2019年6月大学英语四级翻译练习题:丽江古城

合集下载

大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)

大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)

大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)第一篇、北京(第一篇、北京(11)北京是中华人民共和国的首都,北京是中华人民共和国的首都,也是全国的政治和文化中心。

也是全国的政治和文化中心。

也是全国的政治和文化中心。

大大约70 万年前,北京人万年前,北京人(Peking (Peking Man)出现在北京西南48 公里的周口店地区。

十世纪初期,北京成为辽代口店地区。

十世纪初期,北京成为辽代(the (the Liao Dynasty)的第二个的第二个都城。

从那时起,北京先后成为金、元、明和清四朝的首都,直至1911 年。

年。

19491949 年10 月1 日,毛主席在北京向全世界宣布了中华人民共和国的成立。

北京人口超过2000 万,大约1000 万人住在城里,其他人住在郊区。

考点:段落翻译;正确答案:Beijing is the capital of People’s Republic of China, as well as the national political and cultural center. About 700,000 years ago, Peking Man appeared at the Zhoukoudian area, which was 48 kilometers southwest of Beijing. In the early 10th century, Beijing became the second capital of the Liao Dynasty. From then on, Beijing had been the capital of Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasty in sequence until 1911.Chairman Mao announced to the whole world the founding of People ’ s republic of China on October 1st, 1949 in Beijing. Beijing has a population of 20 million, about half of which live in the city while the rest lives in the suburbs. 文字解析:1.1.首都:首都:首都:capital capital capital,也可以表示省会。

2019年大学英语四级翻译真题及答案

2019年大学英语四级翻译真题及答案

2019年大学英语四级翻译真题及答案大学英语四级考试对于许多大学生来说是一个重要的关卡,而翻译部分则是其中的一个关键环节。

接下来,让我们一起回顾 2019 年大学英语四级的翻译真题及答案。

2019 年 6 月大学英语四级翻译真题题目一:舞狮作为中国传统民间表演已有 2000 多年历史。

在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。

他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。

狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。

狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

参考译文:Lion dancing, as a traditional folk performance in China, has a history of more than 2,000 years In the lion dance, two performers share one lion costume, with one handling the head and the other handling the body and tail They cooperate skillfully and imitate various movements of the lion The lion is the king of beasts and symbolizes happiness and good luck Therefore, people usually perform the lion dance during the Spring Festival and other festivals The lion dance may also appear on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, often attracting many people to watch题目二:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

Old town of Lijiang(丽江古镇英文介绍)

Old town of Lijiang(丽江古镇英文介绍)
丽江古城有近千年的历史。丽江风景 独特,风情独具。它是国家级历史文化名 城。包括三个部分:大研,白沙,束河。
庄为朋 陈洁文
• Lijiang Town is officially called "Dayan Town"-- "Dayan" literally means a "great inkstab“. More than 4,ooo families still live in the town . All the houses, both look like they did centuries ago. • 丽江古城对旅者来说主要指大研古镇, 大研意指整个古镇就像一个大砚台。现 在镇上依旧住着4000多户居民,外观与 几百年前无异。
6、Old town of Lijiang
Lijiang has a history of almost a thousand years. The scenes are unique and unconventional. It is one of the best-historical, cultural cities at the state level in China. It consists of three parts: Dayan、Baisha、Shuhe.
Байду номын сангаас
In the center of the ancient town, here is the Sifang Street. It is a place for country fair trades. Since ancient times, Sifang Street has been a collecting and distributing center of all kinds of products with travelers and traders going and coming everywhere. On a market day people of different minorities in their unique costumes come here to do business and make the place crowed and noisy. If you spend a whole day here, you can experience the poetic changes here

历年大学英语四六级翻译真题

历年大学英语四六级翻译真题

四级2013年12月翻译一许多人喜欢中餐。

在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.翻译二"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。

2019四级段落翻译练习:丽江古城

2019四级段落翻译练习:丽江古城

2019四级段落翻译练习:丽江古城位于中国西南部云南省的丽江古城是中国保存最完整、民族特色的古城镇之一,同时也是享誉中外的旅游文化名城。

丽江地处云南、四川、西藏三省交汇处。

公路四通八达(extendi ng i n a|d i rect i ons)。

丽江有多个汽车客运站,公路交通极为方便。

游客在丽江古城闲逛,步行即可。

当然也可乘坐出租车,起步价7元,每公里加价1.8元。

如果在旅游旺季前往丽江旅行,一定要在出发前预定好房间。

The Old Town of Lijiang at Southwest China’s Yunnan Province is one of the ancient towns in China that are best preserved and have most ethical characteristics.It’s also a world.class tourist attraction with excellent fame home and abroad.Lijiang is located at the intersection of Yunnan,Sichuan and Tibet provinces,with highways extending in all directions.There are a number of bus terminals in Lijiang,with great convenience of road traffic.Tourists may take a tour of the Old Town of Lijiang by easy stroll onfoot.Taxies are certainly available as well,with minimum charge at 7 RMB Yuan.and extra l.8 RMB Yuan for each additional l kilometer.If one visits Lijiang at peak seasonof tourism,one must book hotel room in advance.。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:旅游

2019年6月大学英语四级翻译练习题:旅游

2019年6月大学英语四级翻译练习题:旅游2019年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:旅游越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。

年轻游客数量的持续增加,能够归因于他们迅速提升的收入和探索外部世界的好奇心。

随着旅行多了,年轻人在大城市和景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。

最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化,丰富知识,拓展视野。

参考译文:More and more young people are interested in Chinese tourism, which is a new trend in recent years. Increasing number of young tourists, they can be attributed to the rapid increase of income and to explore the world outside of curiosity, with travel much, young people in big city and famous scenic spots to spend less time. Instead they are more attracted to a remote place. Some people even choose long backpacking trip. According to a recent survey, many young people who want to experience a different culture, travel through the rich knowledge, the development field of vision。

My computer is still not online,and Ive thought about getting connected to the Internet.But Ive heard theres a lotof pornography and nasty things spreading on the Internet,as well as some reactionary political stuff,which scares me alot.Recently some people suggested that the use of Internet should be imposed on some restrictions.I couldnt agreemore.Surely,how can we allow the free flow of information?Butif I understand a little more about the situation,then I should say:“other than just cutting it all off clean,theres really no way to put limits on it.”That stuff is just so fast,so amazing.With the information explosion,its too difficult to censor it all—banning it would be easier.If I were in business,or doing scientific and technologicalwork,it would be difficult for me without internet.But why should I worry for businessmen and engineers?There is indeed a vast ocean of information flowing on the information superhighway.But for someone like me who writes for aliving,I can get along without it.So I say:cut of the Internet completely so that I dont have to be bothered with it.。

2019英语六级翻译练习题:丽江古城

2019英语六级翻译练习题:丽江古城

2019英语六级翻译练习题:丽江古城丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。

它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。

自古以来,古城就是远近闻名的集市。

它是中国历史文化名城中没有城墙的古城。

古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。

1997年,丽江被列入世界文化遗产名录(World Heritage Sites)。

1.第1句“面江古城位于……,是……的地方”可用并列结构译为the ancient town of Lijiang is located in... and ishome to...,但这样处理稍显生硬,不如将前半句处理成地点状语,用过去分词短语located in...来表达,主句为theancient town ofLijiang is home to...,译文主次分明、结构紧凑。

2.第2句中有3个动词“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文结构译出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。

但仔细分析可发现,第1、2分句关系较紧密,能够用介词in将这两个分句连接起来,译作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。

第3个分句用并列结构and its original look...来表达。

3.第4句中的“中国历史文化名城中”是地点状语,翻译“在……中……”这种句式时,一般会把状语“在……中”放于句首,表达为Among..., it is the only...。

定语“没有城墙的”后置,可用定语从句which has nowalls来表达,亦可用介词短语withoutwalls来表达,但都不如译文中增译built—词好,增译built更能确切地表达“建城时就没有城墙”的意义。

大学英语四级分类模拟题282

大学英语四级分类模拟题282

大学英语四级分类模拟题282Translation1、新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。

经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。

近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。

据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。

此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。

2、丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。

它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。

自古以来,古城就是远近闻名的集市。

它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。

古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。

1997年,丽江被列入世界文化遗产名录(World Heritage Sites)。

3、中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。

中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。

它们具有明显的地域性、民族性与时代性。

中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。

北京故宫(the Forbidden City)就是其中的典型代表。

它是规模最大、最精美、保存最完整的古建筑群。

4、杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。

杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。

杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可·波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。

位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。

杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。

5、在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(the Shang Dynasty)。

数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。

在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。

在封建社会(imperial society),玉是财富和社会地位的象征。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:丽江古城2018年6月大学英语四级翻译练习题库
丽江古城有800多年的历史,以前是茶马古道(the old teahorse road)上的一个贸易集结点(confluence)。

丽江因其有序的
水道和桥梁系统而闻名。

丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。

古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。


特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的
古城之一。

参考翻译:
The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse road.It is famous for itsorderly system of waterways and bridges.The oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.Thetown is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special
old towns.
1.丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名:“因...而闻名”可
用be famous for...表示。

2.丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族的文化传统方面不同于中国其他古城:“原住民纳西族”可译为localresidents-the Naxi people。

3.古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非
常珍贵的样本:“沿山脉和河流”可译为along mountainsand rivers。

相关文档
最新文档