浅析英语口语交际中的语用失误_张竹怡
浅析非英语专业学生跨文化英语口语交际中的语用失误

教育部20年颁 布的《 学英语课程 教学要求》 出 : 07 大 指 大 学 英语 的教 学 目标 是 培 养 学 生 的英 语 综 合 应 用 能 力 ,特 别 是 听 说 能力 , 他 们 在 今 后 学 习 、 作 和 社 会 交 往 中能 用 英 语 有 使 工 效 地 进行 交 际 。 目前 高 校 学 生 通 过 多 年 的英 语 学 习 虽 掌 握 了 英 语 语 言 形式 及 其 规 则 .在 口语 交 际 中却 无 法 达 到 预 期 的交 际 目的 , 成 语 用 失 误 。因 此 , 师应 深 入 研 究 口语 交 际 中的 造 教 语 用 失 误 , 索 出避 免 学 习 者 产 生 语 用 失 误 的 教 学 方 法 , 终 探 最 帮 助 学 习 者 提 高跨 文化 交 际 能 力 。
生跨 文化 英语 交 际能 力 这 一 问题 提 出一 些 看 法 和 切 实可 行 的 建议 。 关键 词 : 英 语 专业 学 生 跨 文化 交际 语 用 失误 非
15 言 .l
L e h 出 了 言 语 交 际 中 要 遵 守 的 礼 貌 原 则 ( o t es ec 提 p le s in p n i e , 且 认 为 , 貌 原 则 可 以 “ 救 ”rsu ) 作 原 则 。 i p r c l)并 礼 援 ( c e合 e ( ) 体 准 则 (at x 1得 T c Mai m) 减少 表 达 有 损 他 人 的 观点 。
41 谓 .称
语 用 学 (rg ai ) 语 言 作 动 态 描 写 , 究 语 言 在 使 用 pam t s对 c 研 中或 在 语 境 中 的 意 义 .研 究 说 话 人 如 何 说 话 及 听话 人 如 何 理
解 话 语 。J n y h m s e n o a 首次 提 出语 用 失 误 ( rg ai fi r ) T pa m t l e 这 cau 术 语 。她 指 出 : 只 要 听 话 人 所 感 知 的 话 语 意 义 与 说 话 人 意 “ 欲表 达 的或 认 为 应 该 为 听 话 人 所 感 知 的 意 义 不 同 。这 就 产 生 了语 用 失 误 。” 且 把 语 用 失 误 划 分 为语 用 语 言 失 误 ( rg a 并 pam — l g i i f l e 和 社 交 语 用 失误 (o i rg a c al e 。 自 i u t i r) n s ca u sc p a m t i r ) 何 o if u 然认 为 :语 用 失 误 不 是 指 一 般 遣 词 造 句 中 出现 的 语 言 运 用 错 “ 误 , 是说 话 时 不 合 时 宜 的失 误 , 者 说 话 方 式 不 妥 , 达 不 而 或 表 合 习惯 导 致 交 际不 能 取 得 预期 效 果 的失 误 。” 3合作 原 则 和 礼 貌 原 则 .
中国学生英语口语中的语用失误分析

中国学生英语口语中的语用失误分析[摘要]:中国学生在英语学习的过程中所犯的错误可以分为两类:语言错误和语用失误。
在实际的英语口语交际中,尤其是在跨文化交际场合中,语用失误往往比语言错误更不可忽视。
因此,如何认识这些语用失误的产生,分析其产生的原因,是提高英语学习及英语教学面临的实际问题。
[关键词]:错误分析语用失误语用语言失误社交语用失误一、引言在英语学习的过程中,如何认识错误的产生,分析错误的原因,以及如何采取措施减少或避免错误的产生,是提高英语学习和英语教学至关重要的环节。
因此,本文采用了调查研究法,收集某高校英语专业二年级学生的口语语料,找出所犯的错误,并针对当中的语用失误进行分析,解释其产生的原因,以期找到解决方法。
二、语用失误语用失误这个概念是Jenny Thomas提出的,是指表达不合适或者表达方式不妥、不合目的语习惯等导致交际不能取得预期效果的这类语用、文化错误。
她进一步将语用失误分为两类:语用语言失误和社交语用失误。
前者是指学习者不了解英语的语言习惯或表达方式,或简单的将母语与英语的字面意义等同起来,误用英语的表达方式,或者按母语的语义或结构硬套英语;而后者是指交际中因不了解双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误。
依据这一标准,作者把调查中收集到的语料分成两类,对其产生原因分别进行分析、解释。
1.语用语言失误在学习英语尚未达到熟练自如的情况下,学习者会自然而然的想到在英语与母语之间寻求等价的词语,等价的句子,甚至等价的篇章结构,用以交换。
这样的等价与交换本身就是不准确的,它是导致学生出错的根本原因。
(1)在二语习得过程中,母语的负迁移会导致语用语言失误。
例如,在汉语中,“开门”、“开灯”、“开车”都用的是同一个动词“开”,于是就出现了“open the door”,“opent the light”这样的英语。
第一个“open the door”没有问题,而我们都知道在英语中“开灯” 是“turn on the light”。
心理语言学视角下英语口语言语失误的分析

心理语言学视角下英语口语言语失误的分析摘要:言语失误是人们在交谈过程中出现的一种影响对话的常见交流现象。
本文结合心理语言学的相关理论,论述了英语口语中的失误类型及失误原因,以期为我国的英语学习者提供一些启示。
关键词:心理语言学英语口语言语失误言语包括口语和书面语,言语失误(speecherror)是人们在口语交际中出现的一种现象,它是心理语言学研究的一个重要范畴,是“针对没有失误的、连续性的语言而言的。
”桂诗春认为言语的产生要经过大脑的信息处理,在这种信息处理过程中如果出现了问题,就会导致错误的言语输出,即言语失误。
一、言语失误的类型下面,笔者将从言语表达方式和英语系统的层次这两个方面来阐述英语口语中的言语失误类型。
1.言语表达方式从言语的表达方式上来看,常见的言语失误可以归纳为以下几种:①停顿,即在语言表达中的不连贯,在句中有不恰当的停顿现象。
②重复,即在语言表达过程中会重复部分词汇或者短语,导致整句话的不流畅。
③改正,即说话者在语言表达中意识到自己的错误,并对自己的言语失误进行改正,通常会采取插入连接词进行改正。
这类的连接词有我是說……,就是……等。
④习惯性加词,即由于说话者的个人习惯,会在语言表达过程中不由自主地加入诸如“嗯”“呃”等一些不必要的词,也就是我们通常所说的“口头禅”。
⑤口吃,即“结巴”,是一种常见的语言障碍。
2.语言系统的层次每种语言都有其语言系统,而语言系统又包括很多子系统。
言语失误在英语的每个子系统中都可能出现。
下面,笔者将归纳几种英语口语中常见的语音单位的失误:①音节失误。
音节失误通常表现为在语言表达中增添或者删减某个单词的音节。
②重音失误。
重音失误主要表现为将某个英语单词的重音部分读成非重音,而将非重音读成了重音。
③词的失误。
词的失误与音节失误或者重音失误有所不同。
音节失误或者重音失误造成了错误的词,而词的失误并不会造成错词,只是在使用时放到了错误的位置。
④短语失误。
简析英汉跨文化交际中的语用失误

2202018年43期总第431期ENGLISH ON CAMPUS简析英汉跨文化交际中的语用失误文/陈双莲一些语言专家和学者认为,语用失误就是交流双方没有真正明白和理解对方语句所要表达的真正含义,或者是表面语言背后的隐含含义。
由于东西方不同的文化背景以及人们思维习惯的差异,在英汉跨文化交际中语用失误更是常见。
一、在英汉交际中语音方面的语用失误在汉语中有四种声调,同一个音,声调不同则表示的意思不同。
因此在汉语中,表示肯定或者疑问语气所选用的词语是不同的。
而英语则是语调语音,也就是说,同一个单词不会因为语调是升调还是降调而改变原本的意思。
而英语中通常将语调运用于语句的陈述中,会用降调来陈述一件事,用升调来表示疑问的语气。
由于二者声调和语调在语用上的差别,很容易导致不同母语的两国人在进行交流时产生一些误解。
笔者通过观察日常的英汉交流发现,用声调会很容易辨别出英语人士的是否是在开玩笑,但他们却很难通过语调来辨别汉语使用者的某一句话是否属于是玩笑,因此在交流过程中难免会造成误解。
另外,由于汉语在发音时采用声调的发音方式,而在语调方面却没有明显的起伏变化,因此以汉语为母语者在使用英语时也会显得语调平平,无法真正通过语调来显示语句的陈述性或者是疑问性。
同时,以英语为母语的人在使用汉语时对于某些个别的声调也无法准确地表达出来 ,也会将多种音调混淆使用。
这种情况通常被称之为语言的负迁移现象,在语调和声调的负迁移影响下就会很容易造成英汉交际中的语误现象。
再有就是在英语口语的表达习惯中会经常出现词汇连读的情况,而汉语则是以一字一音为发音特点。
因此,很多初学英语的中国人无法准确把握音节的轻重,也无法熟练地进行词汇连读,因此发音听起来不是十分正统。
同样,一些以英语为母语的人在学习汉语的初期,也会将词汇连读习惯性地运用到汉语发音中,比如“西安”会念成“先”,那么发音不同所表达的意义也就完全不同了。
二、在英汉交际中词汇方面的语用失误词汇语用失误也是英汉交际中经常会出现的情况,较为常见的原因是二者文化的差异,会出现一些词汇空项。
浅谈英语语用失误

浅谈英语语用失误
张玉玲
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2010(000)022
【摘要】语用失误是语言使用中使交际行为中断或失败的错误.作为语用学研究中的一个重要的研究课题,它具有重要的意义.语用失误可分为语用语言失误和社交语用失误.本文将从这两个方面对语用失误举例进行探讨.
【总页数】1页(P526)
【作者】张玉玲
【作者单位】陕西服装艺术职业学院外语系
【正文语种】中文
【相关文献】
1.语用迁移与语用失误--中国英语学习者回答附加疑问句的语用失误调查
2.浅谈茶文化思维对跨文化英语语用失误的影响及启示
3.顺应理论视角下的语用失误研究——以英语学习者的语用失误为例
4.浅谈英语翻译中跨文化语用失误的成因及其对策
5.浅谈英语翻译中跨文化语用失误的成因及其对策
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从英语语调的误用看语用失误

45
2014 年 3 期
·高 教
Shaanxi Jiaoyu·Gaojiao
教育教学探索
能是体恤 Mrs Bloggs 的辛苦而给她放假,没有强迫的意味,只是 一个令人感到温暖的建议。反之,如果使用降调,“Have a holi- day↘,Mrs Bloggs.”那就不是建议,而是命令,听起来有居高临 下,盛气凌人的感觉。表达要求的语调也同样,表达要求可以用 降 调 , 例 如 “Please phone my office after five days ↘ ,Mrs Phillips.”这样的要求感觉非常公事公办,生硬刻板,不可接近。 但如 果 用 升 调 “Please phone my office after five days ↗ ,Mrs Phillips.”则听起来更礼貌、委婉,让人易于接受。
口误的综述研究

- 226 -校园英语 /语言文化口误的综述研究湖北大学外国语学院/张竹【摘要】口误作为言语失误中的一个重要组成部分,是最有研究价值的一类言语失误现象。
本文从口误的定义分类和特点入手,综述国内外的相关研究,剖析导致口误发生的因素,为进一步的言语失误研究提供借鉴。
【关键词】言语失误 口误 言语产出一、引言言语失误是指人们在说话时无意的、非习惯性的偏离言语计划所致的错误。
言语失误的科学分析始于70年代早期Fromkin(1971 ),探讨了怎样使用言语失误来建立语言论据。
Clark 等(1977)提出了英语言语失误的9种类型,口误是其中一种,本文中的口误指的是众多的言语失误中的一种,它与学习者的认知与心理因素有着极其密切关系。
二、口误的定义、分类和特点1.口误的定义。
Boomer&Laver(1968)认为,口误是说话人对其试图表达的语音、语法或词汇意图无意识偏离。
David Crystal(2002)定义口误为,正常人在言语交流中不由自主地偏离想要表达的语音、语义、词汇或语法形式的失误现象。
张宁(1990)认为,口误是正常人在言语行为中偶然不由自主地偏离想使用的语音、语义或语法形式的失误。
2.口误的分类。
Fromkin(l97l)把口误划分为8类:转移,提前,延续,增加,减少,混合,代替,互换,Trevor Harley(2001)加入了音素、词缀和词组等将其分成了11类。
各类口误中尤其是斯本内现象最为引起研究者的兴趣,它是指有意无意将两个首音互换位置而造成的一种词的滑稽误用。
3.口误的特点。
口误的产生不是任意的,而是存在一定的规则。
Fromkin(1971)阐述了口误发生的一些规律性特征。
Garrett(1975)归纳出了口误的五个特征:(l)可在不同的语言单位内发生;(2)相互作用的语言成分都是同属于相同的语言单位;(3)发生口误的语言成分都具有一定程度的相似性;(4)口误中产生出新的语言成分通常都是符合音位规则的;(5)发生口误的语言成分重音的位置不会发生改变。
探析英语口语中言语失误现象及自我监察修正行为

探析英语口语中言语失误现象及自我监察\修正行为作者:丁伦才来源:《文艺生活·文艺理论》2010年第06期摘要:口误是正常人在言语行为中偶然不由自主地偏离想使用的语音、语义或语法形式的失误,是不可避免的,笔者通过对各种口误现象的分类与深入分析之后,就不难发现口误其实和学习者的认知能力、英语水平和情感心理因素又有着极其密切的关系。
文章进而从心理认知的角度来研究分析英语口误现象中的自我监察与纠正行为,即自我修正是自我监察过程的显性表现,说话者发现输出有错或不恰当时,便会阻止自己的语流,进行自发完成的修改。
关键词:口误;心理认知;情感;监察;纠正中图分类号:H0文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2010)11-0058-01同中文里把“枫叶红了”讲成“红叶疯了”一样,英语里面也有口误的现象,比如“Come and wook out of the lindow” ( Come and look out of the window ), 跟上面类似的口误在英文中有一个专业的术语“Spoonerism”,译作首音误置. Spooner教授经常容易串词特别是在他激动的时候。
比如他会讲“fighting a liar in the quadrangle”(lighting a fire in the quadrangle),还有对一个逃课的学生说“hissed my mystery lecture”(missed my history lecture)“You have tasted two worms”(You have wasted two terms), 还有"Three cheers for our queer old dean!" (Three cheers for our dear old Queen!),"When our boys come home from France, we will have the hags flung out."(When our boys come home from France, we will have the flags hung out), 他还把英国的农民称作"noble tons of soil."(noble sons of toil)等等. 因此呢,后来的人就把这种现象叫做“Spoonerism”了,是不是很有趣呢?口误也称言语失误,即说话者说了一些原本不打算说的内容,口误影响了交流的结构和效果,但有其内在规律。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
造成对方误解; 2 正确理解对方, 但由于己方意图 的表达失误, 造成对方误解。本文主要从交际双方 的 听 和 说 的角度 , 分析英语口语交际中常见的 语用失误现象。 二、 口语中常见的语用失误现象及分析
1 由错误理解对方意图而出现的语用失误, 大 致可以分为以下几种: ( 1) 将英语中的一些词汇、 短语或简单句按照字 面意义与汉语机械对等 , 望文生义。 口语的特点之一就是简练, 一些词汇或者看似 简单的句子, 其真正意义常常不能等同与字面意义。 在非母语使用者听来, 往往出现理解错误, 甚至茫然 不解。 例 1 A: I have a w eakness f or Chinese food! B: Weakness? T here s not hing w rong w it h Chi nese food! B 显然把 w eakness 的意义单纯理解成为 弱 点、 缺陷 , 觉得 A 对中餐有偏见 , 认为 吃中餐是不 好的行为 , 故而大为光 火。而通常 在说到食物、 艺 术、 服饰等涉及喜好的问题时 , w eakness 表示 spe cial and excessive fondness for somet hing 。所以 A 所说的正好是赞扬中餐美味的意思。这是将英语里 的多重意义词与中文进行对等选择时 , 意义范围对 等错位造成的。 B 的误解和反 应会让 A 觉得 非常 尴尬和不安。 ( 2) 对英语成语和典故的了解不足。 任何一种语言里都存在着大量的成语和典故, 它们在社会上口传耳闻 , 与其民族的文化关系密切, 具有浓厚的民族、 历史和地方色彩。如果不熟悉西
总 24 卷 第 12 期 2003 年 12 月
西南民族大学学报
人文社科版
Vol 24 No 12 Dec 2003
Journal of Sout hw est Universit y for Nat ionalit ies Humanit ies & Social Sciences
浅析英语口语交际中的语用失误
张竹怡 廖 莉
( 西南财经大学语言文化学院 , 四川 成都 610074)
摘要 : 本文试从 听 、 说 两方面着手 , 对英语口语 交际中 常见的语 用失误 的例子 进行分 析 , 并 探讨培 养和提 高英语口语交际能力的方法。 关键词 : 英语口语 ; 交际 ; 语用失误 ; 分析 ; 启示 中图分类号 : H31 文献标识码 : A 文章编号 : 1004 3926( 2003) 12 0300 03
302
西南民族大学学报
人文社科版
第 24 卷
本例中 的 W C 就很少 有人直 接说 , 大多 都代以 bat hroom 或 rest room 。更没有人说 move bow l ( 大 便) , 或 make w at er ( 小便 ) , 而代 之以 No 1 、 No 2 或笼统称为 w ash one s hands 、 go to t he bat hroom 等。如果不小心犯了忌 , 会被认为是缺乏 教养的粗俗表现。 三、 对培养和提高英语口语交际能力的启示 首先 , 无论是教师还是学生, 都必须要把语用能 力跟语言能力提到同等重要的位置上。综上所述 , 我们可以看出, 语用能力与语言能力在交际中具有 同等的重要性。语法错误和语用错误都会导致交际 失败。著名语言学家 T homas 曾这样说过 : 语法错 误从表层结构上就可以看出 , 听话者很容易发现这 种错误。这种错误一旦发现 , 听话者便会认为说话 者缺乏足够的语言知识 , 因此可以谅解。语用失误 却不会像语法错误那样被看待。如果一个能讲一口 流利英语的人出现语用失误 , 他很可能会被认为缺 乏礼貌或不友好。他在交流中的失误会被认为是粗 鲁和故意的。 其次, 要重视语言中所传递的文化信息。社会 心理学语言学认为, 在语言的社会化进程上, 第二语 言的学习是一种更高层次上的社会化。言语、 语言、 文化的 关 系 是辩 证 统 一 的。 美国 外 语 教 学 专家 Winst on Brembeck 曾说过 : 采用只教语言不教文化 的教学法, 只能培养出语言流利的大傻瓜。 因此 , 外语学习不仅要学语言, 还要学语言文化, 包括交际 模式、 习俗、 价值观、 思维方式及处世态度, 才能真正 掌握交际工具 语言, 并使语言成为真正的交际 工具。 第三 , 针对口语交际能力的培养和提高, 要强调 听 说 结合。既要强调 听 和 说 这两个步骤的 正确性; 又要将它们结合起来 , 互相促进。 听 到的 英语母语表达方式可以为 说 所用 , 使 说 更准确、 更流利; 而 说 的流利程度和准确度的提高则会改 善对方 听 的质量。这样 , 口语交际的两个过程良 性互动, 能力自然日益提高。
作者简介 : 张竹怡、 廖莉 , 西南财经大学语言文化学 院英语专业硕士研究生。
第 12 期
张竹怡
廖
莉
浅析英语口语 宗教、 文学, 碰到这种情况就会造成 误解。 例 2 A: I heard you ve got a new assistant How is he? B: He is m y special albat ross A: You mean he likes albatross? 让 A 不能理解的是 B 的新助手的好坏和信天 翁有什么关系呢 ? albat ross 本意是指信 天翁, 但 在 Coleridge( 柯勒律治 ) 的长诗 T he Rime of t he An cient M ariner 中, 水手忘恩负义地射杀了信天翁 , 这 件事给全船带来无穷 无尽的灾难。后来人们就用 albat ross 这个词表示 难以摆 脱的难题或苦 恼 。 了解了这一 点, 就 不难看 出 B 对其 新助手 的看法 了。 ( 3) 社会、 时代背景知识不足。 相对于书面用语 , 口语更具有社会和时代特点。 时代变迁、 各种文化语言的相互影响渗透、 社会生活 的各个方面、 各种流行思潮的交替、 乃至科技的发展 进步都会在不同时期的口语中留下痕迹, 同时也使 得语言发生着变化。 例 3 A: I m afraid I can t at tend t he conf er ence nex t week B: Well, you d bet ter f ind a pinch hitt er imme diately A: I don t think I need to hit anything 对棒球缺乏了解的人就没法理解 pinch hit ter 的含义。而在棒球运动风行的美国, 人人都知道这 是 关键时刻上场的替补击球员 的意思, 其引申意 义就是 代替者 , 相似的还有 pinch runner 。由于 言简意赅, 这种从体育运动来的词汇和用法在口语 里使用很广, 对于不了解相应背景知识的人来说, 要 完全听懂是很困难的。 2 正确理解对方 , 但却在表达自己意图时出现 失误, 从而造成对方误解的情况主要有以下几个方 面: ( 1) 母语的语用迁移。 语言学中的传递理论认为 , 第二语言的学习者 往往会将其母语的说话规则、 表达方式迁移到第二 语言的使用中去。这种情况通常体现为不顾第二语 言的规则 , 对母语表达进行逐字翻译, 也就是我们常 说的 Chinglish 。 例 4 A: You don t like him, do you? B: Yes, I don t 这是中国人容易犯的一类典型错误。尤其在口 语交际时 , 没有时间多想 , 脱口而出。而对没有汉语
一、 语用失误及分类 根据英国语言学家托马斯 ( T homas) 在 CrossCult ural Pragmat ic Failure 中的观点 , 英语语用失误 可以 分为 两类: 1 语 言 语用 失误 ( prag malingust ic failure) : 指英语学习者不了解英语的语言习惯或表 达方式 , 或简单地将母语与英语的字面意义等同起 来, 误用英语的表达方式 ; 或者按母语的语义或结构 硬套英 语。 2 社交 语用失 误 ( socioprag mat ic f ail ure) , 指交际中因不了解双方文化背景差异而影响 语言形式选择的失误。 然而 , 由于语言是社会交际的工具 , 语言的使用 离不开具体的社会文化环境 , 这两类语用失误是很 难明确划分清楚的。例如 : 在中国的服务业里 , 服务 人员主动提供服务的习惯用语是: 您要点什么? 而 英语里面同样的情况则要说: Can I help you? 如果 硬套用中文的表达方式问英语国家顾客: What do you w ant ? 对方就会觉得该服务人员态度生硬 , 不 礼貌。因为 您要点什么 ? 和 What do you w ant? 在字面意义上虽然相同, 但就其言外行为而言 , 前者 在中文里是得体的服务行业用语 , 而后者在说英语 的人听来是不客气的质问。所以 , 这样的语用失误 虽然在成因上看是语言语用失误 , 其后果却是引起 对方的不愉快, 故而又应该属于社交语用失误。 交际 ( com municat ion) 对参 与双方来 说都是一 个听、 说互动的过程。尤其是与英语母语的对象进 行交际 , 不仅仅要求非英语母语者准确理解对方的 意图, 还必须正确和得体地表达自己的见解。这两 个环节只要有一个出现失误 , 就会影响交际的顺利 进行。就这个角度而言, 语用失误产生的原因有两 个: 1 错误理解对方意图, 从而做出不恰当的回应 ,
背景 的 A 来 说, 就 完 全不 明 白 B 到 底喜 不 喜 欢 him 。从 yes 看 , 是喜欢 ; 从 I don t 判断, 又是 不喜欢。前后矛盾 , 让人摸不着头脑。 ( 2) 某些英语表达方式的误用。 这类失误原因在于尽管懂得英语的某些语言规 则, 但违反了英语母语使用者的语言习惯, 听起来很 别扭 , 甚至产生一些违反说话者本意的负面效果。 例 5 A: H ave you finished your homework? B: Yes, I have finished my homew ork 其实, B 只需回 答 Yes, I have 就 非常恰 当 了。虽然从语法规则来看, B 的回答没有错误。但 是英语母语使用者会觉得他说话罗嗦累赘, 或者产 生一种他不耐烦回答, 在发脾气的印象。 ( 3) 言语行为模式的使用不当。 这里提到的言语模式, 主要是指针对不同的交 际对象, 怎样才说得适宜且得体。交际对象涉及交 际双方关系的疏密、 地位高低、 辈分尊卑、 年龄长幼 等等。一般来说, 交际双方关系密切, 地位、 辈分、 年 龄相当, 语言形式就越简单直接 ; 双方关系越疏远、 越陌生, 对方地位越高、 辈分越尊、 年龄越长 , 语言形 式就越复杂委婉。这一点在 请求 这一言语行为上 表现最为突出。 例 6 A: Mr B, this is my essay I want you to read t hrough it w ithin a w eek 作为 请求 这一语言行为的特点是: 听话人有 接受或拒 绝的选择 自由。 A 在语 气上几乎 不给 B 留有拒绝的余地。作为学生 , 这样对教授说话, 会被 认为是过于直率鲁莽 , 没有礼貌 , 缺乏对对方 的尊 敬。这也是外国教师对中国学生最大的抱怨。恰当 的说法 应该是: Could you possibly read through it w it hin a w eek? ( 4) 对英语文化中的禁忌了解不足。 由于英 汉社会文化规则、 社会距离、 价值 观不 同, 导致两种语言在禁忌语和禁忌话题上存在不同。 交往中如果不加注意而触犯了某种禁忌, 轻者可能 造成误解 , 重者会造成不堪设想的后果。 例 7 A: Ex cuse me; do you know w here the W C is? B: You mean t he bathroom? It s at the corner 在汉语中 , 表示不雅、 不洁之事的那些词语是避 免使用的。那些容易引起生殖部位联想的 拉屎 、 拉尿 现象, 则以 解手 、 方便 、 上卫生间 等说 法代之。英语在这方面的忌讳是一样的。英语国家 人称为 四个字母 的词 ( four lett er words, 如 : piss, shit , cock, cunt, t it s) 等等 , 都是忌讳直接提到 的。