增词法
增词法

增词法(省略句)
• Is this your book?Yes,it is. • 是的,是我的。 • Some metals are easy to machine; others are not. • 一些金属容易加工而另一些金属却不容易 • When the eyes say one thing and the tongue another,a practiced man relies on the language of the first. • 眼前见的是一个样,而口说的却是另外…
增词法(主语)
• 还可增加数词或“几个”“若干”等词表
复数
• There are forests here,and lumbering is important. • 这里有许多森林,所以伐木业很重要 • The windows of John’s room front on the garden. • 约翰房间的几个窗子都朝向花园。 • The banks of the river are covered with grass.
增词法(主语)
• 二、代词加字译出 • 英语中用指示代词或不定代词做主语, 如果不加上原意确指的名词译出,会使 主语意思模糊,不明所指。 • The platforms are time-consuming; these alone took sixteen months to build. • 仅仅这些平台就花了…
增词法(主语)
小学语文扩写句子的三种方法

小学语文扩写句子的三种方法扩写句子是指通过增加、删减或修改原句的结构、成分或语气等手段,使其表达更加丰富、精确或生动的方法。
小学语文中,扩写句子有三种常见的方法,分别是增词法、删词法和改词法。
下面将对这三种方法进行详细的介绍。
一、增词法增词法是指通过在原句中增加一些词语或短语,使句子的信息更加详细、准确或生动的方法。
1.增加描绘性词语或短语例:原句“花开得很美。
”扩写句:“五彩斑斓的花开得很美。
”2.增加时间、地点或方式等例:原句“他唱歌。
”扩写句:“他在户外唱歌。
”“他欢快地在户外唱歌。
”3.增加感叹语气词例:原句“太棒了。
”扩写句:“太、太、太棒了!”1.删去重复或无关紧要的词语例:原句“他吃了一个苹果。
”扩写句:“他吃了苹果。
”2.删去冗长的修饰或描绘性语句例:原句“她穿着一件红色的连衣裙。
”扩写句:“她穿着连衣裙。
”3.删去无意义的句子成分例:原句“我喜欢去公园玩。
”扩写句:“我喜欢去公园。
”1.改变动词的时态、语气或语境例:原句“他打篮球。
”扩写句:“他经常打篮球。
”2.改变形容词或副词的级别例:原句“她跑得很快。
”扩写句:“她跑得飞快。
”3.改变名词的数量、性质或类别例:原句“我有一本书。
”扩写句:“我有很多好看的书。
”需要注意的是,在扩写句子时,要根据上下文和意思进行合理的选择和调整。
句子的扩写不是越复杂越好,而是要根据具体情况进行适当的改变和补充,以达到丰富表达和增强语言的功能的目的。
增词法例句

增词法例句
增词法是一种汉语造词方法,即在一个词的前面、后面或中间加上一个字或几个字,使原来的词产生新的意义。
增词法可以丰富汉语词汇,增加表达的灵活性,让语言更加生动、形象。
下面我们通过一些例句来了解增词法的运用。
1.他们在展览会上展示了许多新颖的创意产品。
这里的“新颖”用增词法变成了“新颖的”,更加强调了产品的创新性。
2.这个小镇的景色美不胜收。
这里的“美”加上了“不胜收”,更加突出了美丽的程度,使整个句子更加生动。
3.他的笑容灿烂无比。
这里的“灿烂”加上了“无比”,更加夸张了笑容的美丽程度。
4.这本书内容丰富多彩,读起来很有意思。
这里的“丰富”加上了“多彩”,更加突出了书中内容的多样性。
5.那些孩子们天真无邪,让人不禁喜欢。
这里的“天真”加上了“无邪”,更加强调了孩子们的纯真和可爱。
增词法的运用丰富了汉语的表达方式,使语言更加生动、灵活。
通过在词语前后增加一个字或几个字,使原来的词产生新的意义,增加了语言的表达力。
在写作或口语表达中,我们可以适当运用增词法,让语言更加丰富多彩。
增词法

1)In order to improve a certain kind of battery, Edison spent almost ten years and made nearly 50,000 experiments. 为了改善一种电池的性能,爱迪生花了差不多十年 的时间,做了近50,000次实验. 2) The tension in the Middle East has attracted much attention of the world. 中东的紧张局势已引起了全世界的广泛关注。
3.增补副词 英语中很多动词本身已经隐含了其动作的方式,汉语中动词 往往是比较单纯的动作,所以如果要表示方式,就需要另外 增加副词。如英语中含有“笑”的单词在汉语中的对等语: smile laugh simper smirk chortle 微笑 捧腹大笑 傻笑,假笑 傻笑 咯咯地笑,欢笑 grin 咧嘴而笑 giggle 咯咯地笑,痴痴地笑 titter (含羞地)窃笑 snigger 窃笑,暗笑 twitter 一连串又短又轻的笑
2.增补动词 1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以 后,他还得起草最后公报。 2) He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议。 3)After the football match, the chairman has got an important meeting. 观看足球比赛后,主席要参加一个重要会议。
增词法

2) 增加语气词
• 汉语中的语气助词在英语中没有相应的词类,在作品的对 话中,语气助词的使用可以表现口语的风格特点,体现说 话者的个性特征,反映说话者在特定情景下的情绪和心理 状态。 • Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 他们的主人切肉啊、倒酒啊、上菜啊、切面包啊、说啊、 笑啊、敬酒啊,忙个不停。 • Don't take it seriously. I'm just making fun of you. • 不要当真嘛,我只是开个玩笑罢了。 • Something about music and a coffee break in the afternoon. • 像放背景音乐啦,下午安排工间喝咖啡休息时间什么的。
Ⅰ. Amplification in English-Chinese Translation增词法在汉英翻译中的运用
搭配性增词
增词法
结构性增词
解释性增词
搭配性增词
定义
搭配性增词的产生是因为英语和汉语词类不对称所致。 如汉语中存在的量词、助词和语气词等是英语中没有 的,在翻译过程中要根据情况添加。这类增词不影响 内容,主要考虑搭配习惯,故称为搭配性增词。
• Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract. • 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 • Matter can be changed into energy, and energy into matter. • 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 • I was taught that two sides of a triangle were greater than the third. • 我学过,三角形的两边之和大于第三边。 • Air pressure decreases with altitude. • 气压随海拔高度的增加而下降。
翻译基础增词法

在翻译过程中,有时需要补充一些背 景信息才能使译文更加完整和易于理 解。
解释抽象概念
对于一些抽象的概念或比喻,增词法 可以帮助解释其含义,使译文更加清 晰。
转换表达方式
在翻译过程中,有时需要改变原文的 表达方式才能更好地适应目标语言的 习惯。
补充语义信息
在翻译过程中,有时需要补充一些语 义信息才能使译文更加准确和完整。
调整语序
在翻译过程中,为了使译文更加 符合目标语言的表达习惯,可以 对原文的语序进行调整。
文化准确性
增补文化背景
在翻译过程中,如果原文中涉及到某 些特定的文化背景知识,为了使译文 更加符合目标文化的认知,可以在译 文中增加相关的文化背景解释。
增补人物名称
在翻译过程中,如果原文中涉及到某 些特定的人物名称,为了使译文更加 符合目标文化的认知,可以在译文中 增加相关的人物名称。
02
过度增词会导致译文冗余,降 低可读性,甚至可能改变原文 的含义。
03
在进行增词时,需要仔细权衡 ,确保增词的内容是原文含义 所必需的,并且符合目标语言 的表达习惯。
注意语境与语义的匹配
01
在增词时,需要考虑上下文语境,确保增词的内容与原文的 语境相符合。
02
语义的匹配同样重要,增词的内容应当准确地传达原文的含 义,避免产生歧义或误解。
04
翻译基础增词法的要点包括准确理解原文含义、合理增加词汇、保持 原文风格和流畅性以及遵循目标语言的语法规则和表达习惯。
对未来研究的展望
随着全球化的加速和跨文化交流的增多,翻译基础增 词法的研究和应用将更加重要。
输标02入题
未来研究可以进一步探讨翻译基础增词法的理论依据 和实施原则,建立更加科学和系统的增词方法论体系。
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。
例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。
译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。
译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。
译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。
通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。
例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。
需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。
例七:台湾是中国的领土。
译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。
译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。
二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。
这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。
但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。
减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 增加数词或其他词表示复数 ➢ The lion is the king of animals.
狮子是百兽之王
➢ The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷中开始投下蔚蓝色长影
在部队服役几年会使杰弗逊成长为一名真正的男 子汉
增加副词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适 当的副词,才能确切表达原意
➢ The crowds melted away. 人群渐渐地散开了
➢ As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完
感到高兴。但这次情况确是如此。
强调时间对比 I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
增加语气助词
的、吧、呢、啊、呀、嘛、吗、啦、了、罢了、而已
他了解到忠于肯尼迪的那些人在消极反对 他, 但是如果他们公开反对,那就会产生 可怕的后果。
➢ Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning.
他每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间
2. 在形容词前增加名词
➢ This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美
增加名词
1. 在不及物动词后面增加名词
英语中有些动词在当作不及物动词用时,宾语实际上是隐 含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来
➢ Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.
玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活
In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”.
四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了 出去;到了七月,美国“乓”的一声把球打了回 来。
增加概括词
“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”
增加量词
(1)数词与可数名词连用 A bike 一辆自行车 A full moon 一轮满月 A mouth 一张嘴 A bad dream 一场噩梦
(2)动词或动作名词中 Has a rest 休息一下 Have a quarrel 吵了一番
增加背景词
反映上下文,便于读者理解
表达原作意义+增加修辞色彩
Don’t take it seriously. I’m just making fun of you. 不要认真嘛!我不过是开个玩笑罢了!
As for me,I didn’t agree from the very beginning. 我呢,一开始就不赞成。
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人 准确。
(…)→增补“使人”,使句式更工整
增补原文比较句中的省略部分 The footmen were as ready to serve her as
they were their own mistress. 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他
们的女主人一样。
Backwardness 落后状态 Tension 紧张局势 Antagonism 敌对状态 Redundancy 多余信息 Arrogance 自满情绪 Madness 疯狂行为
4. 在具体名词后增加名词
当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文 增加一些适当的名词
➢ He felt the patriot rise within his breast.
他感到一种爱国热情在胸中激荡
➢ He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪
增加表示名词复数的词
1. 增加重叠词表示复数
➢ Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院
To innovate革新 To evolve 进化 To solve 解决 To derive 推导 To persuade说服 To prepare 准备
Backward 落后 Tense 紧张 Antagonistic 敌对 Redundant 多余 Arrogant自满 Mad 疯狂
Innovation 革新措施 Evolution 进化过程 Solution 解决方法 Derivation 推导过程 Persuasion说服工作 Preparation准备工作
增加形容词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适 当的形容词
➢ With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!
中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!
➢ Several years’ service in the army will make a man of Jefferson.
3. 在抽象名词后增加名词 某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上 下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范
➢ After all preparations were made, our meeting will begin. 一切准备工作就绪以后,会议就开始
➢ They wanted to easy the tension in the Middle East. 他们试图缓解中东的紧张局势
增加时态的词
过去
正在、在、着 将来
曾、过、已经、了
现在
将、就、要、会、便
强调时间概念: I had never thought I’d be happy to find myself considered
unimportant. But this time I was. 以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会
不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中 国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!
根据句法上的需要
增补原文句中的省略部分
-Is this your book? 这是你的书吗?
-Yes, it is.
是我的。
Yes, it is= Yes, it is mine.
• Rebecca: “What! Don’t you • 莉贝嘉:“怎么?难
➢ A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless— is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—它体积小,价
格低,无人驾驶
➢ The old lady was wrinkled and black, with scant gray hair. 那个老太太满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏
原文全句应是:The footmen were as ready to serve her as they were ready to serve their own mistress.
增补原文含蓄条件句中的省略部分
He could understand a passive opposition from Kennedy loyalists, but an open one would have dire consequences.
love him?”
道你不喜欢他了?”
•
Amelia: “Yes, of course, I do.”
•
艾米丽:“我当然爱 他。”
Yes, of course, I do. = Yes, of course I love him.
增补原文句中所省略的动词
Reading makes a full man; conference (…) a ready man; writing (…) an exact man.
Russia, the United States,Britain and France 俄、美、英、法四国
The Americans and the Japanese conducted a complges.
美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。
Amplification
根据意义上或修辞上的需要 根据句法上的需要
增加动词
根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词
➢ He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布会议结束
➢ After the football match, he’s got an important meeting. 在观看足球比赛之后,他得参加一个重要会议
增加承上启下的词 For mistakes had been made, bad ones. 因为已经犯了许多错误,而且还是很糟的
错误。
Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of the fashion.