英汉动物习语翻译

合集下载

与动物有关的英语习语

与动物有关的英语习语

与动物有关的英语习语与动物有关的英语习语1.Bird(1) Kill two birds with one stone. 一箭双雕;一举两得。

(2) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。

(3) Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。

(4) It’s an ill bird that fouls own nest. 家丑不可外扬。

(5) Fine feathers make fine birds. 人要衣装,马要鞍。

(6) A bird is known by its note, and a man by his talk. 听音识鸟,闻言识人。

(7) Each bird loves to hear himself sing. 鸟儿都爱听自己唱。

(自我欣赏)(8) You cannot catch old birds with chaff.(粗糠). 用粗糠捉不住老鸟。

(有经验的人难骗。

)(9) Birds in their little nests agree. 同巢之鸟心儿齐。

2. Cat(1) A cat has nine lives.猫有九条命;吉人天相。

(2) Cats hide their claws. 知人知面不知心。

(3) All cats are grey in the dark.. 黑暗之中猫都是灰色的。

(人未出名时看起来都差不多。

)(4) A gloved cat catches no mice. 戴手套的猫,老鼠抓不到。

(不愿吃苦的人成不了大事业。

)(5) When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。

)(6) Who will bowl the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)(7) The cat shuts its eyes when stealing cream. 猫偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。

英语中有关动物的习语

英语中有关动物的习语

Bird 鸟:1. He eats like a bird.他吃得很少。

2.A bird in the hand is worth two in the bush.〔谚〕双鸟在林不如一鸟在手。

3.We’re all early birds in my family because we live on a farm. 由于我们生活在农场,所以全家人都起得很早。

4. Birds of a feather flock together.(谚)以类聚,人以群分。

5.Th at’s for the birds!那毫无意义!6.It’s an ill bird that fouls own nest.(谚)家丑不可外扬。

7. A little bird told me.有人私下告诉我。

Horse 马:8. He eats like a horse.他吃得很多。

9.That’s just a lot of horse and donkey dust! 那不过都是些废话!10.It’s time to study now and stop horsing around.学习时间已到,别胡闹了。

11.I got it straight from the horse s mouth.我是听当事人亲口说的。

12. Just hold your horses!忍耐一下吧!13. She works like a horse all day long.她整天辛辛苦苦地干活。

14.That’s a horse of a different color! 那完全是另外一回事。

15.You can take a horse to the water,but you can't make him drink!〔谚〕带马到河边容易,逼马饮水难!Monkey 猴:16.Don't get your monkey up for nothing.别无缘无故生气。

英汉动物类习语比较及其翻译

英汉动物类习语比较及其翻译

英汉动物类习语比较及其翻译Ξ欧 忆 贾德江(南华大学大学外语部 衡阳市 421001)摘 要 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。

英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。

一方面,指称意义相同的动物形象,其喻义,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远,甚至完全相悖。

另一方面,有些动物形象,在原语中含有丰富的语用意义,而在译语中却丢失,因而在译语中不能产生等值的意象联想。

关键词 英汉习语 动物名称 设喻比较 动物习语来源 翻译手法Abstract There are a lot of animal idioms in both English and Chinese.Their modes of thinking and cultural backgrounds are different,so the implied meanings of the same animal are possibly different.On the one hand, their conceptual meanings are the same but pragmatic implications are different.On the other hand,some animals’names have rich pragmatic implications in original language but not in target language,so they cannot produce e2 qual image association.K ey w ords English and Chinese idioms animals’names comparison of metaphors source of animal idioms translation techniques 人类与动物可以说在生态环境中结下了不解之缘。

中西方习语(动物,颜色)

中西方习语(动物,颜色)

• Show the white flag
• 投降 • 释义:to surrender and have no desire to continue resistance. • 例句:They failed,so they show the white flag to their enemy. • 说明:该习语源出打败仗的部队向敌军举 起白旗,表示投降。
Green
• • • • • green meat green power green back a green hand green-eyed 鲜肉 财团 美钞 新手 嫉妒;眼红
Others Idioms On Colors
• • • • • pink slip 解雇职工通知单 a yellow dog 卑鄙的人 yellow boy (俗)金币 grey market 半黑市 brown sugar 红糖
Black
• • • • • black sheep black tea black figure black and blue black leg 害群之马 红茶 盈利、赚钱 青一块紫一块 骗子
Blue
• • • • • in a blue mood 情绪低沉 a blue moon 千载难逢的机会 blue monday 倒霉的星期一 blue sky bargaining 漫天讨价 blue-eyed boys 受到管理当局宠爱和特别 照顾的职工
Monkey
• • • • • • Monkey see,monkey do. 有样学样 monkey business 恶作剧 monkey uncle 吃惊
Others Idioms On Animals
• • • • • • • Smell a rat 感到不妙 Beat the dog before the lion 杀鸡儆猴 Old rabbit die hard 江山易改,本性难移 It is a poor mouse that has only one hole. • 狡兔三窟

英语中与动物有关的习语

英语中与动物有关的习语

英语中与动物有关的习语英语中与动物有关的习语1.go to the dogs 堕落The poor man went to the dogs after he lost his job.那可怜的人失业之后就堕落了。

2.make a pig of oneself 猛吃猛喝He always makes a pig of himself.他总是暴饮暴食。

3.smell a rat 感到不妙(rat老鼠)When he saw the policemen walking to him,he smelt arat.当他看到警察朝他走来时,就感到不妙。

4.hold one’s horses 耐心Hold your horses,we still have some time left.耐心点,我们仍然有时间。

5.get one’s goat 令某人生气/发火The students got his goat because they didn’t d o theirhomework.学生们因为没有做家庭作业使他很生气。

6.do the donkeywork 做呆板的例行工作(donkey驴)He had to do the donkeywork.他不得不做那些呆板的工作。

7.put one’s monkey up 使某人生气Your last word put his monkey up.你最后一句话使他很生气。

8.kill two birds with one stone 一举两得He killed two birds with one stone by shopping and seeing thefilm.他既买了东西又看了电影,真是一举两得。

9.rise up with the lark 早起(lark云雀)Every day my mother rises up with the lark.我母亲每天都早起。

英语中与动物有关的习语

英语中与动物有关的习语

二.奇妙的“动物世界”。

a white cow 罕见的东西the dog days 大热天make a duck 零分a cat in the pan 叛徒a white elephant 沉重的负担a lazy dog 懒汉a dog `s age 很长的时间rain cats ahd dogs 下倾盆大雨a lion in the way 拦路虎a dog`s life 悲惨的生活1 chicken head -- 笨蛋2 to cock his nose --- 瞧不起人的样子3 a poor fish --- 倒霉而易上当的人4 a cock of the school --- 横行霸道的学生5 a cold fish --- 古怪的人动物是人类的好朋友,英语中有很多有趣的俚语和习语都与动物有关。

同学们,你们知道吗?我们一起来看一下吧!Doga dog in the manger 狗占马槽put on the dog 炫耀,摆阔go to the dogs 一蹶不振dog-eared books读得卷了边的书dog sleep 不时惊醒的睡眠dog watch夜班a sly dog偷鸡摸狗者a yellow dog 杂种狗,卑鄙可耻的小人a big dog看门狗,保镖;要人You are a lucky dog! 你真是个幸运儿!dog nose 啤酒与杜松子酒的混合酒a dog in a blanket葡萄卷饼或卷布丁Cat like a cat on hot bricks 非常紧张,象热锅上的蚂蚁set the cat among the pigeons引来可能招惹是非或麻烦的人或事物more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)rain cats and dogs 倾盆大雨a cat nap 打个盹儿let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄漏秘密)Kitty corner 小猫的角落(斜对角)Fishplenty of other fish in the sea海里鱼儿多的很(天涯何处无芳草)fish in troubled waters 浑水摸鱼bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事情要办)like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)Birdthe early bird catches the worm早起的鸟才能捉到虫(捷足先登)an early bird 早到或者早起的人a bird in the hand is worth two in the bush一鸟在手胜过两鸟在林birds of a feather flock together羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)Horse white horse 白浪put the cart before the horse 车在马前(本末倒置)straight from the horse’s mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源)a willing horse 积极工作的人hold one’s horses 等一下,忍耐,控制自己的感情eat like a horse吃得很多beat a dead horse 鞭打死马(徒劳)don’t look a gift horse in the mouth赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)Bear like a bear with a sore head 易怒的,脾气坏的a bear garden 嘈杂,喧闹的场所或者会议Sheepmake a sheep’s eyes at somebody 傻乎乎地向某人送秋波separate the sheep from the goats 把好人同坏人分开其他:a fly in the ointment 扫兴的人或者事物at a snail’s pace 极慢的a snake in the grass 伪装成朋友的阴险小人rabbit punch (用掌边对某人颈背的)重击a white elephant 无用而累赘之物monkey business 猢狲把戏(胡闹)monkey on one’s back 背上的猴子(难以摆脱的负担)straw that broke the camel’s back压倒骆驼脊梁的稻草(最后致命的一击)when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能)a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)ants in one’s pants 坐立不安bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人)butterflies in one’s stomach 肚里有只蝴蝶(七上八下)like pulling hen’s teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)关于马的谚语:You can take a horse to the water, but you can';t make him drink. 策马溪边易,逼马饮水难.A horse may stumble on four feet. 人有失足,马有漏蹄.A running horse needs no spur. 奔马无须鞭策.Don';t put the cart before the horse. 不要把车套在马前.(不要本末倒置.)The common horse is worst shod. 公用之马掌最差.Lock the barn door after the horse is stolen. 失马之后锁马厩.(亡羊补牢.)Hair by hair you will pull out the horse';s tail. 一根一根拔,拔光马尾巴.(水滴石穿.) 关于狐狸的谚语:The fox may grow grey, but never good. 狐狸毛色可以变灰,但是本性难改.(江山易改,本性难移.)The fox preys farthest from his hole. 狐狸捕食,远离洞府.(兔子不吃窝边草.)When the fox preaches, then take care of your geese. 每当狐狸说教,当心鹅群被盗.When the fox says he is a vegetarian, it';s time for the hen to look out. 狐狸说它吃素时,母鸡要注意.有关狼的谚语:Don';t trust a goat with the kitchen-garden, or a wolf withsheepfold. 不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈.有关羊的谚语:If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. 一只羊跨过沟,其它羊也会跟着做.(榜样的力量是无穷的.)有关老鼠的谚语:It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟.A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge. 一粒老鼠屎,坏了一锅粥.有关鸡的谚语:Don';t count your chickens before they';re hatched. 鸡蛋未孵出,先别数小鸡.(不要过早乐观.) 有关兔的谚语:You cannot run with the hare and hunt with the hounds. 不能既和野兔一起跑又和猎狗一起追.(人不应两面讨好.)4. A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。

动物习语英语翻译

动物习语英语翻译
英汉翻译
以猪和狼为例 浅谈一些与动物相关的习语翻译
• 语言是文化的载体,文化则丰富了语言本 身。 • 猪和狼这两种动物在中西两种不同文化中 有不同的涵义,人们也因此对它们产生不 同联想,英汉双语中有关猪和狼的习语也 各具特色。 • 研究英汉双语中有关“猪”和“狼”的习 语,以文化差异的角度探索此类习语的翻 译策略。
“猪” 在中国文化中的内涵
• 在中国文化背景下,“猪”的含义十分丰富,褒 贬皆有。猪是古人最早驯养的家畜之一。猪历来 就是农家之宝,老百姓常说:“五谷丰登,六畜 兴旺。” • 在一般人的心目中,“猪”却代表懒惰、肮脏、 贪婪和愚笨。 • 因此,汉语中有关猪的词语大都含有贬义。如: 蠢猪、猪脑、 • 。以《西游记》中猪八戒为形象的习语更多, • 如:猪八戒照镜子———里外不是人; • 猪八戒扮新娘———好歹不像; • 猪八戒唱大戏———尽说大话; • 猪八戒招亲———无人应等。
“狼“在中国文化中的内涵
(一)汉语中的“狼”是凶恶、冷酷、狡猾、 多疑、贪婪的象征,是坏人、灾害的代表
• “狼心狗肺”:比喻心肠狠毒、贪婪 • “豺狼之吻”:比喻残酷贪婪的官吏 (二)“狼”字比喻吞吃、咬嚼的情景 •“狼吞虎咽”:形容吃东西又猛又急 (三)人们借用“狼”的叫声来描绘凄厉、恐惧、 狂呼的场面 •鬼哭狼嚎
“狼”在英语文化中的内涵
(一) 英语中wolf”代表勇敢、骨气、智慧、强盛
• Sooner or later, a society of sheep must create a government of wolves. (不久一个温顺的社会将创造出一个强盛的政府) • The wolf has the strength of a man but the mind of nine men. (狼有一个人的力量但有九个人的智慧)

浅谈英汉动物习语翻译与文化

浅谈英汉动物习语翻译与文化

英汉动物习语在两种语言中都很常见,它们通常用来描述人的性格或行为。

动物习语可以帮助我们更好地理解某些概念,并且往往具有文化特色。

下面是一些常见的英汉动物习语及其翻译:As sly as a fox: 如狐狸一般狡猾As brave as a lion: 如狮子一般勇敢As busy as a bee: 如蜜蜂一般忙碌As strong as an ox: 如牛一般强壮As cunning as a snake: 如蛇一般狡诈As wise as an owl: 如猫头鹰一般聪明As stubborn as a mule: 如骡子一般固执As loyal as a dog: 如狗一般忠诚动物习语不仅在英语中使用,在汉语中也有很多类似的习语。

例如:如虎添翼: As fierce as a tiger如鹰擎天: As proud as an eagle如龙卷风: As fierce as a dragon如鸽子般温顺: As gentle as a dove通过比较英汉动物习语,我们可以发现,虽然它们的意思是相似的,但是用来描述的动物却不一样。

这反映了不同文化对于同一概念的不同理解和表达方式。

此外,在两种语言中,有些动物习语的用法也略有不同。

例如,在英语中,"as sly as a fox" 通常用来形容一个人狡猾、狡诈,而在汉语中,"如狐狸一般狡猾"则通常用来形容一个人阴险、奸诈。

另外,有些动物习语在两种语言中都有,但是在不同文化中的含义略有不同。

例如,在英语中,"as wise as an owl" 通常用来形容一个人聪明、有智慧,而在汉语中,"如猫头鹰一般聪明"则通常用来形容一个人有眼光、有远见。

总的来说,英汉动物习语不仅可以帮助我们更好地理解某些概念,还可以让我们了解不同文化之间的差异。

在学习一种新语言时,了解其中的动物习语也是很有意义的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Cat
Cats hide their claws The cat shuts its eyes when stealing cream.
like a cat on hot bricks .
Wolf He who keeps company with a wolf will learn to howl . One must howl with the wolves .
动物习语的翻译
翻译方法
直译法
两国人民的共同点是翻译的基础。当两方用同一 种动物来表达相同或相似的形象时,就使用直译 法,例如都用“猪”来表明“肥胖”,用“羊” 来表示“温顺”。直译法有很多优点。它保持了 原文的形式,在意义上不会引起混乱和误解。另 外直译法能够给汉语注入新的词汇。例如: “dark horse”指的是名不见经传的候选人出乎意 料的获胜,在汉语中我们称其为“黑马”
习语翻译举例
Dog Love me,love my dog Every dog has its day A lucy dog Rat They ratted on us. A rat crossing the street is chased by all.
习语翻译举例

翻译方法
意译法
当英汉之间存在着相异之处时。可以考虑一下意译法。如 “white elephant”应该翻译成“废物。大而无用的东西” 而不是“白象”。意译法能够准确有效的表达原文的意思
翻译方法
套译法
不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象来表达相 同或相似的比喻意义,在这种情况下可以使用套译法。例 如“牛”对中国人而言是一种强壮而普遍使用的动物,也 是农民田间工作的好帮手。而在英国,“马”扮演着相同 或相似的角色。另外一个典型的例子就是“狮子”,在英 国,狮子被认为是动物之首,代表着权力、高贵和尊严。 而在中国,老虎则是动物之王。例如:Do not beard the lions老虎的屁股摸不得。Go to the sea,if you would fish well.不入虎穴,焉得虎子。When the cats are away the mice will play.山中无老虎,猴子称霸王。
相关文档
最新文档