,所以其最大特点就是常用性及适用场合广。
据此,这类术语一般文体信息较少,具有中性文体意义效果。
另外由于这类术语都是常用词,所以其构词能力较强,如law lawful和lawyer, crime criminal, contract contractual,而且有的具有多义性,应用时要注意词形变化和语境2.排他性专门涵义术语这种术语指排斥与法律概念无任何联系的一般涵义而保留特定的法律专门涵义的法律专门用语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语词语用法区别英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。
法律英语不同于“法言法语”(legal terms),而是跨越英语与法律之间的边缘学科,所以有人将法律英语译为English for the prdession。
许多地区,比如上海等地,还为此成立专门的培训机构。
由于英汉语言习惯的不同,加上长期以来约定俗成的用法的影响,法律英语中常常出现一些容易混淆或错用的词语,在中英互译中常会发生一些有趣的语言现象。
本文就是想以比较轻松的漫谈方式,与读者作一些共同探讨,以引起广大读者对法律英语的兴趣。
China, China\'s 和Chinese作定语时大有区别这三个词都可以作定语用,译成“中国的”,但其含义却有很大区别。
如China law firms 是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreign law firms)。
若指中国律师开的律师事务所,应用Chinese law firms。
在法律文书中,这很有讲究。
在WTO法律文件中,如“中国经济的特性”(the special characteristic of China\'s economy);“中国的关税配额制度”(China\'s TRO system);“中国的具体承诺减让表”((China\'s Schedule of Specific Commitments);“中国专利法”(China\'s Patent Law)等用语中,几乎都用China\'s而不用Chinese。
但着重“中国人的”意义时,应该用Chinese。
如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national regis-tered lawyers)。
当然,有些名词前面用China与Chinese都可以。
如Chinese vaish(漆);Chinese ink(墨),但绝大多数都有固定搭配,应多查词典,不宜随便更动。
如China Sea(中国海);Chinatown(华人区、唐人街);China teas(中国茶);Chinese cabbage(白菜);Chinese lantem(灯笼)等等均不可随便换用。
同一个英语动词却有两个截然相反的词义同一个英语动词,在法律英语中,有时竟有两种几乎完全相反的含义,例如discharge 是法律英语中常见常用的一个词,它可作“履行”解,也可作“撤销”解,而这两个意思,在中文里几乎是完全相反的。
因此翻译或运用它时必须特别当心。
如discharge a contract指“履行合同”,不是“撤销合同”;discharge a bankrupt指“免除破产人的责任”,不是“履行破产人的责任”;discharge a burden of proof指“履行举证责任”,不是“撤销或免除举证责任”;discharge one\'s liabilities指“清偿某人的债务”,而不是“撤销某人的债务”;如说The judge discharged the jury.这是说“法官解除了该陪审员的职务”,而不是“该法官履行了陪审员的职务”。
怎样翻译“他已与妻子离婚了”?你可能将它译为He has divorced with his wife。
如果这样,你就错了。
因为作动词用时,divorce为“使离婚”,常用于被动语态,常用的搭配是to be divorced from sb。
因此本句应译成He has been divorced from his wife。
当然,它也可以用主动语态,译作He has divorced his wife。
此时,就不必加from了。
切不可按汉语习惯加上with之类的介词。
下面一些用法,粗看起来好像不大对头,实际上却都是非常地道的英语:Did Mr. Hill divorce his wife or did his wife divorce him? 是希尔先生要与妻子离婚还是他的妻子要与他离婚?The judge divorced them.法官让他们离婚了。
(而不是法官与他们离婚)The court divorced Mr. and Mrs. Jones. 法庭给琼斯夫妇离了婚。
谁是谁非:ouster, ejection, ejedctment与eviction这几个词都可以译作“剥夺”、“驱逐”、“撵出”。
但所用的场合完全不同,甚至相反。
ouster 是指合法占有人的权利被非法剥夺,因此香港人将它译作“横夺”,很有道理。
而ejection和ejectment是对非法占有人所取得的非法权利的合理剥夺。
例如,房产所有人将非法占有房产的人从该房产中驱逐出去,这种行为就称为ejection 与ejectment。
因此它是收回合法权利的行为,不可随便与ouster换用。
如For removal of illegal occupier from the property,she had to bring an action of ejectment.(为了把非法占有者从房产中驱逐出去,她只好提起收回不动产的诉讼。
)中当然应用ejectment。
不过,有时很难说这一剥夺或驱逐行为是合法或不合法的。
这时一般只能由说话人根据自己的立场来采用了。
如The police at the meeting were makiang an ejection to the trouble-makers.(在场警察在驱逐闹事者。
)这就表示说话人认为闹事者是不对的。
在诸如ouster of franchise(剥夺选举权);ouster of jurisdiction(剥夺裁判权)中,暗示说话者认为该剥夺行为是不正当的;而在ejection of tenant(驱逐租户);action of ejectment(收回不动产之诉)中,却暗示说话者认为这些剥夺行为是正当的。
但也有一个比较中性的词,那就是eviction, 它只指房地产主驱逐房客或承租人,收回房地产的行为,并不强调谁是谁非。
如There have been a lot of evictions in this district recently.(本区近来已经发生多起驱逐房客的事件。
)这表示说话人只想表明有这么一件事,没有表示这究竟是房东的错,还是房客的错。
mortgagor与mortgagee众所周知,作为名词的后缀,-or 指“施动者”,-ee指“受动者”。
也许是施动者往往与权利人联系在一起(如employer, consignor, author), mortgagor常被误认为抵押权人。
其实,在抵押关系中,正好相反,mortgagor是抵押人,又称出押人。
他是抵押关系中的债务人。
mortgagee才是抵押权人,又称受押人,他才是抵押关系中的债权人。
这种误译或误解比较多,例如有—本商业英语词典在其foreclosure词条的原文例句中有这么一句例句:The mortgagor applied foreclosure when the mortgagee failed pay the instalments of the loan. 此书的中译者按原文译为“因受押人未能分期偿还贷款,抵押人申请取消抵押品的回赎权。
”分期偿还贷款的应是抵押人,怎么变成受押人了? 有权申请取消抵押物回赎权的只能是债权人,即抵押权人,亦即译文所说的受押人。
抵押人是债务人,他是无权申请取消回赎权的。
显然,原文是把inortgagor与mortgagee两个词用反了。
fraud squad与fraud gang一般词典把aquad 与gang这两个词都译为小组、小队、一伙人,但在法律词语中,两者的用法和含义有时完全不同。
squad仅指一伙人(group of people),并不包含贬义,如:Olympic squad是“参加奥林匹克的国家代表队”;fraud squad 是“调查欺诈案的公安小组”,而不是“欺诈小组”。
the homicide squad是“杀人案件调查队”,而不是“杀人小组”。
gang这个词却常常含有贬义,一般指organized group of criminals(犯罪团伙)或group of people who aer typically troublesome (一伙惹是生非的人),如大家知道gang offour是指“四人帮”,而不是“四人小组”,fraud gang是“骗子团伙”。
gang-war是指歹徒帮派之间打群架,不是一般群众的打群架。
因此如说Don\'t go around with that gang or you\'ll come no good! 表示说话人认为那伙人不是好人,与这些人混在一起自然没有好下场。
domicile与habitual residence这两个词语,在表面上没有什么区别。
有的词典把这两个词都译成“住所”或“住处”。
但在法律上,它们的含义完全不同。
domicile是“住所地”。
公民的住所地即户籍所在地。
法人的住所地为法人的主要营业或办事机构所在地。
所以有些比较仔细的词典将domicile译作“户籍”。
而是指“经常居住地”,它不一定是一个人的户籍所在地。
在法律文书中,对这两个词如果译得不准确,对案件的管辖权就会产生严重影响。
如:我国民诉法第22条规定,对公民提起的民事诉讼,由被告住所地法院(the peopel\'s court of the place where dedefendant has his domicile)管辖。
被告住所地不一致的,由经常居住地法院(the people\'s court of the place of his habitual residence)管辖。
所谓habitual residence,法律也是有规定的。
根据最高人民法院司法解释,公民的经常居住地是指公民离开住所地至起诉时已连续居住一年以上的地方。
但公民住院就医的地方除外。
bankrupt与insolvent在词典中,它们的中文对应词都是“破产的”、“无还债能力的”。
在法律词语中,它们的用法却有很大区别。
或它的名词形式bankruptcy 既可用于公司、企业,也可以用于个人。
如:Several local companies have gone bankrupt.(当地几家公司已经破产);The court dechred him bankrupt.(法庭宣告他破产),都是正确的用法。