换言之翻译第四章讲义

合集下载

高考语文一轮复习专题公开课:文言文理解并翻译句子 方法与技巧

高考语文一轮复习专题公开课:文言文理解并翻译句子 方法与技巧

刘杳字士深,平原郡人。普通元年,又任建康县令, 提升为尚书驾部郎,几个月后改任署仪曹郎,仆射徐 勉将台阁文议交由刘杳负责。出任余姚县令,在任期 间清正廉洁,有人给他送礼,全都没有接受,湘东王 对他大加称赞和褒奖。回京后任宣惠湘东王记室参军 ,母亲去世后去职离任。服丧期满,恢复王府记室官 位,兼任东宫通事舍人。大通元年(527),提升为 步兵校尉,仍兼任东宫通事舍人。昭明太子对刘杳说 :“酒不是你所喜欢的,但任酒厨之官,完全是为了 不愧古人。”不久有诏令让他代替裴子野负责著作郎 的事务。昭明太子死后,新立太子,原东宫人员按旧 例都要离职调任,皇帝下诏只留刘杳仍在太子宫任职 。继续注释昭明太子的《徂归赋》,人称他知识广博 。。
后仕本郡吏,太守坐法诛,故人莫敢 往,恢独奔丧行服。归,复为功曹,选举
1.永为河东太守,恢随之官,闭庐精诵,不交 人物。
焦永做了河东太守,乐恢跟随他到了官府,( 他)闭门精心诵读,不与(外界)人物交往。
(得分点:“为”“之”“交”,省略句的 翻译。)
后仕本郡吏,太守坐法诛,故人莫敢往,恢独 奔丧行服。

古汉语较简约,省略现象是普 遍的。补即是补出省略内容。
判断句要补上判断词 1.师者,所以传道受业解惑也
老师(是)用来传授道理,教授学 业,解答疑惑的人。
省略主语、谓语、宾语要补上。 2.度我至军中,公乃入。
(你)估计着我回到军营啦,你再 进去(辞谢)。
补 省略介词于要补上 3.将军战河北,臣占河南
答案:圣人如果可以使国家强盛,不必效法 陈规;如果可以使百姓获利,不必遵循旧制 。 答案:法令在民间实行一年,秦人到国都 诉说新法不便利的数以千计。
2019年Ⅲ 卷
(1)文曰:“此乃吾所以居子之上也。”吴起乃自知 弗如田文。 (2)及悼王死,宗室大臣作乱而攻吴起,吴起走之王 尸而伏之。

第四章 汉译英的理解与表达

第四章 汉译英的理解与表达

第四章汉译英的理解与表达第一节汉译英中的理解问题理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。

下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。

一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示:图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。

符号的意义不是单一的,而是多重性的。

要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。

认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。

如:王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。

译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases.译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。

译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。

二、通过上下文,掌握隐含意义原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。

这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。

如:贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off one's clothes”,所以译文是:With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to yourcousin.” (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)三、把握修辞特点理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。

高考复习文言文翻译基本方法

高考复习文言文翻译基本方法
译文中括号内的文字是根据文意增补的。而原文中 “及”“尽”两字,应正确理解为“到……时”、“竭尽”才 算落到实处。
12
(四)处理好一些特殊用词和修辞手法。
1.注意借代,比喻等修辞手法的处理。 如:
“想当年,金戈铁马,气吞万里如虎”,“金戈 铁马”,借代精锐的部队;
“谈笑间,樯橹灰飞烟灭”,“樯橹”,借代曹 操战船,这里借代曹操水军;
★(2005湖南省高考试题)因乞李氏以归。 译文:于是(向)李氏讨取(这部书)回家。
9
5.调,将古今汉语不同的语序,按现代 汉语的规范调整。
如:安在公子能急人之困也! 译:公子能急人之困的美德表现在哪里呢!
★(2004年湖南高考试题)饮酒于斯亭而乐之 译文:在这个亭子里喝酒并以此为乐。
★(2002年全国高考试题)其李将军之谓也 译文:大概说的是李将军吧。
“金城千里”,“金城”在文中比喻坚固的城墙, 而不能译成“金属筑成的城墙”。 2.注意古人行文中一些委婉的说法。 如“方与将军会猎于吴”,“会猎”是决战的委婉 说法;再如“权起更衣”,“更衣”即上厕所。
13
3.注意准确翻译“互文”现象。 如:天下熙熙,皆为利来,天下攘攘,皆为利 往。(《货殖列传序》) 译:天下的人熙熙攘攘,都为利而来,为利而 往。 枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》) 译:枝枝叶叶相覆盖,相交错 。
11
(三)处理好直译和意译的关系。
从高考的特点来看,命题者一般来说总是立足于 要求考生采用直译的方式,只有在难以直译或直译后 表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译为辅助手 段,如上文所举“波澜不惊”的例子。
例如:2002年全国语文高考试卷第16题(2)“及死之日, 天下知与不知,皆为尽哀。”
必须翻译成:“到死的时候,天下熟知和不熟知(他的 人),都为(他)竭尽哀悼。”

第四章--翻译理论常识简介

第四章--翻译理论常识简介

第四章翻译理论常识简介4 . 2 我国传统译论要点1) 严复的“信、达、雅”:信:“忠实”,即“意义不倍(背)文本”,忠实于原文意义。

达:“流畅”,即不拘泥与原文形式,尽译语之能事以求原意明显,使译文通顺达意。

雅:“古雅”,原本指当时能登大雅之堂的文言文,一种古雅文体,即“用汉以前字法、句法” ( 严复 ) 。

从这个意义上说,严复的求“雅”实则是讲究“修辞”,讲究译文表达要有“文采”。

严复的的翻译实践:“与其伤雅,毋宁失真”,重在一个“雅”字,并不十分注重“信”:“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”。

严复在其《天演论· 译例言》中对“信、达、雅”解释得非常清楚,就是“修词立诚”(信)、“词达而已”(达)、“言之无文,行之不远”(雅),“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅”。

所谓“行远”,就是提倡用“用汉以前字法、句法”这一所谓“桐城派”的古文体译书,已能让当时的文人士大夫普遍接受的效果。

这一点,王佐良先生曾说的极其透彻:“严复的翻译是有目的的,就是要引起他所认为真正有影响的人,即知识分子的注意……他所翻译的书都是形成西方资本主义社会思想体系的经典著作。

他知道这种思想,对当时沉缅于中古世纪迷梦中的知识分子来说,等于一味苦药。

所以,他用知识分子所欣赏的古雅文体给苦药裹上一层糖衣,使它容易下咽。

所谓‘雅'也者实际上是严氏的推销术。

……果然,不出数年,他的译作赢得了广大的读者,他的思想攻势取得了成功”(王佐良:关于文学翻译答客问,《翻译通讯》1983/10 )。

他翻译的《天演论》,其文本实际是一种“信息型”功能的社科哲学读本,严复为了实现他特定的翻译目的,人为地在文本中设置了一些戏剧性场景,以增强吸引力迎合当时士大夫们的口味。

例如,他将原文中很平白的一句译为:It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain , the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,…赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。

投资收益--高等教育自学考试辅导《消费经济学》第四章第二节讲义

投资收益--高等教育自学考试辅导《消费经济学》第四章第二节讲义

正保远程教育旗下品牌网站 美国纽交所上市公司(NYSE:DL)自考365 中国权威专业的自考辅导网站官方网站: 高等教育自学考试辅导《消费经济学》第四章第二节讲义投资收益消费者在对众多投资方式进行选择时,会同时考虑自己的个人需要和投资对象的特征。

最理想的投资对象是流动性高、收益率大、风险性小、且不要纳税的资产。

但是寻找这样的投资机会就像试图建造永动机一样,几乎是不可能的。

通常情况下,消费者仅能得到一个较为满意的特征,比如以安全性为代价得到较高的回报。

在考虑是否投资时,收益通常都是消费者首先考虑的因素。

一、收益方式投资收益可以分成两个部分;利息与资本增值。

资本增值是指就某一资产而言,消费者购买价格与出售价格之差。

利息与资本增值之和构成了消费者的总收益。

例如,假定某消费者在年初花10000元购买了A 公司的股票。

在一年内他得到了200元的股息。

如果年末他以10600的价格出售这些股票,那么他所获得的总收益为800元(股息200元+增本增值额600元);如果以原元价出售,那么总收益为200元;如果以9200元的价格出售,总收益是-600元。

根据收益内容不同,收益的计算方式可以分为当期收益、持有期收益和到期收益三种。

当期收益指持有该资产在一定时间内的利息收入。

当期收益率的公式为:当期收益率=利息/购买价格在上例中,如果年末以原价出售这些股票,收益率就为200/10000=2%。

如果当期收益是以一年为单位计算时,那么当期收益率就是利息率。

请注意,债券的利息率不同于当期收益率。

因为债券的利息率是根据债券的面值计算出来的,而当期收益率则是根据购买价格计算的。

持有期收益指购买某特定资产一段时间后通过出售所获得的资本增值,即购买价格与出售价格之间的差额。

持有期收益率可用公式表示为:持有期收益率=(出售价格-购买价格)/购买价格在上例中,如果股票以10600的价格出售,那么股票的持有期收益率为(10600-10000)/10000=6%;如果股票以9200的价格出售,那么股票的持有期收益率为(9200-10000)/10000=-8%。

换言之__翻译教程__第一章__笔记

换言之__翻译教程__第一章__笔记

About the organization of this bookChapter 2initially adopts a naive building-block approach and explores the “meaning”of single words and expressions.Chapter 3the scope of reference in widened a little by looking at combinations of words and phrases:what happens when words start combining with other words to form conventionalized or semi-conventionalized stretches of language.Chapter 4 deals with grammatical categories such as number and gender.Chapter 5 deals with the role played by word order in structuring messages at text levelChapter 6discusses cohesion:grammatical and lexical relationships which provide links between various parts of a textChapter 5 and 6cover part of what might be loosely termed the textual level of language.Chapter 7 looks at how texts are used in communicative situations that involve variables such as writers, readers, and cultural context.Back-translation involves taking a text(original or translated)which is written in a language with which the reader is assumed to be unfamiliar and translating it as literally as possible into English.The author use the term back-translation because, since the source language is often English, this involves translating the target text back into the source language from which it was originally translated.。

《换言之:翻译教程》评述

《换言之:翻译教程》评述

摘要:《换言之——翻译教程》将现代语言学理论系统地应用到实际翻译问题和策略中,从翻译的视角探究各种语言层次的对等问题,试图为实际翻译过程中语言层次的各种障碍提供指导性策略。

该书一经推出,便受到广大读者喜爱。

基于此,本文在分析《翻译教程》内容的基础上,从结构和内容两方面对该部著作进行评析,探讨其深受读者喜爱的原因。

关键词:蒙娜·贝克;《换言之:翻译教程》;语言学理论;对等蒙娜·贝克(monabaker)是英国曼彻斯特大学的翻译教授,具有多年的翻译实践和理论研究工作经验,是英国口笔译学会教育与培训委员会主席、英国文学翻译中心顾问,在翻译方面的著述颇多。

《换言之——翻译教程》(intranslation)(以下简称《翻译教程》)是蒙娜·贝克的成名之作,也是她的第一本著作。

该书是她在伯明翰大学(university ofbirmingham)任教期间完成并出版的,当时的编写目的是为译员培训提供有步骤、系统的教学模式,该书一经问世便受到了读者的广泛欢迎。

自1992年问世以来,该书已重印6次,并在中国再版一次。

本文主要对该书进行评价,探讨其深受读者喜爱的原因。

一、《翻译教程》内容简介全书共七章内容,第一章为引言,第二章讨论了“词层的对等”,这一章对“词”进行了超越具体语种的定义,使之适用于所有的情况。

书中列举了11种不对等的现象,如与特定文化有关的词的不对等、译出语概念在译入语中没有词化、译出语和译入语对意义的区分不一致等,也提出了8种处理这些问题的方法,如用一般词翻译具体的词、用中性或词义色彩接近但稍有区别的词进行翻译、用外来语进行翻译等。

第三章“词层以上的对等”涉及的也是词汇,但范围扩大到了词的搭配、组合和短语,讨论词组合成短语之后给翻译造成了什么样的问题。

第四章为“语法对等”,是前面两章(词、词组对等)与后面几章之间的过渡。

第五章“篇章对等:主题结构与信息结构”讨论的是,在篇章这一层面构成信息流时,语序所起的作用。

换言之翻译理论

换言之翻译理论

Chapter one: What is translation1. Eugene NidaTranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message first in terms of meaning and secondly in terms of style.Notes:l). Here, “equivalent” can not be taken as the “identity” of the source language.2). It is the message or information that is conveyed through translation not the formal structure of source language.3). Meaning is always the first consideration.4). Style is something that can not be ignored.Nida’s translation principle: Dynamic equivalence & Functional equivalenceNida: The translator is to produce as nearly possible the same effect on his reader as was produced on the reader of the original.2. Peter NewmarkTranslation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in other language. From the angle of contextual analysis, he put forward 2 translation approaches.(l) Semantic translationA translation in which the translator attempts within the bare syntactic and semantic constraints of the target language to reproduce the precise contextual meaning of the author .It tends to strive to reproduce the form of the original as closely as target language norms will allow .It focus primarily on the semantic content of the source text.(2) Communicative translationA term used to refer to any approach which views translation as a communicative process which takes place within a social context. It will generally oriented toward theneeds of the TL reader or recipient. It is also defined by Network as one of 2 methods of translation in which "the translator attempts to produce the same effect on the TL reader as was produced by the original on the SL readers.Eg. 巧媳妇做不出没米的粥Semantic translation: Even the cleverest house wife can not cook a meal without nice. Communicative translation: Even the cleverest house wife can not make bread without flour.3.Huang LongTranslation may be defined as the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.Chapter 2: What is translation theory about Translation theory’s main concern is to determine appropriate translation methods for the widest possibility of text or text-categories.It provides a framework of principle, restricted rules and hints for translation texts and criticizing translation a background for problem-solving.The theory demonstrates the possible translation procedures and the various arguments for and against the use of one translation rather than another in a particular context.Translation theory attempts to give some insight into the relation between thought, meaning and language, the universal cultural and individual aspects of language and behavior, the understanding of culture, the interpretation of texts that may be classified and even supplement by way of translation.Thus, translation theory covers a wide range of pursuits, attempts always to be useful, to assist the individual translator tools by stimulating him to write better and to suggest points of argument on common translation problems.Chapter Three: Types of translation 1. In terms of languagenative--foreign2. In terms of modeA. translationB. interpretationC. machine translation3. In terms of text genresA. scientific and technological translationB. news translationC. translation of practical writingD. translation of argumentative writing4. In terms of disposalA. Full-text translation全译B. Abridged translation摘译C. Adapted translation编译5. In terms of materialA. Intralingual translation语内翻译B. Interlingual translation语际翻译C. Intersemiotic translation符际翻译Chapter Four: Criteria of translation1.YanFu严复Faithfulness, expressiveness, elegance信,达,雅Faithfulness: the full and complete conveying of the original content and thought.Expressiveness: demands that the version should be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense,Elegance: refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.2.Liu Chongde刘重德Faithfulness ,expressiveness .closeness 信,达,切Faithfulness: to be faithful to the content of the original.Expressiveness.to be as expressive and smooth as the original.Closeness: to be as close to the original style as possible.3.LuXun鲁迅A translation should be easy to understand and preserve the original flavour of the source text.Rather be faithful (in thought) than smooth (in language).宁信而不顺Liang Shiqiu梁实秋It is better to have a smooth version than a faithful one,4. FuLei傅雷Spiritual conformity/similarity in spiritTarget language should be similar to source language both in form and spirit.As to the effect, translation ought to be like copying a picture, the aim is not a resemblance of form but rather a semblance of spirit .5.Qian Zhongshu钱钟书Sublimed adaptation/sublimation化境The highest measure of literary translation) is transformation (化)A piece of writing taken from one language to another without showing strain inflicted by differences in language customs while perfectly preserving the original style can be said to be a transformation,6.Alexander Fraser Tyter 泰特勒三原则Essay on Principle of Translation:A. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work,译作应完全复写原作的思想B. The style and manner of writing should be of the same character as that of theoriginal.译作风格,手法应和原作属同一性质C. A translation should have all the case of the original composition.译作应有原创作品的通顺A good translation is one which the merits of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.7. Two unanimously accepted criteriaA. Faithfulness忠实Faithfulness refers to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style.B. Smoothness通顺Smoothness refers to not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the target language, free from stiff formula and mechanical copying dictionaries.Eg, From there I could see the whole valley below, the field, the river, and the village, It was all very beautiful and the sight of it filled me with longings.从那里,我可以看到下面的整个山谷,田野,河流,村庄,这一切都非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

6 T extual equivalence: cohesionCohesion:衔接A network of lexical, grammatical, and other relations which provide links between various parts of a text, and which organize and create a text; a surface relation which connects together the actual words and expressions that we can see or hear.(p180)[The connection between successive sentences in texts, conversations, etc., in so far as it can be described in terms of specific syntactic units.]Cohesive devicesHalliday and Hasan:five main cohesive devices in English:reference,substitution,ellipsis,conjunction,lexical cohesion.These devices are probably common to a large number of languages. However, different languages have different preferences for using specific devices more frequently than others or in specific combinations which may not correspond to English patterns of cohesion. For instance, pronominalization is very frequent in English but is rarely used in Japanese and Chinese. Lexical repetition is far more frequent in Hebrew than it is in English. p211Cohesion is also achieved by a variety of devices other than those mentioned by Halliday and Hasan and discussed above. These include, for instance, continuity of tense, consistency of style, and punctuation devices such as colons and semi-colons, which, like conjunctions, indicate how different parts of the text relate to each other. It is worth noting here that unmotivated shifts in style, a common pitfall in translation, can seriously disrupt the cohesion and coherence of a text. p2116.1 ReferenceDefinition: the relationship of identity which holds between two linguistic expressions. P181E.g.Mrs Thatcher has resigned. She announced her decision this morning.Mrs. Thatcher has resigned. This delighted her opponents.p181Coreferencea matter of realworld knowledge--Hoey (1988: 162)e.g.There‟s a boy climbing that tree.a. The boy‟s going to fall if he doesn‟t take care. (repetition)b. The lad‟s going to fall if he doesn‟t take care. (synonym)c. The child‟s going to fall if he doesn‟t take care. (superordinate)d. The idiot‟s going to fall if he doesn‟t take care. (general word)e. He‟s going to fall if he doesn‟t take care. (pronominal reference) p182-183Reference—differences between English and ChineseChinese: repetition, zero reference; fewer or zero pronouns;English: pronominal reference; obligatory pronounse.g.“But if a woman is partial to a man, and does not endeavor to conceal it, he must find it out.”“Perhaps he must, if he sees enough of her.”(Pride and Prejudice)?“如果一个女人爱上了一个男人,而又不故意瞒着它的话,他一定会发现它的。

”“如果他经常见到她的话,他也许会的。

”1a “假如一个女人爱上了一个男人,只要女方不故意瞒住男方,男方一定会看得出来的。

”“要是男方和女方见面的机会很多,或许他总会看得出。

”(上海译文版)1b “假如一个女人爱上了一位男子,只要她不着意隐瞒自己的感情,那位男子就一定能察觉到。

”“倘若双方接触频繁,他或许总能看得出来。

”(太白文艺版)1c “一个女人爱上一个男人,只要女方不有意隐瞒,男方准能看得出来。

”“要是见面多的话,也许他准能看得出来。

”(译林版)6.2 Substitution and EllipsisSubstitution: the case of an item being replaced by another item (or items).Ellipsis: the omission of an item.p186-187SubstitutionPro-nominals (代名词): one, ones, the same, etc.Pro-verbals (代动词): do, etc.Clausal substitution (代句词): so, not, etc.E.g. 1“Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning—could you spare m e one?”“兴许我可以从你的仆人中找一位向导,他可以在田庄住到明天早上——能给我派一个吗?Substitution—substitutionE.g. 2…and I am certain I heard a laugh, and a strange one.我肯定听到一声笑,而且是一声怪笑。

Substitution—lexical cohesion (repetition)E.g. 3Miss Cathay and he were now very thick; but Hindley hated him! And to say the truth I did the same. 凯茜小姐和他很要好了,但是欣德利却恨他,而且说实话,我也恨他。

Substitution—lexical cohesion (repetition)E.g.4“One would almost say that, if there were a ghost at Thornfield Hall, this would be his haunt.”“So I think. Y ou have no ghost then?”“None that I ever heard of,” returned Mrs Fairfax, smiling.“Nor any traditions of one? No legends ot ghost stories?”“I believe not.”“差不多可以说:如果桑菲尔德符有鬼的话,那这儿就是闹鬼的地方。

”“我也这么想。

那么,你们这儿没有鬼了?”“我没听说过。

”菲尔费克斯太太微笑着回答。

“也没有任何关于鬼的传说吗?没有传奇或者鬼的故事吗?”“我肯定没有……”Substitution—substitutionEllipsisE.g.Here are my two white silk scarves. I used to have three.我这有两条白色的丝巾。

我曾经有过三条。

Ellipsis—ellipsisE.g.She kissed me, and I her.她吻了我,我也吻了她。

Ellipsis—lexical cohesion6.3 ConjunctionConjunction involves the use of formal markers to relate sentences, clauses and paragraphs to each other. Unlike reference, substitution, and ellipsis, the use of conjunction does not instruct the reader to supply missing information either by looking for it elsewhere in the text or by filling structural slots. Instead, conjunction signals the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before. Conjunction expresses one of a small number of general relations.Main relations :a. additive: and, or, also, in addition, furthermore, besides, similarly, likewise, by contrast, for instance;b. adversative: but, yet, however, instead, on the other hand, nevertheless, at any rate, as a matter of fact;c. causal: so, consequently, it follows, for, because, under the circumstances, for this reason;d. temporal: then, next, after that, on another occasion, in conclusion, an hour later, finally, at last;e. continuatives (miscellaneous): now, of course, well, anyway, surely, after all.E.g.For the whole day he climbed up the steep mountainside, almost without stopping.And in all this time he met no one.Y et he was hardly aware of being tired.So by night time the valley was for below.Then, as dusk fell, he sat down to rest.Points :First, the same conjunction may be used to signal different relations, depending on the context. Second, these relations can be expressed by a variety of means; the use of a conjunction is not the only device for expressing a temporal or causal relation, for instance.Third, conjunctive relations do not just reflect relations between external phenomena, but may also be set up to reflect relations which are internal to the text or communicative situation.p191老黄老了,人称“黄老”。

相关文档
最新文档