晚清外国诗翻译
晚清外国诗翻译

第32卷第1期湖南科技学院学报V ol.32 No.1 2011年1月Journal of Hunan University of Science and Engineering Jan.2011晚清外国诗翻译彭建华1邢莉君2(1.福建师范大学 文学院;2.福建江夏学院,福建 福州 350007)摘 要:晚清民初,外国诗翻译在文言和白话两种不同的语言形态和知识型层面上发生,并成为中外文化交往上愈来愈重要的交流活动。
诗歌翻译作为一种文化现象,对于变革中的中国文化体系,传统一派视之为清帝国的宣教,而新派视之为现代的文化革新,具有革命的意义。
关键词:晚清民初;诗歌翻译;知识型;文化;交往行为中图分类号:H153 文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2011)01-0171-04在比较文学和世界文学中,是应该谈谈外国诗翻译的。
提问并不是从“什么是诗歌翻译”开始的,也不是努力建构所谓诗歌翻译的科学。
如果提问诗歌翻译的本质是什么?翻译问题因此便过渡到诗歌的本质是什么?继而该提问什么构成了诗歌(空间、场域)?在所有文字间的延迟运动中,我们无法展开所有这些文化揉皱的褶子。
晚清民初,在西洋文化的影响下,中国文化发生了重大的变型,中国开始建立现代学科的分类,文学作为一个现代学科被树立起来了。
文学的翻译便成为显著的文化现象,引发了众多知识人的关注。
在诗歌翻译与别的文学翻译之间,出现了一个界限分明的诗歌翻译领域,那么,这一看似坚实的界限又是什么呢?它是怎样确立的?一晚清民初诗歌翻译追问第一首外国诗的汉语翻译无助于揭示文言及传统格律诗体在迻译外国诗上的文化意义。
沈弘、郭晖[1]指出,1854年麦都思翻译了米里顿(弥尔顿)的诗歌《论失明》,这一诗歌译作以《体性论》“附记西国诗人语录一则”为题发表在香港期刊《遐迩贯珍》1854年9月1日第九期上。
王韬、张芝轩译《普法战纪》包含法语诗歌“法国国歌”即《马赛曲》和普鲁士国歌《祖国歌》,显然,这不是现代意义上独立的诗歌作品。
外国诗翻译文言文

(原诗作者:威廉·莎士比亚)【原文】How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sightFor the ends of being and ideal grace.I love thee to the level of every day'sMost quiet need, by sun and candle-light.I love thee freely, as men strive for right.I love thee purely, as they turn from praise.I love thee with the passion put to useIn my old griefs, and with my childhood's faith.I love thee with a love I seemed to loseWith my lost saints. I love thee with the breath, Smell, taste, sight, all senses, all in all.【翻译】嗟夫,吾爱汝如何?愿吾一一数之。
吾爱汝之深广高,吾心所能至之极,超脱于存在之终,理想之庄严。
吾爱汝至每日常需之平静,于日与烛光之中。
吾爱汝自由,如人奋斗于正义之途。
吾爱汝纯粹,如人远离赞誉。
吾爱汝以昔日之哀痛所激发之热情,以及童年之信仰。
吾爱汝,似吾失却之圣徒。
吾爱汝,以吾之呼吸、嗅、味、视,所有感官,无一不至。
【译文说明】此诗为莎士比亚所作,原诗以英文写成,情感真挚,表达了对爱情的深沉与宽广。
翻译成文言文,力求保持原诗的韵味与意境,同时遵循文言文的表达习惯。
《咏技艺》:晚清公使曾纪泽翻译的一首英文诗

第30卷 第4期 宁 波 大 学 学 报(人 文 科 学 版)Vol. 30 No.4 2017年7月JOURNAL OF NINGBO UNIVERSITY(LIBERAL ARTS EDITION) July 2017——————————————收稿日期:2017 - 04 - 08作者简介:尹德翔(1964-),男,黑龙江肇东人,教授,博士,主要研究方向:比较文学与世界文学。
E-mail: yindexiang8065@《咏技艺》:晚清公使曾纪泽翻译的一首英文诗尹德翔(宁波大学 人文与传媒学院,浙江 宁波 315211)摘要:晚清驻英公使曾纪泽翻译的一首英文诗《咏技艺》,刊载于1887年1月出版的《英国皇家亚洲学会会刊》,是清代外国诗翻译的一份别具价值的史料。
曾纪泽翻译此诗,缘于他对英诗的长期爱好,又与他和作者傅澧兰(Freeland)的个人交往密切相关。
比较而言,在近代较早出现的译诗中,《咏技艺》的水平是最佳的,其尝试本身,在中国诗歌翻译史上,值得纪念。
除翻译本身可圈可点,《咏技艺》还有几个明确的优点:(1)时代较早;(2)由一个懂英语的中国人独立完成,是符合现代意义的真正的翻译;(3)诗歌翻译的自觉。
《咏技艺》的翻译,证明丁韪良所说曾纪泽英文水平差、“读、写一直都有困难”的评论是无根的。
关键词:咏技艺;曾纪泽;傅澧兰 中图分类号:I207.2文献标识码:A文章编号:1001 - 5124(2017)04 - 0023 - 06一从鸦片战争到19世纪末,国内对西方诗歌的翻译一直很少,译作寥寥,译者亦稀。
为学界所知的译作主要有:1. 英国诗人弥尔顿的《论失明》。
译者不详。
刊于英国传教士麦都思主编之《遐迩贯珍》1854年第9期。
2. 美国诗人朗费罗的《人生颂》。
英国驻华公使威妥玛初译,总署大臣董恂于1865年重写并书于纸扇,由美国驻华公使蒲安臣转赠作者本人。
3. 法国《麦须儿诗》(《马赛曲》)、德国《祖国歌》。
诗歌《40年的理查二世》原文及赏析

诗歌《40年的理查二世》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗歌《40年的理查二世》原文及赏析【导语】:我的国家象一只小船被它的纤夫遗弃而我和那国王一般比不幸更不幸的他仍是他悲伤的王生活只是一场诡计风不知道怎样把眼泪擦净我必须憎恨一切我爱着的把我不再有的东西给他们我我的国家象一只小船被它的纤夫遗弃而我和那国王一般比不幸更不幸的他仍是他悲伤的王生活只是一场诡计风不知道怎样把眼泪擦净我必须憎恨一切我爱着的把我不再有的东西给他们我仍是我悲伤的王心的跳动可以停止血可以冷冷地流动让二加二不再等于四在窃贼的“鸽子飞”游戏中我仍是我悲伤的王无论太阳再生或者死去天空已失去了色彩斑斓我年青时代温柔的巴黎再见了花市堤岸的春天我仍是我悲伤的王消失吧树林和春日沉默吧爱吵架的鸟儿你的歌被送去隔离那是捕鸟者统治的王国我仍是我悲伤的王这是受苦的时代当圣女贞德来到沃库拉赫啊法兰西被研成了碎块白昼是这样苍白我仍是我悲伤的王(罗洛译)一九四○年六月二十二日,对于法兰西民族来说是一个耻辱的日子,它的每一秒钟都是由泪水凝成的。
西方诗歌翻译对照

西方诗歌翻译对照一、英国篇米尔顿诗最近的沛蒙堆大屠杀复仇吧,主呵!圣徒们遭了大难,白骨散布在寒冷的阿尔卑斯山顶;当我们的祖先崇拜木石的时辰,他们已信奉了你那纯粹的真言;别忘记他们:请录下他们的呻唤,你的羔羊群,被那血腥的沛蒙堆人屠杀在古老的羊栏,凶手们把母亲连婴孩摔下悬岩。
他们的悲叹从山谷传到山峰,再传到上苍。
请把殉难者的血肉播种在意大利全部国土上,尽管三重冠的暴君仍然统治着意大利:种子将繁生,变为千万人,理解了您的真谛,他们将及早避开巴比伦式的灭亡。
屠岸译On the Late Massacre in Piemont(1655)AVENGE, O Lord, thy slaughtered Saints, whose bones Lie scattered on the Alpine mountains cold;Even them who kept thy truth so pure of old, When all our fathers worshiped stocks and stones, Forget not: in thy book record their groansWho were thy sheep, and in their ancient foldSlain by the bloody Piemontese, that rolled Mother with infant down the rocks. Their moansThe vales redoubled to the hills, and theyTo heaven. Their martyred blood and ashes sowO’er al l the Italian fields, where still doth sway The triple Tyrant; that from these may growA hundredfold, who, having learnt thy way,Early may fly the Babylonian woe.约翰.多恩诗葬礼不论谁来装殓我,请勿弄脱(也不要多打听)我臂上那卷柔发编的金镯,——这是神秘之符,千万别碰,这是我外在的灵魂,是升天的灵魂留下的总督,留下来统治她的行省,好保持这些肢体不致风化成土。
英国名家诗歌译文

英国名家诗歌译文诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。
下面是店铺为大家带来英国名家诗歌译文,希望大家喜欢!英国名家诗歌译文:青春挽歌What passing-bells for these who die as cattle?Only the monstrous anger of the guns.Only the stuttering rifles' rapid rattleCan patter out their hasty orisons.什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起?只有毛骨悚然的短枪怒吼之声只有喋喋不休的长枪结巴之声可以仓促叨念出他们的死前祈祷No mockeries for them;no prayers nor bells,Nor any voice of mourning save the choirs, ——The shrill, demented choirs of wailing shells;And bugles calling for them from sad shires.没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声没有哀悼的歌声,也省却丧礼的合唱诗班嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣悲哀的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号What candles may be held to speed them all?Not in the hands of boys, but in their eyesShall shine the holy glimmers of goodbyes.什麼样的烛光,可能拿来催促他们启程出征呢?并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里闪耀著神圣光辉的道别The pallor of girls' brows shall be their pall;Their flowers the tenderness of patient minds,And each slow dusk a drawing-down of blinds.女孩面容的苍白,将是他们洁白的棺布家人温柔的忍耐,将是他们优美的丧花大后方日日垂暮,下帘吊丧英国名家诗歌译文:闲暇What is this life if, full of care,生活会变成什么样,假如整日充满着忧患We have no time to stand and stare!我们没时间去驻足欣赏No time to stand beneath the boughs, 没时间去站在树枝底下And stare as long as sheep and cows. 像牛羊那样久久的凝视No time to see, when woods we pass, 没时间去细赏我们穿越的大森林Where squirrels hide their nuts in grass. 那松鼠在草丛中把果实珍藏No time to see,in broad daylight,没时间去想一想为什么Streams full of stars,like skies at night. 倒影在溪流中的星星像晴空的夜晚No time to turn at Beauty's glance,没时间去细想那佳人的回眸一瞥And watch her feet,how they can dance. 欣赏那脚舞姿是多么擅长No time to wait till her mouth can无暇等那佳人红唇轻启Enrich that smile her eyes began.盈盈的笑眸更加动人A poor life this if, full of care,生活可悲可厌,倘若它充满着忧患We have no time to stand and stare. 我们没时间去驻足欣赏。
1912-1949年外国诗的文言翻译

11 9 7年发起的文学改 良和 “ 诗体 的大解放 ”改变了外 国诗翻译 的基础和方向。 了树 立白话新诗, 为 胡适、 刘半农、 周作人等较 多选译 了一些通俗浅近的外国诗歌。2 O世纪 2 0 年代,新诗 的创作渐渐取得了不可忽视 的成绩 ,外国诗的翻 译却也由此变得繁荣起来。诗歌翻译 的选择较 多迎合了 自觉 的文学意识 ,译者往往挑选投合 自我性格的诗作 ,把翻译作 为创造 的练 习,或者遵守一定的文学思潮或派别的标准 ,服 从一定的文学史观念,翻译所谓 的典范作品 ( 即名家名诗) 。 胡适认为:“ 工具用得纯熟 自然 了,方法也懂了,方才可以创
中图分类号:I0 . 2 65 文献标识码 :A 文章编号 :10 -152 1)60 3 —6 099 1(0 10 —0 20
Th e r a sa i n i t t r r i e ed rn 9 2 1 4 ePo t y Tr n l t o Lie a y Ch n s u i g 1 1 — 9 9 o n
彭建华 ,邢 莉君 2
(. 1 福建师范大学 文学 院,福建 福州 30 0 ;2江夏学院 人文系 ,福建 福 州 507 . 300 ) 5 18
摘
要 :民初 以来,诗歌翻译在文言和 白 话不 同的语言形 态和两种不 同的知识型层面上发生,并成为 中外 文
化交往上愈 来愈 重要 的实践活动。新 文化 一派则视诗歌翻译为 中国现代化 的建设 ,鼓吹 白话及新诗体 的翻译 ,并 放逐 了文言及其传统格律 诗体 。坚持 文言翻译的尝试延绵于整个 2 世纪,这 显然具有不 可忽视 的文化意义。 0 关键词:晚清 民 初;诗歌翻译 ;知 识型;文化;交往行为
Ke od :ae igD n s de lR p bio hn; ot a s in k o l g・ae ;utr;nec m nct n y r s l n y at a y eu l f ia per t nl o ;n w e e sd cl e it o mu i i W tQ yn a r c C yr a t d b u r ao
人教版九年级语文上《外国诗两首》译文翻译

《外国诗两首》译文翻译
1.《蝈蝈与蛐蛐》
原文:在荒凉的山岗上,在深邃的沟谷边,
在荆棘丛生的灌木林中,或在林荫小道的白桦树间,
那里,鲜为人知的角落里,
蝈蝈唱出了清脆悦耳的旋律。
译文:在荒凉的山岗上,深深的峡谷边,
在荆棘丛生的灌木林深处,或者在林荫小道的白桦树间,那里,鲜为人知的角落里,
蝈蝈演奏出了清脆悠扬的旋律。
1.《夜》
原文:在大地的某个僻静处,远离人群的喧哗,
置身在森林的广袤中,沐浴着月光的清辉,
一个人置身于花丛里,如痴如醉地欢叫个不停。
它沉醉在最美的夜色里,抑制不住春情的冲动。
译文:在大地某个僻静处,远离人群的喧嚣,
置身于森林的广阔中,沐浴着月光的清辉,
一个人置身于花丛中,如痴如醉地欢唱个不停。
它沉醉在最美的夜色里,抑制不住春情的萌动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
追问第一 首外 国诗 的汉语翻译 无助 F揭 示文言及传 统
格律 诗 体 在 递 译 外 国诗 上 的文 化 意 义 。 沈 弘 、 郭晖 指 出 ,
l5 4年麦都 思翻译 了米里顿( 8 弥尔顿) 的诗 歌 论 失明> ) ,这
一
诗 歌译 作 以 体 性 论 “ 记 西 国 诗 人 语 录 一 则 ” 为题 发 附
道: “ 英吉利使 臣威妥玛尝译欧 罗巴人长友诗几首 , 旬数 或
诗 歌。另一方面 ,中国译 者 ,例如王韬、董恂、张德彝 、严 复、梁启超等 ,的诗歌翻译原 本不是为 了诗 歌本身 ,张德彝 虽曾晤 朗费 罗,但 未热心 读其诗 。[P”董恂选取 “ 7l l 其语皆
有 策 励 意 , 碍 理 者 ” , 加 改 写 , 调 了 译诗 的社 会 功 效 。 无 重 强
晚清 外 国诗翻 译
彭建 华 。 邢 莉 君
( 福 建 师范 大学 文 学 院 : 2 福 建 江夏 学院 ,福 建 福 州 30 0 ) 1 . 5 0 7
摘
要 :晚清民初,外国诗翻译在 文言和白话 两种 不同的语言形态和知识型层面上发生 ,并成 为中外文化 交往上愈来愈
重要 的交流活动 。诗歌翻译作 为一种 丈化现 象 对 于变革 中的 中国丈化体 系,传统一派视之 为清帝 国的宣教 ,而新派视之 为
第 3卷 第 1 2 期
21 年 1 01 月
.
湖 南科 技 学 院学 报
1 r at fHu a ou n n n Unie st fSce c n gie ig o v riy o in ea d En n ern
、 .2NO. b13 1 J n. 1 a 20l
妥 玛 翻 译 朗费 罗 的诗 歌 是 在 16 —5年 。 方 溶 师Il 846 j 『 ”写
而李提摩太 的诗歌翻译 同样肯 定 了 “ 因文见道, 同心救世” 的教化作 用。与董恂 的情 形类似 ,l0 年 ,金一把梁启超 92
译 的 渣 阿 亚 > Gi u )( a r异教 徒 ) 改写 为 吊希 腊 > o ) ,突 出 了 民族 革 命 精 神 和 诗 歌 传 统 品质 。
在 比较文学和世界 文学中 ,是应该谈谈外 国诗翻泽的。 提 问并不是从 “ 什么是诗 歌翻译”开始的 , 也不是努力建构 所谓诗歌翻译的科学。 如果提问诗歌翻译 的本质是什 么?翻 译问题 因此便过渡 到诗歌 的本质是什 么?继 而该提问什 么
构 成 了诗 歌 ( 间 、场 域 ) ? 在 所 有 文 字 闯 的 延 迟 运 动 中 , 空 我 们 无法 展 开 所有 这 些 文 化 揉 皱 的褶 予 。
现代 的文 化 革 新 ,具 有 革 命 的 意 义 。
关键词 :晚清 民初;诗歌翻译 ;知识型 ;文化 ;交往行 为
中 图分 类 号 : H 5 13 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 : 1 7 — 2 9 ( 0 )0 — 1 10 632 1 2 1 1 1 0 — 4 7
甘泉 尚书 ( 董恂 ) ,就长友 ( 朗费罗)底 本,裁 以七言绝。 尚书 阅其语 皆有策励意 ,无碍理 者 ,乃 允所请。”钱 钟书 【 】 认为 : “ 晚清西学东渐 ,逢译 外国诗歌者浸多 ,马
君 武 、苏 曼 殊 且 以 是 名 其 家 ,余 所 睹记 ,似 当数 同 治初 年 董 恂 译 ‘ 罗 巴 人长 友 诗 ’ 为最 早 , 氏 荻 芬 书 屋诗 稿 >未 欧 董 ) 收 ,只 载 于 董 长 总 理 衙 门 时 僚 属 方 溶 师 蕉 轩 随 录 卷 一 二
被 译 为 中 文 者 ,恐 要 以 此 为 最 早 。” 【I9 李 提摩 太、任  ̄ 8 8年 】 延 旭 译 蒲 柏 天 伦 诗 >全 文 ,刘 树 森 I指 出 : “ 复 节 译 的 ) 。 严
出现 了一个界 限分明的诗 歌翻 译领域 , 那么 , 这一看似坚实
的界 限 又 是什 么呢 ? 它 是 怎样 确 立 的 ?
晚清民初 , 在西洋文化的影响下 ,中国文化发生 了重大
的变 型 , 国开 始建 立 现代 学 科 的 分 类 , 学 作 为 一 个 现 代 中 文
中 。”贺麟列举 天演论 >一 书中 2首严复零星的译诗 ,其 )
一
是赫胥黎所引朴柏 ( o e 原人篇 > Pp) ) 长诗 ( sa nMa ) E sy n o
人道篇>与李提摩 太与任延旭合译的 天伦诗 最早将蒲 )一源自晚 清 民初 诗 歌翻 译
柏 的代 表 诗作 译 成 中 文 。也成 为 中译英 国诗 歌的发 韧之 作。” 如果放弃考 占式的发现第一首汉译诗 , 方面 ,清代 一
中 后期 以来 外 语 诗 歌 的翻 译 主 要 是 来 华 西 人 ,例 如麦 都 思 、 威 妥 玛 、李 提 摩 太 等 , 们 熟稔 英 语诗 歌 , 中 国传 布 这 些 他 在
表在 香 港期 刊 遐 迩 贯 珍 > 8 4年 9月 1日第 九 期 上 。 王 )l5 韬 、 芝 轩 译 普 法 战 纪 包 含 法语 诗 歌 “ 国 国 歌 ” 即 马 张 法
赛曲 和普鲁士 国歌 祖 国歌 > ) ,显然 ,这 不是现代意义上 独立 的诗歌作品。钱 钟书 l 指 出,刊载于 方溶师 蕉 I” 轩随录 >卷十二 “ ) 长友诗” 中的朗费 涛 《 人生颂 > ) ,董恂 从威妥玛泽作改写的七言绝句体是第一首汉译英语诗 , 而威
学科被树立起 来了。文学的翻 译便成为 菩的文化现 象 ,引
发 了众 多 知 识 人 的 关 注 。在 诗 歌 翻 泽 与 别 的 文 学 翻 译 之 问 ,
中的几句 , 其一是译 自丁尼 生 Ulses y ss 长诗中的几句 。然后 贺麟认为 : “ 以上: 首译 诗,虽然是几旬碎锦 , 二 但英 国诗之