语篇翻译
语篇翻译

Passage OneEnchantment of the South Sea IslandsThe mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls.南海诸岛之魔力浩瀚的太平洋不断冲刷着五大陆的海岸—北美、南美、亚洲、澳大利亚、南极洲。
其东南与大西洋汇合,西南与印度洋分界。
太平洋的魔力即不存在于大陆海岸,也不存在于海岛之中,而是隐藏于神秘的南海诸岛。
语篇的翻译

SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
15
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
汉英两种语言在主位-述位结构上的主要 差异主要表现在汉语为主题突出型 (topic-prominent)的语言,而英 语则为主语突出型(subjectprominent)的语言。
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
9
语篇的翻译
The Gateway Arch at the edge of the Mississippi River in St. Louis is the world’s tallest monument. Eero Saarinen designed the stainless steel structure that commemorates the Westward Movement.
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
14
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
见富贵而生谄容者最可耻, 遇贫穷而作骄恣者贱莫甚。
He who grows sycophantic before people of wealth and position is most degrading. He who waxes haughty in front of the poor is far too despicable.
语篇翻译

1.Jean is a bright young woman who comes from a rich and famous family. She goes to a good university and has everything that money can buy. Well, almost everything.2.The problem is that the people in Jean’s family are so busy that they can hardly find ti me to be with her. In fact, Jean is quite lonely.3.所以她花很多时间在QQ上. She likes being anonymous(匿名), talking to people who donot know about her famous family and her rich life. She uses the name Linda on QQ and has made a lot of friends who she keeps in touch with quite often.4.去年她在QQ上交了个特别的朋友. His name was David and lived in San Francisco. David was full of stories and jokes. He and Jean had a common(共同的)interest in rock music and modern dance. So it always took them hours to talk happily on QQ and sometimes they even forgot their time. Of course, 5.他们想更多地了解彼此. David sent a picture of himself: He was a tall, good-looking young man with a big, happ y smile. As time went by, they became good friends and often sent cards and small thing s to each other.When Jean’s father told her that he was going on a busin ess trip to San Francisco, she asked him to let her go with him so that she could give David a surprise for his birt hday. She would take him the latest DVD of their favorite rock singer. But when she knocked on David’s door in San Francisco, she found th at her special friend was a twele-year-old boy named Jim!。
语篇翻译

该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我 们,只有马克思列宁主义才能救中国。但 这一主题的阐发方式却明显不同于英语论 说文段落模式,它形散神聚,词句的随"意" 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理 则)、乃至断句不严等特点,均可在其中 找到。
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight.
情、呼唤功能 2.2.2 广告文本的翻译:商标的翻译;口号的
语篇翻译

过节中国人过节,吃是主要内容,为了显示过节的气氛和水平,少说也要搞它个十菜八肴的。
这样一来,节前的紧张采购暂且不说,节后的剩菜处理也落在我一个人身上,妻孩们是不愿吃隔天菜的,自幼来自农村且深受“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”陶冶的我,是断然不肯将能吃的剩菜倒掉的,于是节后天天吃剩菜。
所以我不喜欢过节。
Festival-celebratingFor us Chinese,Festival celebration mainly consists in eating.To enhance the festival atmosphere/festive mood and show off the level of festivities,there will at least be a series of meat and vegetarian dishes.In this way,I have to not only assume the tight shopping before the festival but also make over leftovers after that as my wife and children are’t willing to touch the leavings.What’s worse,born in the countryside and deeply subjected to the saying“Every grain comes froms hardworking”,I absolutely refuse to throw away the leftovers.Therefore,it is my nightmare to eat up leftovers day by day after the festival,which really makes me hate festivals.。
语篇翻译(2)

译为:要提神,请用Vivarin(吾醒灵 ).
译例分析3
C)If you want a lift, please let me know. I can easily drive past your home. 根据上下文drive,这里的lift应该是…? 要搭车,尽管告诉我,我开车从你家过很 方便。
译文分析
作者在谈到男女社会分工时运用了两词语 : (1)“in factories and shops””in the work force””in the marketplace”.(2)”do domestic labour””take care of children””do housework,cooking,etc””at home”
词义变化
观察下例译例: 1.a) If you want a lift, please press the button.
b) Next time you want a lift, pick Vivarin.
C)If you want a lift, please let me know. I can easily drive past your home. d) They have moved fifty tons of food to the village in a single lift.
译文一
我们必须了解日本社会的一个特点,那就是 它的性别结构,类似美国五十年代的结构。 妇女包揽全部家务劳动,男人到工厂、商店 上班工作时间很长,但回到家里就不干多少 活了。他们不管看孩子,不做家务事,不做 饭,等等。在美国,有很多男人和女人都在 劳动大军之列,也有都在家里的。日本工人 可能在市场里工作的时间较长,但是我们在 估计人们工作的辛苦程度以及他们有多少闲 暇时间时,必须把整个工作量都计算进去。
语篇翻译

孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。 是站着喝酒而穿长衫的唯一的人 身材高大;青白脸色, 他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些 伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。 伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽 然是长衫,可是又脏又破, 然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没 有补,也没有洗。( 孔乙己》 。(《 有补,也没有洗。(《孔乙己》)
根据汉语的习惯 , 根据 汉语的习惯, 若一个主题第一次 汉语的习惯 提出后, 下文又是同一个主题, 提出后 , 下文又是同一个主题 , 那么 主语常常可以省略 常常可以省略。 主语常常可以省略。 柯灵, 生于1909年 , 浙江省绍兴人 。 柯灵 , 生于 年 浙江省绍兴人。 中国现代作家。 年任《 中国现代作家 。 1930年任 《 儿童时代 》 年任 儿童时代》 编辑。 编辑 。 1949年以前一直在上海从事报 年以前一直在上海从事报 纸编辑工作, 并积极投入电影、 纸编辑工作 , 并积极投入电影 、 话剧 运动。 解放后, 曾任《 文汇报》 运动 。 解放后 , 曾任 《 文汇报 》 副总 编辑。现任上海电影局顾问。 编辑。现任上海电影局顾问。
编辑→be one of the 任 《 儿童时代 》 编辑 editors of Children Times 从 事 报 纸 编 辑 工 作 → be engaged in editorial work in newspaper offices 文汇报》副总编辑→fill 任《文汇报》副总编辑→fill the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao 任 上 海 电 影 局 顾 问 → be adviser of Shanghai Film Bureau
语篇翻译专题学生版

语篇翻译专题2022-2023青竹湖湘一九上第三次月考真题Mr.Green lives in London.He is an st year,he madea robot.66.The robot could say only one sentence“There is no doubtabout it.”The robot always said the same words when people talked toit.67.格林先生不仅想要买一个新房子还计划建造一个更大的实验室。
That needed a lot of money.One day,he took the robot to themarket to sell it.“Who will buy my robot?It is very smart,”he shouted.“20,000dollars for my robot!”A young man wanted to buy the robot.68.But he was surprised that Mr.Green was selling it for so much money.Is it different from other robots?Instead of asking Mr.Green why he wanted so much money,he decided to speak to the robot.“Are you worth(值)20,000dollars?”he asked the robot.“There is no doubt about it,”answered the robot.69.这个年轻人是如此喜欢这个机器人的回答以至于他买了它并把它搬回了家。
But very soon he found that the robot could say nothing else.He felt sorry that he bought the robot.He stood in front of the robot and said,“70.How foolish I was to spend so much money on such a robot!”“There is no doubt about it,”said the robot.66.67.68.69.70.2022-2023雅礼集团九上第三次月考真题9.(10分)How would you feel if your school banned(禁止)phones in class?The Ministry of Education(外交部)suggests that mobile phones should be banned in primary and secondary schools.This aims to protect student'eyesight and make sure they can study hard.(1)It can also stop teenagers from playing online games for a long time.Xu Xiaohe,a13﹣year﹣old girl from Zhejiang,supports the idea."(2)实际上,我们不被允许带手机。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、语篇翻译之归化翻译 如前所述,语篇是人们运用语言系统进行交际的 结构——意义单位,而翻译作为语言交际的一种 跨语言、跨文化交际活动形式,必然以交际的存 在方式——语篇形式而体现。因此,实际存在的 翻 译 必 然 就 是 语 篇 翻 译 。 我们知道任何一种语言的语篇所表达的意义或信 息均是由无数信息单元组成的,并且这些单元并 非处在同一个层次上,相反,它们有主辅之别, 轻重之分。另一方面,由于不同语言的语篇存在 语篇构建模式、文化差异等等方面的不同,翻译 中,常有的情形是译文语篇做不到对原文语篇意 义、信息百分之百地传递,而是有所遗失,“意 义对等”是柏拉图式幻想( Maria Tymoczko 2001)。
反之,上述英语语篇的主旨却是通过 “There are many factors which contribute in the problem of road safety‖这一主题句而直接 点明。另一方面,就语篇的连接形式来讲, 一般地说,英语语篇多于形连(cohesion), 而汉语语篇则长于意连(coherence)。这一 点,我们可以通过把汉语语篇中所有省略的 词填补进去以及与该语篇相应的汉语译文语 篇 的 对 比 而 显 得 一 目 了 然 :
一. 语篇及英汉语篇的差异 根据篇章语言学(text linguistics)理论,语 篇 (text)是人们利用语言系统进行交际的结 构——意义单位,其产生与理解是以交际双 方共有或假设共有知识的估量为基础。这里 的共有知识(shared knowledge)包含非语言知 识与语言知识两大模块。非语言知识涉及到 语篇建构与解读过程中作者、读者的百科知 识和逻辑知识;而语言知识系语篇编码与解 码时必需遵循的规则,即语篇的属性:一致 性(unity)与连贯性(cohesion)。
为此目标,在鱼与熊掌不可兼得的情况下, 即不能同时保证原语语篇包含的所有其他 次要信息的传递时,则不惜舍弃后者,以 传达前者。这样,自然地,在语篇翻译过 程中,译者就必须始终把视点投射到整个 语篇的宏观题旨,而非一词一句的形式对 应上。为此,译者在翻译过程中就必须对 在译文语篇中难以传译的、原文中承载的 非重要信息的语词、结构进行包括删减、 分合、重组等在内的言语调整,以凸现语 篇 的 主 要 信 息 。
语篇翻译
作为语言交际的结构——意义单位,所有语言 的语篇都具有共同的属性:内容的一致性和组 织衔接的连贯性。不过由于英汉民族间的文化 差异,英汉语篇无论在语篇构建模式上,还是 在衔接方式上都有所不同。由于这种差异,翻 译过程中,译文语篇往往做不到对原文语篇意 义信息的百分之百地传递,在此情形下,翻译 时,为实现译语语篇对原语语篇主要信息意义 的顺畅传达,译文语篇需按照其本身固有的语 篇构建模式及衔接方式进行构织,而非刻意在 译文中移植、保留原文语篇构建模式及衔接特 征。
在此情形下,翻译研究所要解决的问题就 是如何将“信息的丢失”减少到最低程度, 换个角度讲,也就是如何做到译文语篇对 原文语篇意义、信息最大程度地传递。既 然构成语篇总体信息的各信息单元并非等 量齐观,而是存在着主、次与重心和非重 心之层次差别,英汉语篇存在如上所述的 差异,那么在语篇翻译时,译者的最重要 任务就是要保证对原文语篇中承载的主要 信息、中心信息拥有的关于 大学食堂就餐时“敲着饭碗,拿着饭票”这一 现象就意味着后勤服务跟不上的先有知识在目 的语读者的认知环境中并不存在,因此原语语 篇内的有关符号无法激活译文读者的有关图式。 故如果将此直译成英文,英文读者往往会如坠 雾中:他们很难将中国大学食堂学生排队购饭 时所伴生的上述就餐现象与“世界一流大学的 后勤服务”联系到一起,也就是说,“敲着饭 碗,拿着饭票”,构成了译文读者理解上的 “阻滞点”,这时为使译语读者对原语语篇有 正确的认知和解读,译者可以对此采取灵活变 通的手法,进行语用调整,以获得趋同的效果。
受西方传统哲学“神凡二分”、“科学主 义”、“形式主义”的影响,英吉利等西方 民族在思维方式上具有一种“重理性、重分 析、重形式完备”的鲜明特征。(司显柱, 1999b)这一特征反映在英语语篇构建上, 就是谋篇布局一般总是以一个核心结构为核 心,其他结构或成份都是直接或间接地依附、 服务于这个核心结构,从而形成以核心结构 控 制 各 种 关 系 的 层 次 结 构 ( hierarchical structure)如:
两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。 态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点, 娇喘微微。娴静时如姣花照水,行动处如弱 柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。 (红楼梦,21) 该语篇的宏观主旨是林黛玉的病态美,这一 主旨(theme)作者曹雪芹是通过对林黛玉 的眉、眼、面、体、形、心以及静、动之态 等部分描写而体现的,就是说‘部分’描写 服务于‘病态美’这一统一主旨。
那么怎样在译文语篇中对原语语篇的言语、 结构进行调整以实现上述目标呢?有两条规 则可循。一是按译文语篇建构及其衔接的固 有特征对原文语篇结构进行调整;二是文化 因素,即对因文化差异较大而对译文读者构 成理解上“阻滞点”的表达法和结构做出调 整。例: 一流大学,首先是教学、科研水平达到世界 一流,但能否想象,到那时(2001年)我校 两万多名师生员工还敲着饭碗,拿着饭票, 排着长队买饭呢?我看是不行的。这就给我 们提出了一个问题:清华大学要建成世界一 流大学,我们后勤怎么办?我们饮食中心怎 么办?(转引自任小平,2000)
东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电 天气热,北边闪电有雷雨。(如果东边闪电则 出日头,如果西边闪电则必有雨,如果南边闪 电则天气热,如果北边闪电则有雷雨)。
If it lightens in the east, it will be sunny; if it lightens in west, it will be rainy; if it lightens in south, it will be sultry, if it lightens in the north, it will be stormy.
There are many factors that contribute to the problem of road safety.Although cars legally must be filled with seat belts, it is not compulsory to wear them . In spite of a great deal of publicity people still drive after drinking alcohol and the legislation on this is not sufficiently strong. A major factor in accidents is speed and there are obvious ways of limiting that. Lastly, one of the most serious problems is that the police and the courts are unable to enforce adequately current legislation.
两相对照,不难看出:英汉语篇在构建模式上 的差异表现在对语篇中心信息处理上的“显性” 与“隐含”的对立;同时在衔接形式上也差异 较大:如英文语篇大量使用而汉语语篇不用的 语 篇 连 接 语 ——if, its, not only…but also, therefore等。另外,原文语篇中“敲着饭碗, 拿着饭票”在译文语篇中却给删去了。这是何 故呢? 我们认为,首先是因为这一语句表达的 信息并非语篇的重点,删除它对全篇主要信息 的传达并不会带来多大的影响;其次(或许更 为重要),由于原语作者和目的语读者之间
这是一个典型的汉语语篇,其主题或曰中心信 息就是“一流大学不仅教学、科研要达到世界 一流,其后勤服务也必须是一流的。”但这一 主题在语篇中并未直接表白,不过读者却不难 通过“观象”——―敲着饭碗,拿着饭票,排 着长队”而“整体悟觉”:清华大学的后勤目 前不是一流的,那么,该怎么办?不过,在将 这一语篇译成英语时,由于原语和目的语语篇 构建模式的不同,为了保证这一主题信息的传 递,实现译文语篇的顺畅,我们就得按照译文 语篇即英语语篇的构建特征将其作显性处理、 调整——以主题句形式置于语篇的突出位置。
该语篇尽管有5个独立句子组成,但是在 层次上,显然并不在一个水平上。其中 的第1句是全语篇的核心,是主题句 (topic sentence),其他句子在语义上 都依附。围绕这个主题句,旨在对其予 以阐述、论证。
无论是英语语篇,还是汉语语篇,其对语 料的采集与编排无一不是围绕某个特定的 主题展开的,即语篇的统一性,这是英汉 语篇的共性。但另一方面,就语篇构建特 征而言,汉语语篇的主题往往是隐含的 (covert)而英语语篇的主题则常常是显性 的(overt)。描述林黛玉“病态美”这一 主旨的那个汉语语篇,曹雪芹在文中未对 该主旨直接着墨,但一切又都在不言中, 读者可以从他为表述这一命题而对林黛玉 的各个具体方面的描述而“观物”,“取 象”,“整体把握” 。
因此,语篇翻译的实质是着眼于整个语篇宏 观题旨的传译(tendering)。为此,译者在翻译 中往往要对原文语篇的构建模式、衔接方式 按译文语篇的构建特征作相应地调整;不仅 如此,在此过程中,遇到由于文化差异较大 而对译文读者构成“阻滞点”的语句还需做 出调整。当然,由于语言、文化间普遍共性 的存在,有些情况下,译者无须对原文语篇 的构建及其表现形式作出更动,这在同语族 内的跨语翻译如英德语之间的翻译较为常见。 在这种情形下,自上而下看,译文语篇实现 了对原文语篇信息的传译;自下而上看,两 者还常常做到了句句对应。
不言而喻,任何合格的语篇必然既具一致性,又有 连贯性,英汉语篇自不例外。不过,另一方面,由 于英汉民族在包括哲学传统、思维模式、认知图式 及审美定式等方面的文化差异,这一切必然在其载 体——语言上反映出来,以致于英汉两种语言之间 呈现出多方面的不同(连淑能,1993;潘文国,1997), 反映在英汉语篇的构建模式上往往志趣各异。具体 地讲来,受汉民族“观物——取象——比类——体 道”这种推崇直觉领悟和类比推论,着眼于整体把 握,不讲究逻辑推理和理论体系的形式构造,不注 意万物之间存在着一系列不同层次和过渡环节的传 统思维方式的影响(杨自俭,2000),汉语语篇构 建主要是通过由表达一个统一主题或命题的各种成 份的部分命题意义对整体语篇的宏观主题的贡献来 实现。如: