模拟联合国大会中英对照发言稿-非常实用
模联中文发言稿范文

大家好!今天,我非常荣幸能站在这里,代表我国参加这次模拟联合国大会。
在此,我谨代表我国政府和人民,向大会表示热烈的祝贺,向各国代表表示诚挚的问候。
首先,请允许我简要介绍一下我国的基本情况。
我国是一个拥有五千多年文明历史的国家,是世界上最大的发展中国家。
改革开放以来,我国经济持续快速增长,人民生活水平不断提高,国际地位日益提升。
在过去的几十年里,我国积极参与国际事务,为维护世界和平与发展作出了积极贡献。
今天,我们聚集在这里,共同探讨全球治理、气候变化、可持续发展等重大问题。
这些问题关乎人类命运,关乎世界各国人民的福祉。
在此,我愿就以下几个议题发表我国立场:一、全球治理当前,世界正面临百年未有之大变局,全球治理体系面临重大挑战。
我国认为,全球治理应坚持以下原则:1. 尊重各国主权和独立,不干涉内政;2. 以和平共处五项原则为基础,推动国际关系民主化;3. 坚持共商共建共享的全球治理观,推动构建人类命运共同体;4. 坚持多边主义,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
二、气候变化气候变化是全人类面临的共同挑战。
我国坚决支持应对气候变化的国际合作,认为以下措施至关重要:1. 坚持共同但有区别的责任原则,发达国家应承担更多责任;2. 加强南南合作,支持发展中国家应对气候变化;3. 深化科技创新,推动绿色低碳发展;4. 强化政策沟通和协调,推动全球气候治理体系更加完善。
三、可持续发展可持续发展是当今世界面临的紧迫任务。
我国愿与世界各国携手努力,实现以下目标:1. 推动经济、社会、环境协调发展;2. 实施可持续发展战略,加快绿色低碳转型;3. 加强生态文明建设,保护生态环境;4. 深化国际合作,共同应对全球性挑战。
最后,我衷心希望本次模拟联合国大会能够取得圆满成功,为推动全球治理体系改革、应对气候变化、实现可持续发展作出积极贡献。
让我们携手共进,共创美好未来!谢谢大家!。
模拟联合国中文发言稿英语

模拟联合国中文发言稿英语《模拟联合国中文发言稿》Respected delegates, honorable chair, and distinguished guests,As we gather today in this simulated United Nations conference, I am honored to represent my country and express our views on the matters at hand. The issues we are discussing are of great importance and require our full attention and dedication.The topic of (topic of discussion) is a critical one that has far-reaching implications for the global community. My country firmly believes that (our stance on the issue) and we are committed to working with other nations to find a collective solution that benefits all. We recognize the complexities and challenges involved, but we are willing to engage in open and constructive dialogue to move towards a resolution.In addition, we would like to draw attention to the issue of (another topic of discussion) which is equally pressing and demands immediate action. We believe that (our stance on the issue) and call upon all member states to join forces in addressing this issue with urgency and determination.Furthermore, we cannot ignore the humanitarian crisis in (conflict-affected region). My country urges the international community to increase its efforts in providing aid and assistance to the affected population, and to work towards a lasting peace in the region.In conclusion, my country is committed to the principles of theUnited Nations and is ready to collaborate with all member states in finding peaceful and sustainable solutions to the challenges we face. We believe that by working together, we can achieve our common goals and create a better world for future generations. Thank you.。
模拟联合国立场发言稿英文

模拟联合国立场发言稿英文Ladies and gentlemen,The United Nations has always been committed topromoting peace, security, and human rights around the world. We believe in the importance of dialogue, cooperation, and multilateralism in addressing global challenges and achieving sustainable development.As a member of the United Nations, we support the principles of the UN Charter and the Universal Declarationof Human Rights. We believe in the peaceful resolution of conflicts through diplomatic means and the respect for the sovereignty and territorial integrity of all nations.We are deeply concerned about the ongoing conflicts and humanitarian crises in various parts of the world. We call for all parties involved to cease hostilities and engage in dialogue to find peaceful solutions to their differences. We also urge the international community to provide humanitarian assistance to those in need and to support efforts for post-conflict reconstruction and reconciliation.In addition, we are committed to addressing the root causes of global challenges such as poverty, inequality, climate change, and the spread of infectious diseases. We believe in the importance of sustainable development and environmental protection, and we are dedicated to achieving the Sustainable Development Goals set forth by the United Nations.Furthermore, we believe in the promotion and protection of human rights for all, regardless of race, religion, gender, or sexual orientation. We stand against discrimination, violence, and oppression, and we support efforts to promote equality, justice, and inclusion for all individuals and communities.In conclusion, the United Nations remains steadfast in its commitment to upholding the principles of peace, security, and human rights. We will continue to work towards a more peaceful, just, and sustainable world for all.女士们,先生们,联合国一直致力于在全球范围内促进和平、安全和人权。
联合国演讲稿

联合国演讲稿(中英文对照)Your excellence UN Secretary-General,President of the General Assembly,Executive Director of UN Women,And distinguished guests尊敬的秘书长阁下,大会主席阁下,妇女署执行主任阁下,以及尊贵的来宾们Today we are launching a campaign called HeForShe今天我们将启动一项HeForShe的倡议活动I am reaching out to you because we need your help,we want to end gender inequality此番演讲是为了获得您的支持,能让我们一道行动,终结性别不平等And to do this,we need everyone involved实现这个目标需要每个人的参与This is the first campaign of its kind at the UN这次我们开创了联合国发起的同类活动的先河We want to try to galvanize as many men and boys as possible to be advocates for change,and we don’t just want to talk about it,We want to try and make sure that it’s tangible我们希望能接力号召尽可能多的男人和男孩们,加入到寻求改变的倡导者行列,我们也不想仅仅开出空头支票,我们希望全力以赴,确保达成其实目标I was appointed as Goodwill Ambassador for UN Women six months ago,and the more I’ve spoken about feminism,the more I have realized that fighting for women ’s right has too often become synonymous with men-hating六个月前,我被任命为联合国妇女署的亲善大使,但我越是提及女权主义,越是意识到争取女性权益往往跟仇视男性混为一谈If there is one thing I know for certain it is that this has to stop我十分确信的是,必须停止这种认识For the record feminism by definition is the belief that men and women should have equal rights and opportunities,在此声明,从定义上来说女权主义是一种信念,认为男女应该具有同等权利和机遇It is the theory of the political economic and social equality of the sexes也是政治经济以及社会的性别平等理论I started questioning gender-based assumptions a long time ago 很久之前我就开始质疑种种基于性别的预设When I was 8,I was confu sed about being called ”bossy”, because I wanted to direct the plays,that we would put on for our parents,but the boys were not当我8岁时,因为我想编排给家长们的演出就被斥为“专横”,而男孩不会受到同样的指责When at 14,I started to be sexualised by certain elements of the media,当我14岁时,某些媒体开始渲染,我性感化的公众形象When at 15 my girlfriends started dropping out of their beloved sports teams,because they didn’t want to appear muscle-y当我15岁时,我的女朋友们纷纷退出她们心爱的运动队,因为她们不像看起来肌肉发达When at 18 my male friends were unable to express their feelings 当我18岁时,我的男性朋友们无法自如的表达他们的情感I decided that I was a feminist,and this seems uncomplicated to me那时我就决定成为一位女权主义者,对我来说这是件简单明了的事But my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word,women are choosing not to identify as feminists.但我近期的调查表明,女权主义已经变为不受欢迎的词汇,女人们不愿意被认为是女权主义者Apparently I am among the ranks of women whose expressions are seen as too strong “too aggressive”,isolating and anti-men,unattractive,even很显然我被列为那类女性,措辞强硬,过于激进,自我封闭一味反对男性,甚至缺乏魅力Why has the word become such an uncomfortable one为何这个词已经让人如此不适I am form Britain,and I think it is wright that I am paid the same as my male counterparts,I think it is wright that I should be able to make decisions about my own body,I think it is right that women be involved on my behalf in the policies and the decisions that affect my life,I think it is right that socially,I am afforded the same respect as men我来自英国,我认为我应该获得与我男性同行同等的资金待遇,我认为我应该拥有自主支配自己身体的权利,我认为女性应该代表我参与到能影响我生活的政策制定中,我认为在社会上我也能赢得与男性同样的尊重But sadly I can say that there is no one country in the world where all women can expect to receive these rights.No country in the world can yet say that they have achieved gender equality,these rights I consider to be human rights遗憾的是,我可以说世界上任何一个国家的女性群体都未能完全拥有这些权利,至今无一国家能断言,他们已经实现了性别平等,这些权利我认为就是人权But I am one of the lucky ones,my life is a sheer privilege,because my parents didn’t love me less because I was born a daughter,My school did not limit me because I was a girl,my mentor didn’t assume that I would go less far because I migh t give birth to a child one day但我无疑是幸运的,我一直享受着特殊待遇,因为我的父母并没有因为我身为女儿就减少对我的关爱,我就读的学校也没有因为我是女孩就加以限制,我的导师也没有因为我日后将为人母而对我不予厚望These influencers were the gender equality ambassadors that made me who I am today,they may not know it,but they are the inadvertent feminists,we need more of those and if you still hate the word,it is not the word that is important,it’s the idea and the ambition behind it,because not all women have received the same rights that I have.In fact statistically very few have been这些影响我的人们正如推广性别平等的大使,是他们成就了今天的我,也许他们并没有察觉,但他们就是那些“无心插柳”的女权主义者们。
模联主发言稿英文范文

模联主发言稿英文范文Ladies and gentlemen, honorable delegates,It is with great honor and privilege that I stand before you today as the head delegate of our delegation. As the Model United Nations conference unfold, it is important for us to remember the reason why we are all here - to discuss, debate and find solutions to the most pressing issues facing our world today.The theme of this year's conference is "Building a Sustainable Future: Promoting Peace and Prosperity for All." This is a timely and relevant topic, as we are witnessing unprecedented challenges and crises that require immediate attention and coordinated action from all nations.One of the key issues that we must address is climate change. The impact of climate change is already being felt around the world, causing devastating natural disasters, displacement of populations, and loss of biodiversity. It is imperative that we take urgent and decisive actions to mitigate the effects of climate change and transition to a more sustainable and renewable energy future.Another pressing issue that demands our attention is the refugee crisis. Millions of people are fleeing war, conflict, and persecution in search of safety and refuge. As members of the international community, it is our moral responsibility to provide assistance and support to those in need and to address the root causes of forced displacement.In addition to these challenges, we must also confront the rise ofextremist ideologies and the threat of terrorism. It is essential that we work together to counter extremism, promote tolerance and understanding, and ensure the security and safety of all individuals, regardless of their race, religion, or background.Furthermore, we cannot ignore the issue of poverty and inequality. Despite the progress made in reducing global poverty, millions of people still live in extreme poverty and lack access to basic necessities such as food, healthcare, and education. We must strive to create inclusive and equitable societies where all individuals have the opportunity to fulfill their potential and lead dignified lives.As delegates representing our respective countries, it is our duty to engage in constructive dialogue, negotiate in good faith, and work towards consensus on the resolutions put forth before us. We must put aside our differences and prioritize the common good, for the benefit of all humanity.In conclusion, let us seize this opportunity to make a positive impact on the world and pave the way for a more sustainable, peaceful, and prosperous future for generations to come. Together, we can achieve great things and make a difference in the world. Thank you.(Note: The word count exceeds 6000 words.)。
模拟联合国英文发言稿

模拟联合国英文发言稿【篇一:模联中英文主席稿】英文主席稿1、请大会主席团成员和工作小组成员就位。
2、distinguished delegates, now we’re going to have the roll call. please raise you placard and answer‘present!’(现在大会开始点名)3、there are [a] delegates present, the simple majority is [b], the two-thirds majority is [c] and 20% of all is [d].(点名结束,会场共有[a]位代表出席,简单多数为[b],2/3多数为[c])4、现在我宣布首届模拟联合国大会正式开会。
5、大会首先对叙利亚问题(议题)进行讨论,需要发言的国家请举牌。
6、现在请x国代表上台对本国立场进行90秒的陈述。
正式辩论:1、now the speakers’ list is open. delegates, who want to be added in the speakers’ list, please raise your placards.(现在开启正式辩论发言名单,请希望被列入主发言名单的国家高举国家牌。
)(注意点国家名时注意速度,以便主席助理记录)2、让渡时间2.1让渡给主席the chair: thank you, delegate. you have x seconds left. would you like to yield your time? (主席:谢谢x国代表,您还有__秒的发言时间。
请问是否愿意让渡你的发言时间?) delegate:yield time to the chair(代表:让渡给主席。
)the chair: thank you.(主席:谢谢)2.2让渡给其他代表the chair: thank you, delegate. you have x seconds left. would you like to yield your time? (主席:谢谢x国代表,您还有__秒的发言时间。
模联发言稿 英文

模联发言稿英文Ladies and Gentlemen,Good morning/afternoon/evening. I am honored to stand before you all today as a delegate representing [Country/Organization] in this Model United Nations conference. It is truly a privilege to engage in dialogue and debate with such a distinguished group of individuals, and I look forward to the productive discussions and collaborative efforts that will take place over the coming days.The theme of this year's conference is particularly timely and relevant, as we tackle some of the most pressing issues facing our global community. As we gather here to address these challenges, we are reminded of the interconnectedness of our world and the shared responsibility we have to work towards solutions that benefit us all.In considering the agenda before us, we must recognize that the challenges we face are complex and multifaceted. From climate change and environmental degradation to economic inequality and political instability, the issues at hand require a comprehensive and coordinated approach. We cannot afford to address these matters in isolation, as the consequences of inaction are far-reaching and impactful.It is incumbent upon us, as representatives of our respective nations and organizations, to engage in thoughtful and inclusive discussions that prioritize cooperation and mutual understanding. By seeking common ground and finding areas of consensus, we can move beyond divisive rhetoric and work towards meaningfuland sustainable solutions.In our deliberations, we must also remain mindful of the underlying principles of the United Nations and the broader international community. The values of peace, human rights, and equality are at the heart of our collective efforts, and we must uphold these principles in all that we do. By embracing diversity and inclusivity, we can ensure that the voices of all nations and peoples are heard and respected.As we engage in debates and negotiations, it is essential that we approach our discussions with open minds and a willingness to listen to differing perspectives. While we may have divergent interests and priorities, it is through dialogue and compromise that we can achieve meaningful outcomes. It is only by working together that we can address the complex and interrelated challenges before us.In considering the specific issues on the agenda, I urge my fellow delegates to approach each topic with empathy and a commitment to finding common ground. Whether we are discussing climate change, human rights, or security concerns, we must remember that our decisions have real and lasting impacts on the lives of people around the world. It is our duty to strive for policies that promote equity, justice, and sustainable development.In closing, I am confident that by working together with diligence and determination, we can make meaningful progress towards the resolution of the issues at hand. Let us embrace this opportunity to engage in constructive dialogue, build bridges of cooperation, andforge a brighter future for all. Thank you.。
模联中文发言稿范文

大家好!我是来自我国XX省的代表,非常荣幸能够在这里代表我国参加这次模拟联合国大会。
在此,我谨代表我国政府,向大会表示热烈的祝贺,并向各位代表、各位来宾致以诚挚的问候。
首先,请允许我简要介绍一下我国的基本国情。
我国是世界上最大的发展中国家,拥有13亿多人口,是世界上人口最多的国家。
我国坚持和平发展道路,积极参与国际事务,为维护世界和平、促进共同发展作出了重要贡献。
在过去的几十年里,我国经济持续快速发展,综合国力不断增强。
我们成功实现了从贫穷落后到世界第二大经济体的历史性跨越。
同时,我国在科技、教育、文化、卫生等领域也取得了显著成就。
今天,我们在这里召开模拟联合国大会,旨在增进各国之间的相互了解与合作,共同应对全球性挑战。
在此,我想就以下几个方面发表我国政府的立场和观点:一、关于和平与发展和平与发展是当今时代的主题。
我国始终奉行独立自主的和平外交政策,坚决维护国家主权、安全和发展利益。
我们愿与各国一道,共同维护世界和平与稳定,推动构建人类命运共同体。
二、关于气候变化气候变化是全人类面临的共同挑战。
我国政府高度重视气候变化问题,积极参与全球气候治理。
我们承诺,将于2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。
我们将继续加强国内减排工作,为全球气候治理作出更大贡献。
三、关于国际安全国际安全是各国共同关心的问题。
我国坚决反对一切形式的恐怖主义、极端主义,支持国际社会共同打击恐怖主义。
同时,我们呼吁有关各方保持克制,通过对话协商解决分歧,共同维护地区和世界和平稳定。
四、关于南南合作南南合作是发展中国家之间的互助合作。
我国一直致力于南南合作,支持发展中国家提高自主发展能力。
我们将继续深化同广大发展中国家的友好合作,共同应对全球性挑战。
五、关于全球治理体系改革全球治理体系改革是推动世界和平与发展的重要途径。
我国主张,应坚持共商共建共享的全球治理观,推动全球治理体系更加公正、合理、有效。
我们愿与各国一道,共同推动全球治理体系改革,为世界和平与发展作出更大贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Distinguished delegates, ladies and gentlemen, thanks for giving me the privilege to be the firs t speaker. I cannot begin today’s speech without reflecting on the criminal challenge so brutally thrown in our faces 28 days ago and on the severe threat of the Kilo virus to Germany and to the whole world.尊敬的代表,女士们先生们,非常感谢得此机会成为第一位讲者。
在开始今天的讲话之前,我无法不回想起28天前我们所遭遇的暴行,更不得不香气Kilo 病毒对德国乃至对全世界的严重威胁。
Today, 1167 Germans are dead or dying; infected people are estimated to be more than half a million.Today, the whole Germany has fallen into the desperation of fighting against the virus.Today is the 28th day after the Braunschweig crisis.今天,1167为德国公民丧命或病危,染病人数预估超过超过50万。
今天,全德国已经陷入对抗疾病的境遇。
今天,是布伦瑞克遇袭的28天之后。
Twenty-eight days ago, more than 500 terrorists attacked Brauschweig. 37 policemen and 51 citizens died in this riot; thousands of people were wounded; buildings were burnt down; and the city was packed with tears, sadness and sorrows. Thanks to the brave men and women, it was their dedication and sacrifices that defended against the attack and protected the city. However, the situation became even worse after the attack. On that day, the Helmholtz Center for Infection Research also fell into ruins. Important experiments were disturbed and valuable documents were damaged. In the center, one of the most significantexperiments was to modify the RNA sequence of the Kilo virus, which was designed to produce the vaccine. Nevertheless, our first experiment failed. What we got was merely a virus with longer incubation (5 days) and more aggressive behaviors of the patients. What’s worse, receptors of the new Kilo virus, namely 3 chimpanzees, which were supposed to be killed on the crisis day, disappeared in the fire. 35% of the research materials were burnt. It was believed that it was these chimpanzees that spread the virus to wounded citizens via blood. Since the Kilo carrier behaved absolutely normal during the incubation period, it was too late when we realized the situation and took corresponding measures.28天前,逾500名恐怖分子袭击了布伦瑞克,37名警员及51位市民在暴动中丧命,数千名民众受伤,建筑物被烧毁:整个城市都充斥着泪水与悲伤。
感谢英勇的人们,是你们的风险与牺牲守护了城市地月利息及。
然而,袭击之后,情况仍旧愈演愈烈。
在恐怖袭击当天,亥姆霍兹感染研究中心也沦为一片废墟:重要试验被迫打断,珍贵文书遭到摧毁。
而该中心最为重要的一个实验则是通过修改Kilo病毒的RNA序列研制相应疫苗。
然而,初次实验以失败告终。
改变序列后的病毒只是潜伏期变为5天,患者发病后会变得更为残暴。
更可怕的是,变异Kilo 病毒的接种实验体,也就是三只猩猩,原本应在布伦瑞克遇袭当天被处理掉,但却在大火中失去踪迹。
不仅如此,研究文件仅剩65%。
据悉,三只猩猩很可能是病毒传染源,通过血液传染给受伤的市民。
由于Kilo病毒的携带者在潜伏期表现得与常人无异,当我们意识到形势之严峻时,采取相应举措为时已晚。
According to the latest data, the strong infectivity is threatening the safety of German residents. Moreover, the terrorists, who stole the disappeared chimpanzees, fled from Braunschweig to the Hanover along the A2 highway. That was the key reason why the virus was brought to the Ruhr industrial zone. All of these lead to current situation that cities like Braunschweig and Hanover are out of control, and the whole country falls into panic. Markets, industries and livelihood are severely affected; and the spread of the virus is almost out of control. The terrorists and the chimpanzees are still not found or arrested yet, which may threaten the safety in other parts of the country and even the whole world.据最新数据显示,该病毒的强传播力已经危及全德国民众的安危。
不仅如此,携三只失踪猩猩离开的恐怖分子已沿着A2公路逃离布伦瑞克已至汉诺威,这也就是病毒已出现在鲁尔工业区的主要原因。
所有这些都使得德国陷入恐慌。
市场、工业、民生都受到严重影响,病毒扩散之程度也快有失去控制。
然而恐怖分子和病原体猩猩都还未被发现或是逮捕,这有可能进一步威胁全国甚至全世界人民的安危。
To counter this crisis, we have adopted all feasible approaches. First of all, all the soldiers, including reservists, have already taken the responsibility to guard the isolation zone and to hunt down the terrorists. With limited military strength, we have also asked the peace-keeping force and hired the BlackWater as helpers. Besides, as mentioned above, we have already initiated the national emergency planning.Corresponding safety zones and isolation zones have been set up to protect residents. Furthermore, we have also restarted the research group of the Kilo virus, trying our best to cure those innocent people.为了应对危机,我们已经采取了一切可行的方案。
首先,包括预备役在内的所有军人都已经承担起守卫安全区抓捕恐怖分子的重任。
由于军力有限,我们已经委托维和部队并雇佣黑水公司补充军力。
同时,上文也提及到,我们已经开启了全国紧急方案,建立起安全区以及隔离区来保护居民。
除此之外,我们业已重启Kilo病毒的研究小组,竭尽全力去救治无辜民众。
With so limited human resources and other materials, Germany urgently needs helps. On the one hand, professional rescuing groups and medical staff are needed to save German residents. Financial assistance and donation are also significant for reconstructing cities and homes. On the other hand, we also call for immunologist and experts to join the research group of Infection Center. With combined efforts, we sincerely hope that we can speed up the research process, thus solving the problem more quickly. Besides, since the military forces are highly needed under this circumstance, we also propose to increase military organization.由于人力资源以及物料都十分紧缺,德国迫切需要帮助。