商务英语口译中的语用失误研究
浅析汉英口译中的跨文化语用失误及应对策略

浅析汉英口译中的跨文化语用失误及应对策略摘要:口译是是将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换为另外一种语言形式,进而达到完整并及时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。
然而,在俩种语言形式的转换过程中,译者由于缺乏对中西文化差异的了解,就出现了许多语用失误,导致交流受阻。
本文首先介绍了语用失误的定义,以及其分类,并阐述了口译中语用失误的主要表现形式,最后就如何避免此类失误提出应对策略,旨在交流过程中减少误解,进一步提高口译质量。
关键词:口译跨文化语用失误策略1 前言世界全球化不断的发展,世界的交流和沟通日益频繁,日益重要。
口译在此活动中扮演者极为重要的角色,充当媒介的作用,让处于不同地域和文化的人们的思想彼此间能相互交流、碰撞、融合。
在此过程中,口译人员是沟通双方的桥梁, 对活动的成功与否起着至关重要的作用。
然而由于口译的瞬时性、现场性、即席性等特点,现实口译过程中,就会出现各种各样的语用失误,有时不能达到完满的语言交际效果而影响到整个活动的进程。
2 口译中常见语用失误及其分析:2.1 语用失误的概念及其分类:所谓语用失误,是指“不能理解话语的含义”。
换言之,说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但是说话不合时宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等。
英国语言学家托马斯将英语语用失误划分为两类。
其一是语言本身的语用失误, 指不合乎英语本族人的语言习惯, 即误用英语的表达方式; 或不懂英语的表达方式而按母语的语义和结构套用英语。
其二是社交语用失误, 指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的语用失误。
2.2口译中语用失误的主要表现形式:(1)词汇失误:在汉英口译过程中,针对原语的词义正确地选择英语词义,是保证口译质量的重要一环。
而译者往往忽视两者间语用意义的差别,把汉英词汇一一对应,造成语用失误。
如:我很长时间没收到她的来信了。
关于商务英语中跨文化交际语用失误的研究

关于商务英语中跨文化交际语用失误的研究作者:蒋金蒙来源:《校园英语·月末》2018年第05期【摘要】要想增强商务英语的跨文化交际效果,就必须对语用失误问题进行有效避免。
基于此,本文首先从语态差异、人称使用以及表达方式等方面分析了语用失误原因,其次从词汇理解、语用原则以及异域文化了解等方面探讨了语用失误的解决策略,希望可以为跨文化交际人员提供一些帮助。
【关键词】商务英语;跨文化交际;语用失误引言商务英语在全球经济一体化时代中占有重要位置,要想实现全球文化、经济、贸易等的快速发展,就必须做好商务英语中的跨文化交际工作。
然而从现阶段的跨文化交际情况来看,还存在一些语用失误问题,影响了商务交际效果。
所以对于跨文化交际人员来说,有必要对产生这一问题的原因进行明确,并采取相关策略对这一问题进行有效避免。
一、语用失误原因语用失误指的是说话者没有对社会规约以及人际规范等进行严格遵守,或者是没有對时间、场合、交际对象身份、交际对象地位等进行充分考虑,违背了目的语言所具有的价值观念,导致交际产生障碍、影响交际效果的一种错误。
在商务英语中,跨文化交际的语用失误原因主要包括下述几个方面:1.没有注重语态差异。
汉语与英语之间有很多差别,其中最重要的一种就是语态差异。
对于汉语来说,通常情况下都是将人称代词作为主语,并且习惯使用无主句以及主动语态。
而对于英语而言,比较习惯使用被动语态,虽然在商务活动中也涉及到了很多主动语态,但是在商务英语当中,如果出现了负面消息、重大问题、责任以及过失时,为了对语言生硬、语言犀利等问题进行有效避免,在对一些商务文书、商务信函等进行起草时,就会对被动语态进行应用,由于被动语态和主动语态之间存在差异,因此很容易出现语用失误问题。
2.不合理的人称使用。
在汉语当中,使用最多的人称代词就是“我”和“你”,而在英语当中,使用最多的是第三人称。
对于英语而言,交际人员在对积极的态度进行表达时,通常会选择第一人称;对要求、承诺等进行表达时,为了表现对对方的重视,多数情况下都会选择第二人称。
中国加入世贸组织后商务谈判面临的挑战_中美商务谈判口译语用失误分析

上海科技翻译S hang ha i J ou rna l of T ransla tors f or S cience and T echnology 2003N o .4[收稿日期]2003208225[作者简介]秦 红(1966-),女,哈尔滨工业大学威海校区外语系口译员,研究方向:语用学,口译;杨秀芬(1965-),女,哈尔滨工业大学威海校区外语系副教授,研究方向:商务英语,英语教学。
中国加入世贸组织后商务谈判面临的挑战——中美商务谈判口译语用失误分析秦 红 杨秀芬 (哈尔滨工业大学威海校区外语系,264209)[摘要]本论文旨在分析中美商务谈判口译出现的语用失语。
语用失语包括语言的语用失误和社交的语用失误。
语言的语用失误是指对语言语境把握不当导致的语用失误,而社交的语用失误指交际中因不了解或忽视谈判双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。
本文对中美商务谈判口译案例进行分析,指出:中美商务谈判口译员的语用失误多数是由于语言能力、话语理解能力及相关专业知识薄弱等原因造成的。
[关键词]语用失误;语言语用失误;社交语用失误;中美商务谈判[中图分类号]H 315.9[文献标识码]B[文章编号]100026141(2003)04200362041 引言中国是美国的第二大贸易伙伴,而美国则是中国的第四大贸易伙伴。
随着中国改革开放的深入,美国对中国的直接投资规格不断加大,其投资领域也日趋扩大。
尤其是中国加入了世贸组织后,中美双边对外贸易合作发展迅速,中美商务谈判也应运而生。
在中美商务谈判中,口译员的作用不可低估,因为口译的准确与否是谈判成功的重要因素之一。
2 语用失语口译员在原语与目的语的双向转换中免不了会出现一些失误,其中有翻译方法、相关知识不全面,或者由于外界的干扰等原因而导致的错译甚至误译。
一般来讲,这些失误如及时地进行补译、纠正对谈判双方的影响并不是很大,但语用失误在国际商务谈判中却极其特殊,因为语用失误不是一般谴词造句中出现的语言运用错误,而是指说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合适宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果的失误。
如何培养学生商务英语口译实践的语用能力

如何培养学生商务英语口译实践的语用能力摘要:在商务英语口译课程教学中,一方面需要加强词汇、语法等语言知识的教学,切实提高学生的英汉两种语言的知识水平,另一方面需要提高学生对于所说话语言外行为、会话含义、礼貌功能等方面的理解能力,切实提高学生的语用能力。
关键词:大学英语翻译教学商务英语口译语用能力1.引言学生在商务工作环境中进行口头翻译,不仅要传达说话人的字面意义,而且要再现说话人的意图和言外之意。
学生只要掌握了英语和汉语两种语言的基本语法知识,同时理解了话语中的单词与短语,就能够译出字面意义。
如果学生要正确地再现说话人的意图和言外之意,就必须具备一定的语用能力。
关于如何提高学生在翻译实践中的语用能力,一些学者进行了深入的研究。
王芳、陈宁[1]指出翻译教学的目的是培养和提高学生的语用能力,并从语用语言能力和社交语用能力这两方面分析了如何在翻译教学中培养学生的语用能力。
吕常福[2]对大学英语翻译教学中培养学生语用能力的现状进行了调查,结果证明语用显性教学模式能够有效地提高学生语用能力,消除或减少翻译过程中所出现的语用失误。
李锐、刘燕婷[3]从语用能力的社交语言能力四要素出发,分别探讨语言变体、语域、地道性,以及文化负载词的敏感性对于提高译本的方法论指导,详细说明了译者语用能力对于翻译活动具有极强的指导性。
2.语用能力在商务英语口译实践中,学生不仅要提高语言能力,而且要强化语用能力。
前者主要指学生对语音、词汇与句法知识的掌握程度,后者主要指学生在动态语境下正确使用语言的能力。
[4]canale与swain提出了交际能力模型,其中包括三个组成部分,即语法能力、社会语言能力和策略能力。
buchanman认为语言能力包括组织能力和语用能力,其中组织能力包括语法能力和文本能力,语用能力包括言外之意能力和社会语言能力。
她认为言外之意能力包括一系列的功能,如:概念功能、操作功能、启发功能和想象功能。
简而言之,语用能力主要与指构成交际行为的知识及怎样在语言层面将这一行为表现出来。
跨文化国际商务英语谈判中的语用失误探析

跨文化国际商务英语谈判中的语用失误探析【摘要】伴随经济全球化的日益深入,我国国际商务活动呈现井喷之势,具有跨文化属性的商务英语谈判数量也大幅增加。
然而,由于受到文化差异的影响,谈判者常常忽视国际商务谈判的跨文化属性,进而造成信息承载和沟通媒介的谈判话语出现语用失误,甚至对谈判成功产生负面作用。
因此,从跨文化交际学角度解析国际商务谈判用语,分析可能产生的语用失误,必将对提高谈判者的跨文化意识起到积极的促进作用。
【关键词】跨文化商务英语谈判;语言语用失误;非言语语用失误一、引言伴随我国gdp总量跃居世界第二位,国际之间的商务活动愈发频繁,这使居于核心地位的国际商务英语谈判也日益成为各方利益博弈的焦点。
与国内商务谈判不同的是,它具有明显的跨文化属性,即“具有不同文化背景的人进行交际”[1]的属性。
这把国际商务谈判的理论外延由经济学、信息学和语言学等学科扩展到跨文化交际学的范畴。
因此,以跨文化交际学的视角来看,国际商务谈判是完全符合跨文化交际活动的典型特征的。
充分认识这些特征,是谈判人员成功开启谈判大门的先决条件;否则,就可能由于忽视文化差异的存在而陷入文化误读的陷阱,造成交际受阻,甚至导致谈判失败。
二、国际商务英语谈判的跨文化交际属性跨文化交际学源自兴起于20世纪60年代的美国,其初衷是针对如何促进移民社会的多元文化习俗及价值观念的交互融合而引发的跨学科综合研究。
它横跨人类学、语言学、心理学、传播学和社会学等学科,正逐步成为一门新兴交叉学科。
其研究重点主要集中在礼仪风俗、宗教信仰和文化习俗等方面,力图揭示不同文化体系在思维方式、价值观、文化习俗等层面的差异和共性。
鉴于该学科的综合性和交叉性,无论宏观层面国家之间的经贸往来,还是微观层面的不同文化背景的人际交往,都可以看做一个跨文化交际的过程。
从这个意义上看,以实现各自利益最大化为目的,由具有不同文化背景的双方或多方参与的国际商务谈判是一个以谈判话语为依托进而展开信息交互的过程,它符合跨文化交际活动的所有要素,也就是说,它具有明显的跨文化交际属性。
口译中的语用对等与语用失误

口译中的语用对等与语用失误摘要】在口译这种跨文化交际活动中,译员需要了解语用对等的重要性和语用失误的危害性。
本文在分析语用对等和语用失误的基础上,着重分析如何采取一些策略使译语实现语用对等,避免语用失误,从而得体、流畅地传达交际双方的意图,促使跨文化交流成功。
【关键词】口译语用对等语用失误【中图分类号】H314 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2008)12-0005-03【Abstract】Interpretation is an intercultural activity, in which interpreters should know the significance of pragmatic equivalence and thedanger of pragmatic failure. Based on the analysis of pragmatic equivalence and pragmatic failure, the article aims to propose some strategies toachieve pragmatic equivalence and avoid pragmatic failure, thus conveying communicators’ intentions in a proper and fluent way and leading tosuccess in inter-cultural communication.【Key words】Interpretation Pragmatic equivalence Pragmatic failure一、导言口译是一种跨文化的交际活动,具有其自身独特的心理模式和思维规律。
“译员的口译过程经历了接收、解码、记忆、编码和表达五个阶段。
”(仲伟合,2007:101)在这个复杂的心理思维过程中,译员要考虑语用对等,即利用跨文化交际知识和认知语言手段理解语言及言外知识,准确地建立交际双方共享的信息概念,得体、流畅地传达双方的交际意图。
商务英语中的语用失误

商务英语中的语用失误作者:李雷来源:《现代商贸工业》2010年第13期摘要:商务英语的使用自有其固定的使用原则。
在国际商务活动中,由于对商务英语的使用不当,人们很容易误用模糊语、称呼、语态、语气和礼貌用语。
只要认真掌握商务英语的使用原则,总结经验,根据不同的环境使用适当的语言,才能避免语用失误,实现良好的商务交往。
关键词:商务英语;使用原则;语用失误中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1672-3198(2010)13-0274-011 引言我国在加入WTO以后,与世界的接触更加频繁,商务英语在对外交际中起着十分重要的作用。
但在学习商务英语和使用英语的过程中,由于中西文化本身的差异,时常发生语用失误的问题,对人们的正常交际有很大的影响。
语用失误是指语言使用者在言语交际过程中,因为说话的方式出现偏差,表达出不符合说话习惯的意思,而导致交际失败。
具体说来,是因为说话者不自觉地违反了人际规范、社会规约,不顾交际双方的身分、地位、交际场合等,在语言交际中遇到障碍,导致交际中断或失败,使交际出现了无法预料的失误。
我们从商务英语的使用原则来分析,谈谈商务英语中的语用失误。
2 商务英语的使用原则2.1 忠实准确忠实原则指的是商务英语的翻译要忠实、准确,将原文的真实意思表达出来,不仅要保证字面意思的相同,还要从词义和专业角度去深刻理解原文的含义,力图保证翻译出来的意思与原文的真实一致。
一般说来,商务用语的措辞是分成正式的,它与文学语言不同。
它不需要语言的华丽,只需要翻译者表达出原文的真实意思。
翻译的准确,不仅仅指语法、词语、标点的拼写正确,与语言形式相比,商务英语翻译更注重内容的忠实准确强调实用性。
譬如说,在商务文件中,经常出现数字,而中文和英语对数字的表达方式是不一样的,如果译者不加以注意,就容易出现错误,这给交际双方都会带来无法估计的损失。
因此,无论是商务信函、经济合同,还是产品说明书,都应把精准的翻译放在首位。
浅谈跨文化交际中商务英语的语用失误

分重要的 。 三 、如 何 避 免 跨文 化 交 际 中商 务 英 语 语 用 失误
惯不符合 目的语 的语 言习惯或套用母语的表达方式造成 的语 言深层含 义上的误读 。社交语用失误一般是 由社交 当事人之 问的文化背景 的差异造成 的, 它是跨文化交际的常发性失误 。 不 同的国家和地 区有不 同的文化 习俗 、宗教信 仰 、 种族制度 、 思维方式 、审美 隋趣 、价值 观念等等 ,这些差异必然会对语 用习惯产 生影响。这种失误反映的是 “ 说话者 ”社会 文化 能
【 关键词 】 语用失误 ; 跨 文化交际 ;商务谈判 ;商务英语
在国际商务谈判中 ,口译员作为国际商务谈判的 “ 护航 者” ,其 口译 的准确 性是谈判成 功 的重要 保障 。然 而 ,在跨 文化交际 中,由于语 言习惯 和文 化迁徙的原因 ,常常有不能 得体使用语 言和相应语 言能力缺失而造成的交际障碍 ,最终 使交流无法进行或者 产生误解 ,这种 “ 语 用失误”现象往往 造成谈判预期差强人意 的后果 。
一
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
、
跨 文 化 交 际 中 的语 用 失 误
在跨文化交 际 中,语 用失误指 常有发生 。“ 说话人 ”在 进行 语言交 际的过程 中 ,虽然使用 了符号关 系正确 的句 子 , 但 因其语 言表 达方 式不妥当或不合乎习惯等 ,而不 自觉的违 反社交约定或规范 、 忽 略社交场合及社交对象 的身份 、 地位 、 违背对方 文化价值观念的行 为 ,最终导致社会交际不符合预 期效果或 失败 的效 果。我们一般将语用失误分为语用语言失
地位 。 目前我 国最大 贸易伙伴 是以英语为母语 的 国家和地 区,以英语 为载体的商务性谈判成 为 了我 国与世界进行 商务 沟通的 重要链接 手段 。然 而,由于 多种原 因造成 中国与英语 国家之 间商务谈 判频 出 “ 语 用失误 ” ,形成交流瓶颈 ,我们要进 行更 高 效的 国 际 商务 活动 ,就 必须 首 先 解 决 好 这 一 问题 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 商务英语口译中的语用失误研究 作者:周俊 王炎 来源:《黑龙江教育学院学报》2015年第07期
摘要:商务英语口译者在商务英语活动中,用自己扎实的双语知识进行有效的传达,能帮助不同国家、不同文化背景的人促成合作。然而由于社会文化、思想观念、商务英语的适用范围等差异性,使得语用失误现象屡见不鲜。基于此,概述语用失误的相关概念,并重点分析商务英语口译中存在的问题,探寻其成因,并总结出相应建议。
关键词:商务英语;口译;语用失误 中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2015)07-0136-02 由于地理位置、风土人情、宗教信仰的差异,世界各国人民的文化素养、消费观念也大相径庭。商务英语口译中,口译人员是双方沟通的桥梁,一旦理解有歧义,在翻译中就会产生偏差,导致语用失误发生,阻碍整个商务活动的顺利进行。为此,需要口译者了解不同国家文化内涵的真谛,在口译中最大限度地避免错误的发生。
1商务口译的内涵 1.1商务口译的定义 口译顾名思义就是用口头进行表达,将语言加以转换以此传递信息的形式,实现及时、准确、完整地传递交流信息的目的,在现代社会中是极为普遍的沟通方式[1]。
1.2商务口译的特点 口译中一个重要的分支就是商务口译,有自己显著的特点——即席性。在商务谈判中双方是在没有工具书的辅助下进行的交谈,口译者灵活运用现场及上下文将口译的内容翻译出来[2],但很难预测出具体细节,这就对口译者提出了极高的要求,他们不仅需要掌握扎实的口译技巧,也需要精通行业、商务等多方面的知识。商务活动的成败与口译者有着密切联系。商务口译者无论是自己学习的还是专门训练过的,在口译实践中免不了有一些问题:例如,口译者自身对语言错误运用,尤其是口译者对商务活动者双方的语言特点、社会文化不甚了解,翻译中也会造成误解,影响商务活动的结果。
2语用失误概述 2.1语用失误的定义 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 语用失误是Jenny Thomas首次提出,他认为语用失误就是难以理解的话语[3]。语用失误很广泛,不仅在口语中存在,在口译中也存在。口译中的语用语言失误主要是违反英语的语言习惯,将母语习惯直接套入目的语或误用目的语的表达方式等;口译中的社交语用失误是由于文化差异对于交际者所处的文化背景理解不到位而造成语言形式选择的错误。
2.2语用失误的常见类型 Jenny Thomas最早对语用失误进行定义并且分类,可以分为社交语用失误和语用语言失误两种。具体如下:
2.2.1社交语用失误 文化的一个重要组成部分就是语言。文化不同,所在地区的语言表达也不尽相同。因而翻译时需要充分考虑到当地的文化环境。社交语用失误很多就是因为对交际双方的社会文化背景不了解甚至不理睬而产生。例如:
中方代表:祝愿我们“东盟经贸合作”获得圆满成功,真诚祝愿与会代表家庭幸福! 翻译:I wish the“ASEAN Economic and trade cooperation”a great success. And wish a happy family.
“a happy family”不适合当时场合出现。“家庭幸福”在中国文化中是一种美好的祝愿,语用意义远远超出了指称意义。而在英语国家中很多人对此不理解,尤其是在大型会议中祝福家庭幸福有些不对称。这就需要翻译进行灵活变通,可适当调整,翻译为“a happy stay here”。
2.2.2语用语言失误 语用语言失误就是翻译者在进行语言的转达过程中,使用的语言方式系统性与当地人常用的母语表达方式不同,而产生偏差造成的理解错误[4]。例如:
外方代表: Will the goods be shipped to our country by the end of this month? 中方代表:当然。 翻译:Of course。 在汉语中“当然”是一种态度坚决的语气,说话很干脆,是一种肯定的答复。而在英语中Of course 则是“what a stupid question”,他们会以为中方的回答是一种没有礼貌的语气,这就会造成双方的误解,此时“当然”可以翻译“Yes,certainly”。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 3语用失误的原因 3.1中西方文化的差异 不同语言所处的文化背景、语言结构、思维方式、表达方式等各不相同[5]。例如:中国人经常说“招待不周多见谅”“请慢走”等是一种谦虚语气,而文化差异不同,外国人就不理解,甚至翻译之后会令人不愉快。可以翻译为“We hope you enjoy your stay here”“Thank you for coming”。
3.2文化渊源不同理解 由于地理位置与历史环境的差异,不同民族在发展的历史过程中逐步产生了本民族的典故、传说。作为一名优秀的口译员,应该对汉英语言文化的典故、成语的翻译等熟练掌握,在商务活动口译中达到最佳效果。例如:中方向外商介绍某一区域发展优势的时候,经常说“肥肉”。
中方代表:我们这个经济区可称得上是一块肥肉。 翻译: This economic development zone is really a piece of fat Meat. 在汉语中“肥肉”“肥差”是能得到好处,一种褒义词,对英语国家而言“a piece of fat”则意味着没什么用、要丢弃的东西,这样会让外商比较反感。可以翻译为:This economic development zone is very promising.
3.3轻视汉英之间的差别,误用汉语表达结构 日常商务交往中经常会看到套用汉语表达结构的现象,主要是口译者对汉英差异的忽视或者不懂英语的表达方式。中国几千年的传统文化中不太喜欢张扬,所以一些委婉用语经常挂在嘴边。
汉语中“尽量”有一定的模糊性,有着推脱责任的意味,万一出现意外情况,难以完成,也可以有台阶下。在此将“尽量”翻译为 do our best,外商会理解为是一种肯定的回答,因而可以换成work hard。
3.4深受母语语用的影响 在跨文化交际中非本族语者的母语在运用中很容易产生语用失误。由于口译者成长过程、所处环境的影响,使得说话方式也有地方特色,尤其是一些习惯用语难以改变,在交际中会很自然地运用自己的说话方式[6]。例如: 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 外方代表:Thank you very much. 中方代表:不客气,这是我应该做的。 翻译:Never mind. Its my duty to do so. 中方代表的回答是在汉语中经常用到的说法,是一种谦虚的表达方式,然而翻译者直接翻译却出现语用失误。一方面,在英语国家中“Never mind”表示一种安慰,不符合语境中所要表达的真正含义;另一方面,“duty”让外国人觉得是不好的意思,背离交易准则,因而可以翻译为“Its my pleasure.”
4商务英语口译中语用失误的规避 首先,减少简单的直译。在商务交际中由于直译出现语用失误的现象较为常见,口译者应该对各地的风俗习惯、文化典故等了若指掌,选择意译[7],或者在英语俗语中找出相近词语代替。例如,“巧妇难为无米之炊”,直接翻译为米(rice) 和饭(meal)外方很难理解,中方就可以翻译为:“Even the smartest housewife can not make bread without flour.”
其次,不断学习,提高语用综合能力。在商务活动中,口译者是双方沟通的桥梁,需要口译者在活动期间,研究外方国家的文化背景、生活习惯,及时提醒中方参与者,减少出现非语言文化的冲突。同时商务活动中会用到很多专业术语与缩略语,这就需要口译者平时多积累这方面的知识,自主学习,准确无误地传达双方的意图,促进商务活动的成功。
综上所述,21世纪是一个知识经济时代,全球经济一体化趋势逐步加强。中国近年来积极参与多种国际组织的竞争与合作,使得商务英语在商务交流中日益频繁,需要口译者克服各种翻译困难,与时俱进,时时充电,熟悉掌握各个国家的文化背景与风俗习惯,不断提高语用综合能力,积极推动商务活动圆满完成。
参考文献: [1]李明秋.商务英语口译译员素质要求——跨文化交际主体性探索[J].黑龙江对外经贸,2010,(11):92—94.
[2]蔡常石.商务英语口译中的跨文化语用失误[J].现代企业教育,2014,(14):132—132. [3]李明秋.跨文化商务交际的口译译员主体性分析[J].长春工程学院学报:社会科学版,2011,12(2):103—105.
[4]俞燕.商务英语口译中的跨文化语用失误[D].杭州:浙江师范大学,2013. 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn [5]贺娟.从跨文化视角论商务口译中的文化差异及其策略[D].长沙:中南大学,2010. [6]徐小雪.商务英语中跨文化交际下的语用失误[J].中国外资(下半月),2012,(2):285.
[7]吕辉芳.商务英语语用失误[J].山西煤炭管理干部学院学报,2012,25(2):158—160. (责任编辑:刘东旭)