模联德国发言稿

合集下载

模拟联合国大会中英对照发言稿-非常实用

模拟联合国大会中英对照发言稿-非常实用

Distinguished delegates, ladies and gentlemen, thanks for giving me the privilege to be the firs t speaker. I cannot begin today’s speech without reflecting on the criminal challenge so brutally thrown in our faces 28 days ago and on the severe threat of the Kilo virus to Germany and to the whole world.尊敬的代表,女士们先生们,非常感谢得此机会成为第一位讲者。

在开始今天的讲话之前,我无法不回想起28天前我们所遭遇的暴行,更不得不香气Kilo 病毒对德国乃至对全世界的严重威胁。

Today, 1167 Germans are dead or dying; infected people are estimated to be more than half a million.Today, the whole Germany has fallen into the desperation of fighting against the virus.Today is the 28th day after the Braunschweig crisis.今天,1167为德国公民丧命或病危,染病人数预估超过超过50万。

今天,全德国已经陷入对抗疾病的境遇。

今天,是布伦瑞克遇袭的28天之后。

Twenty-eight days ago, more than 500 terrorists attacked Brauschweig. 37 policemen and 51 citizens died in this riot; thousands of people were wounded; buildings were burnt down; and the city was packed with tears, sadness and sorrows. Thanks to the brave men and women, it was their dedication and sacrifices that defended against the attack and protected the city. However, the situation became even worse after the attack. On that day, the Helmholtz Center for Infection Research also fell into ruins. Important experiments were disturbed and valuable documents were damaged. In the center, one of the most significantexperiments was to modify the RNA sequence of the Kilo virus, which was designed to produce the vaccine. Nevertheless, our first experiment failed. What we got was merely a virus with longer incubation (5 days) and more aggressive behaviors of the patients. What’s worse, receptors of the new Kilo virus, namely 3 chimpanzees, which were supposed to be killed on the crisis day, disappeared in the fire. 35% of the research materials were burnt. It was believed that it was these chimpanzees that spread the virus to wounded citizens via blood. Since the Kilo carrier behaved absolutely normal during the incubation period, it was too late when we realized the situation and took corresponding measures.28天前,逾500名恐怖分子袭击了布伦瑞克,37名警员及51位市民在暴动中丧命,数千名民众受伤,建筑物被烧毁:整个城市都充斥着泪水与悲伤。

模拟联合国发言文稿

模拟联合国发言文稿

模拟结合国发言稿【篇一:模联发言稿】good afternoon, honorable chair and distinguished delegatesof all countries:i’m the delegate of demark.during recent years, the world’s climate changesabnormally,every country pays more and more attention to this serious situation.with efforts of many countries,kyoto protocalhas been reached.however,the implementation is below expectation.as a responsible country and one of the stateparties,denmark has been taking an active part in manymeetings on climate changes.denmark suggests to set up awin-win mechanism popularizing technology and improvingmutual-beneficial cooperation with which both developedcountries and developing countries can play a more importantrole in carbon dioxide emission.denmark also thinks to set upa research institution on the technology of recovery under the framework of un and a fund organization sets branch in every country leading by the government.at the end, denmark is glad to work with other countries topush cooperation about climate changes to a higher level.在结合国框架之下,成立一个全世界性的对于温室气体回收储存技术的研究机构。

德国演讲稿范文

德国演讲稿范文

德国演讲稿范文尊敬的各位来宾,女士们,先生们:很高兴能有机会站在这里,向大家分享我对德国的一些看法和感受。

德国,这个拥有悠久历史和丰富文化的国家,无疑是世界上备受瞩目的国家之一。

作为一个外国人,我对德国有着深厚的兴趣和热爱,今天我想借这个机会,与大家一起探讨一下德国的一些特点和魅力。

首先,德国以其严谨的工匠精神和卓越的技术水平而闻名于世。

德国工业的发达程度和制造业的精密程度,让世人赞叹不已。

德国制造的汽车、机械设备、精密仪器等产品享誉全球,成为很多国家学习的榜样。

德国人民勤劳、严谨的工作态度,也是德国工业发展的重要保障。

其次,德国的文化底蕴深厚,艺术氛围浓厚。

德国是世界上音乐、哲学、文学等多个领域的发源地,贝多芬、歌德、康德等众多文化巨匠都是德国人。

德国的博物馆、音乐厅、艺术学院等文化设施鳞次栉比,吸引着全世界的艺术爱好者前来朝圣。

再者,德国人民注重环保和可持续发展。

德国在环保技术和可再生能源方面走在世界前列,积极推动绿色能源的开发和利用,致力于减少对环境的影响。

德国人对环保的重视和对未来世代的责任感,让世界对德国的环保意识赞叹不已。

最后,德国的社会福利体系完善,人民生活幸福美满。

德国实行全面的社会保障制度,医疗、教育、养老等方面的政策健全,让德国人民享受到了全面的福利保障。

这也是德国成为世界上人均幸福指数较高的国家之一的重要原因。

总的来说,德国以其发达的工业、深厚的文化底蕴、环保意识和社会福利体系而备受世人瞩目。

德国不仅是一个拥有悠久历史和灿烂文化的国家,更是一个在世界舞台上发挥着重要作用的国家。

希望未来,我们可以更多地了解德国,走近德国,与德国人民加强友好交流与合作,共同推动世界的繁荣与和平。

谢谢大家!。

模联德国发言稿

模联德国发言稿

模联德国发言稿【篇一:模联发言稿】模联发言稿(一)亲爱的模联社团的老师们、亲爱同学们:谢谢朱老作为联合国的主要工作语言,我们作为某国驻联合国代表要用英语来阐述自己的立场,签署文件,这就决定了英语学习对我们新世纪新新人类的意义。

因此学英语要学活的英语,要练听、说、读、写,而模联社团就给你提供了这样一个平台和机会。

我们作为英语的初学者,最重要的方法就是模仿,要反复跟着磁带模仿发音,模仿语音和语调,长期坚持,你会讲一口漂亮的英语,我希望每一个学弟学妹们都有机会站在联大的讲台上用漂亮的英文发言。

第二点体会:克服困难,挑战自我。

模联只是一个活动,是学有余力的同学锻炼自己的平台,它不可能代替小升初考试,代替中考和高考,因此不要带着功利的目标来模联。

我希望同学们能有心理准备,模联训练是一个艰苦而长期的训练,你将要牺牲很多休息和娱乐的时间来读懂生词连篇的背景文件;用中文都很难写成的立场文件,需要你用英文写出来;你可能带稿子发言都会紧张、发抖,可能你经过一段时间的培训后,依旧会觉得很困难,甚至想退出。

这时候一定要坚持,要顶住压力。

支持我们坚持下去的动力是什么?通过模联活动,你的演讲能力,沟通交流的能力都会得到很大的提升,经过培训你会从发言紧张到在众人的注视下从容镇定。

而这些能力是一个leader 即领导者应当具备的基本素质。

想一想在这个世界上还有很多儿童生活在贫困线下,还有很多人因肤色而被歧视,还有很多人生活在战争的阴影之下,学弟学妹们,你们想改变现状吗?你们想为世界变得更公平、美好、和平而贡献一份力量吗?你们想成为一个关注世界、影响世界的人吗?你们想成为一个领导者吗?那就来模联吧!今天你在模联的讲台上锻炼自己,明天就会站在真实联大的舞台上。

我觉得有一句话说得很好:心有多大,舞台就有多大!希望学弟学妹们坚持不懈,通过长期培训,在模联活动中取得好成绩,展示我们河南省实验小学学生的风采。

谢谢大家 !模联发言稿(二)尊敬的icu执行团队成员,尊敬的六校模联代表,各位来宾:下午好!首先,我谨代表东北师范大学代表团和东北师大模拟联合国协会,向吉林大学首届模拟联合国大会的成功举办表示热烈的祝贺!接下来,我想对于什么是模联这个问题说说我的想法,并愿与大家共勉。

模拟联合国会议(流程)发言稿专题

模拟联合国会议(流程)发言稿专题

模拟联合国会议(流程)发言稿专题第一篇:模拟联合国会议(流程)发言稿专题模拟联合国会议(流程)发言稿Ladies and Gentlemen, My name is Ping Jiaxin, the Chair of today’s meeting.Welcome.I would like to introduce the members of the commission[kə'mɪʃ(ə)n].To my left, is the registrar ['redʒɪstrɑː].To my right , is the assistant of the chair.主席:各位代表,我是今天的会议主席平佳欣。

欢迎大家参加大会,在此对诸位代表的到来表示衷心的欢迎。

现在我将先介绍主席团成员。

在我左边的是会议指导,右边的是主席助理。

(主席助理和记录员的自我介绍)Now the assistant [ə'sɪst(ə)nt] will do the roll call.All delegates please raise your placard and say ‘present’ when your nation’s name is called.主席:下面进行点名。

被点到国家名的代表请举牌并答“到”。

(主席助理进行点名等)Today we will discuss the global[ˈɡləubəl] climate[ˈklaimit] and environmental problems.今天大会将对全球气候环境问题进行讨论。

Now the Speake rs’ List is open.Delegates, who want to be added ['ædɪd] in the Speakers’ List, please raise your placards.现在开启正式辩论发言名单,请希望被列入主发言名单的国家高举国家牌。

模拟联合国德国 人种平等发言稿

模拟联合国德国 人种平等发言稿

模拟联合国德国人种平等发言稿(中英文实用版)English:Ladies and gentlemen, esteemed colleagues, it is an honor to represent the Federal Republic of Germany before this august body.Today, I rise to address a topic of paramount importance: the quest for racial equality.尊敬的各位女士和先生,尊敬的同事们,能够在此代表德意志联邦共和国发言,我感到非常荣幸。

今天,我站出来讨论一个至关重要的问题:种族平等的追求。

German:Meine Damen und Herren, verehrte Kollegen, es ist eine Ehre, die Bundesrepublik Deutschland in diesem hohen Gremium zu vertreten.Heute stehe ich hier, um über ein Thema von grter Bedeutung zu sprechen: die Suche nach der rassengleichen Behandlung.女士们先生们,尊敬的同事们,能够在此代表德意志联邦共和国发言,我感到非常荣幸。

今天,我站出来讨论一个至关重要的问题:种族平等的追求。

English:Racial discrimination continues to plague our societies, despite the progress made in recent decades.We in Germany are not immune to this scourge.We have witnessed firsthand the tragic consequences of hatred and bigotry.种族歧视继续困扰着我们的社会,尽管在最近几十年里取得了进步。

模拟联合国德国发言稿英文

模拟联合国德国发言稿英文

模拟联合国德国发言稿英文《Germany's Statement at Model United Nations Conference》Ladies and gentlemen,Honorable delegates,I stand before you today as a representative of the Federal Republic of Germany, for this auspicious occasion of the Model United Nations Conference. This gathering, which brings together bright minds from different countries, serves as a platform for engaging in meaningful dialogue, and collaboratively seeking solutions to the pressing global issues that we face.Germany firmly believes in the principles of the United Nations. As a founding member of this esteemed organization, our country values international cooperation, human rights, and sustainable development. We recognize that the challenges we encounter today, such as climate change, poverty, and conflicts, require a joint effort from all nations to achieve lasting solutions.At this conference, Germany aims to play an active role in promoting peace and stability. We are committed to upholding and strengthening the multilateral system of cooperation, encouraging dialogue and diplomacy as the primary means to resolve conflicts. Germany firmly believes that engagement in peaceful negotiations and mediation is essential for achieving mutually beneficial outcomes for all parties involved.Germany is particularly concerned about the environmental crisis the world currently faces. Climate change poses a significant threat to our planet and future generations. We are committed to meeting the targets set forth in the Paris Agreement and urge all nations to take immediate action in reducing greenhouse gas emissions and transitioning to sustainable energy sources. We emphasize the importance of international cooperation in addressing this global challenge, as no country can confront it alone.Additionally, Germany acknowledges the need to address the root causes of poverty and inequality. We firmly support the UN's Sustainable Development Goals, particularly Goal 1: No Poverty, and Goal 10: Reduced Inequality. We urge all nations to prioritize the eradication of poverty and to implement policies that promote inclusive economic growth, job creation, and social welfare.Furthermore, Germany recognizes the importance of human rights and equality. We condemn all forms of discrimination, violence, and injustice. We believe in the empowerment of women, protection of children's rights, and the promotion of LGBTQ+ rights. Germany supports the idea that progress lies in the enforcement of human rights and the equal treatment of all individuals, regardless of their gender, race, or sexual orientation.In conclusion, Germany reiterates its commitment to the principles of the United Nations and its determination to work closely with fellow nations to address global challenges. We urge all delegates to engage in open dialogue and cooperation, to seek common ground, and to seek solutions thatbenefit all of humanity. Let us strive to make this Model United Nations Conference a platform for meaningful and productive discussions, ultimately contributing to a more peaceful and sustainable world.Thank you.。

模拟联合国大会发言稿德国

模拟联合国大会发言稿德国

模拟联合国大会发言稿德国尊敬的主席先生、尊敬的各位代表:德国代表团在此向联合国大会表达最诚挚的问候。

我代表德国,愿意就我们所关心的重大议题发表演讲。

首先,我想重点讨论的是全球气候变化问题。

作为世界上最大的经济体之一,德国一直致力于环保事业。

我们承认气候变化是地球面临的最严重挑战之一,并已经采取一系列措施来减少温室气体排放。

我们制定了明确的目标,计划到2030年将温室气体排放量减少至1990年的一半。

我们整合了可再生能源,并鼓励使用清洁能源,如太阳能和风能。

此外,我们还加大了对绿色技术和创新的投资力度,以加速过渡到低碳经济。

然而,气候变化是一个全球性问题,需要全球范围内的合作。

我们呼吁所有国家共同努力,将减少温室气体排放纳入其发展战略,共同应对气候变化。

我们需要更多的国际合作和技术交流,以推动清洁能源的发展,减少对传统化石燃料的依赖。

同时,我们需要建立一个全球性的气候变化框架,以实现减排目标,并帮助那些受气候变化影响最严重的国家。

第二个议题是全球贸易。

作为一个出口导向型国家,德国深刻理解贸易对于经济发展的重要性。

我们致力于推动自由贸易和公平竞争,认为开放、包容的贸易环境有利于各国的经济增长和发展。

我们强烈主张保护多边贸易体系,尊重国际贸易规则,并反对任何形式的贸易保护主义。

我们相信,通过加强国际合作,我们可以共同应对全球经济挑战,建立一个更加开放、稳定和可持续的贸易体系。

第三个议题是难民问题。

德国是欧洲主要接收难民的国家之一,我们承担着巨大的责任。

我们一直致力于为难民提供临时和长期的帮助,并支持通过和平手段解决冲突,帮助难民返回家园。

然而,难民问题是一个全球性的挑战,需要全球范围内的共同努力来解决。

我们呼吁各国加大援助力度,共享负担,并加强合作,以改善难民的生活条件,为他们提供教育、卫生和社会保护等基本服务。

最后,我想谈谈联合国改革的问题。

作为联合国成员国之一,我们致力于推动联合国的改革和改进。

世界格局正在发生变化,国际社会面临着新的挑战和机遇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

模联德国发言稿
立场发言稿
尊敬的主席,尊敬的各国代表,下面我谨代表德国政府陈述我国对待叙利亚化学武器危机的立场。

叙利亚是连接中东各国的纽带,并且其周边国家都是非常敏感的国家,包括伊拉克、约旦、以色列、黎巴嫩,以及北部的土耳其和隔着伊拉克的伊朗。

同时,中东地区的若干重大热点问题,如阿以和谈、伊拉克问题、反恐问题、以伊朗核问题为中心的核不扩散问题、库尔德民族问题等,都与叙利亚息息相关。

可以这样说,叙利亚才是中东冲突的核心,作为中东战略链中举足轻重一环的叙利亚一旦生变,势必在中东地区引发更为剧烈的动荡。

自2011年开始,叙利亚政府军与反对派武装的冲突已持续了两年多,地区与全球角力已把叙利亚酿成了一杯毒酒。

2013年8月,叙利亚平民在内战中遭受到来自化学武器沙林的攻击,叙利亚反对派(叙利亚自由军)指责巴尔沙政府在大马士革附近使用化学武器,造成超过1300人死亡。

叙利亚政府否认这一指控,并坚称是反对派对民众施以毒手。

在叙利亚化学武器问题上,德国的立场与世界大多数爱好和平的国家保持一致,即:坚决反对叙利亚以任何形式、任何名义使用化学武器,对于任何试图借助化学武器威胁地区稳定与世界和平的行为予以谴责,强烈要求叙利亚以公开、透明、坦诚的态度接受联合国相关机构的核查,鼓励并建议包括叙利亚在内的世界各国为中东地区的和平与稳定作出努力。

德国政府认为,实施化学武器攻击严重违反国际法,如果联合国调查组证实叙利亚政府使用了化学武器,国际社会必须采取行动,德国将是这些行动的支持者。

德国政府强调,各方应冷静应对以避免加剧中东地区局势不稳,现在的目标应是通过政治途径结束叙利亚危机。

德国鼓励和支持通过对话和增进互信的方式解决地区和国际问题,实现地区稳定。

德国政府对参与可能对叙利亚采取的军事行动持最大的克制态度,德国政府始终认为,军事干预往往可能使局势进一步恶化。

叙利亚是一个多文化、多民族、多宗教的国家,并且当前局势非常复杂,各种冲突汇聚在这里,任何军事干预都不能收到立竿见影的效果,反而可能使相关国家卷入其中不能自拔。

德方恪守《联合国宪章》宗旨和原则及国际关系基本准则,致力于维护叙利亚的独立、主权、统一和领土完整,维护中东地区的和平、稳定,维护世界的和平与安宁。

为了早日解决叙利亚问题,德方主张和呼吁:
一、叙利亚政府及有关各方应立即、全面、无条件停止一切暴力行动,特别是针对无辜平民的暴力行动。

叙利亚各派别应通过非暴力途径表达政治意愿。

二、叙利亚政府和各派别要从维护国家和人民长远和根本利益出发,在联合国-阿盟叙利亚危机联合特使的公正斡旋下,立即开启不附带先决条件、不预设结果的包容性政治对话,通过协商一致达成全面、详尽的改革路线图和时间表并尽快予以实施,以恢复国家稳定和社会正常秩序。

三、德方支持联合国发挥主导作用,协调人道主义救援努力。

联合国安理会于2013年10月2日就人道援助发表的主席声明必须立刻执行和生效。

同时呼吁大马士革当局、反对派组织和在这场冲突中具有影响力的国家,应确保人道救援人员可以安全和畅通无阻地的开展工作,德方愿向叙利亚人民提供人道主义援助。

我们反对任何人借“人道主义”问题之名行干涉叙利亚内部事务之实。

四、国际社会应尽快在安理会2013年9月通过的授权对叙利亚存在的化学武器进行核查和销毁的决议草案框架下推进叙利亚化学武器的销毁进程,同时敦促叙
利亚提交有关本国化学武器项目的声明和销毁化学武器的计划,德国愿意为销毁叙利亚化学武器提供技术和资金上的支持。

五、德方欢迎联合国与阿盟共同任命叙利亚危机联合特使,支持其为推动政治解决危机发挥建设性作用。

德方支持阿拉伯国家及阿拉伯国家联盟在推动政治解决危机方面所作的积极努力。

六、尽快召开有关叙利亚问题的第二次日内瓦会议。

2012年6月30日,为推动政治解决叙利亚危机,叙利亚问题“行动小组”外长会议在日内瓦举行,会议公报呼吁由叙利亚人民主导过渡进程,在叙利亚国内建立起由各派广泛参与的“过渡管理机构”。

德国政府认为,从当前叙利亚的局势来看,有必要召开第二次日内瓦会议,以促使叙利亚各方切实履行第一次日内瓦会议的讨论结果。

德国政府在叙利亚问题上始终保持自己鲜明的立场,认为在叙利亚加入《禁止化学武器公约》以后,国际社会仍应以和平的手段解决叙利亚问题,国际社会有关各方应切实尊重叙利亚的独立、主权、统一和领土完整,尊重叙利亚人民自主选择政治制度和发展道路的权利,为叙利亚各政治派别开启对话创造条件、提供必要建设性协助并尊重其对话结果。

德国衷心希望安理会本着联合国宪章第七章第四十一、四十二条的相关条文,通过切实有效的叙利亚问题相关决议,为世界和平与地区稳定作出贡献。

谢谢大家~。

相关文档
最新文档