短篇小说翻译作业
张保红文学翻译小说英译汉作业

方明明文学翻译小说英译汉从土耳其来的侄儿伊利亚斯·哈里尔著去年的一天,突然响起了敲门声。
我的侄儿没打声招呼就从土耳其来了!我上一次见他时,他才到我膝盖,像蚱蜢似的小不点儿,长了一双怯生生的眼睛,两只像一双扇子的耳朵,没了俩门牙,头发短短的,和永远脏兮兮的手。
你知道,每一个侄子基本都长这样儿。
我喜欢这孩子,对他很钟爱。
用他那小不点的身高,他总是仰脸瞅着我好似在看一根电话线杆子,他的大眼睛笑着总能把我逗乐。
从短裤里露出的两条腿有点罗圈腿。
两只眼睛虽然直视着你但有点斗鸡眼。
我看着他的时候有点怜惜他······所以我从来没有对他发过火也没有打过他。
我俩说话时,他肩膀上好似放的有重重的东西,表现出防御的样子。
他要是犯错了,这个特点会更明显。
他的眼睛渐渐湿润,声音小的都听不到;颤抖的像一片叶子。
谁看见他都会以为他是一个孤儿会为之难过。
他们就想给他点儿钱或是一些糖果。
因为一些事我打过其他的侄子,但是从来没碰过他一根手指头。
我爱他还爱不够呢!在家时,不管谁惹大人生气了,我的这个小侄儿都能让自己离得远远的。
要是你跟他说话,他就不回答。
如果他回答了也是声音小小的。
你就是打他他也是安静的。
挨打的时候,叫的声音不是越来越大,而是逐渐降低。
因此,打他的那个人怒气会变成同情,于是这小男孩就逃过了更多的惩罚。
我是很久之后才总结出来,他跟其他人说话时,既不会罗圈腿也不会斗鸡眼耳朵更不会像飞落的叶子。
还有,他生气的时候,他知道怎样吵个不停。
要是他知道危险临近(要挨打了)他就会罗圈腿、斗鸡眼、耳朵拉长。
我移民加拿大之后有十五年没见到侄儿了。
现在他已经长成魁梧的大小伙儿了,英俊健壮!表示欢迎之后,我问了他一些问题,想知道他来这里的原因。
“侄儿,你想找什么样的工作啊?”“啊,蒙主的恩准,叔叔,我愿干任何的工作。
我什么都能干。
只要说得出来我就能干。
我什么都干过。
干过木匠、电工、货郎、修鞋匠、裁缝、汽车修理工;您还要吗?这些我都干过。
文学翻译作业3-陆勇

Translation of Literary TextsShort Assignment #3A.四太太颂莲被抬进陈家花园时候是十九岁。
她是傍晚时分由四个乡下轿夫抬进花园西侧后门的。
仆人们正在井边洗旧毛线,看见那顶轿子悄悄地从月亮门里挤进来,下来一个白衣黑裙的女学生。
仆人们以为是在北平读书的大小姐回家了,迎上去一看不是,是一个满脸尘土疲惫不堪的女学生。
那一年颂莲留着齐耳的短发,用一条天蓝色的缎带箍住。
她的脸是圆圆的,不施脂粉,但显得有点苍白。
颂莲步出轿子,站在草地上茫然四顾,黑裙下面横着一只藤条箱子。
在秋日的阳光下,颂莲的身影单薄纤细,散发出纸人一样呆板的气息。
她抬起胳膊擦着脸上的汗,仆人们注意到她擦汗不是用手帕而是用衣袖,这一点给他们留下了深刻的印象。
Song Lian, the third concubine, was sent into the garden of Mr. Chen by sedan chair when she was 19 years old. It was at dusk when she was sent through the western backdoor of the garden by four countryside bearers. The servants saw the sedan chair squeezing through the moon-shape Gate where got off a woman student in white blouse and black skirt, while they were washing the old wool by the well. They thought that she was the eldest daughter who had been studying in Beiping(the former name of Beijing) and went up to greet, but only to find a fatigue woman student with a dusted face. At that time she was wearing short hair, just covering her ears, which was bound by a sky-blue silk ribbon. Her face was in round shape and a little bit pale without any make-up. She stepped out off the sedan chair and looked around blankly with a rattan suitcase just lying horizontally beside her. In the autumn sunshine, her thin and slim figure gave off a sense of stiffness like a piece of paper man. When she raised her arm to wipe the sweater off her face without handkerchief but her sleeve, the move did leave a deep impression on the servants.苏童:《妻妾成群》B. September is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself. It begins with August's leftovers and it ends with October's preparations, but along the way it achieves special satisfactions. After summer's heat and haste, the year consolidates itself. Deliberate September - in its own time and tempo -- begins to sum up another summer.With September comes a sense of autumn. It creeps it on a misty dawn and vanishes in the hot afternoon. It tiptoes through the treetops, rouging a few leaves , then rides a tuft of thistledown across the valley and away. It sits on a hilltop and hoots like an October owl in the dusk. It plays a tag with the wind. September is a changeling busy as a squirrel in a hickory tree, idle as a languid brook. It is summer’s ripeness and richness fulfilled.Some of the rarest days of the year come in the September season-days when it is comfortably cold but pulsing with life, when the sky is clear and clean, the air crisp, the wind free of dust .--- Hal Borlnd from “Sweet September”九月,不仅仅是一个月份,她更是一个季节,一个收获的季节。
4级短文翻译(20篇)

Test 1自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济(centrally-planned economy) 向市场经济(market based economy) 的转变。
超过6 亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7 亿人生活在国际贫困线以下天少于1.25 美元。
2012 年,中国的人均GDP 为12405.67 美元,这是30 年前的37 倍。
到2018 年,中国的人均 GDP 将从世界第 90 位上升到第 75 位。
然而,这仍然是低于预计的世界平均水平。
【译文】Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based economy. More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $1.25-a-day international poverty line. In 2012, China's GDP (PPP) per capita was $12,405.67. This is 37 times higher than what it was just 30 years ago. By 2018,China's GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the world. This,however,will still be below the forecasted world average.Test 2《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms) 由罗贯中创作于14 世纪,是一部中国历史题材小说。
文学翻译作业5-陆勇

Translation of Literary TextsShort Assignment #5Translate the following:今晚,双水村小学院子里又开始热闹起来了。
除过本村男女老少一吃完饭就被集合到这里以外,在大灶上吃完饭的外村民工也都被带到这里来了。
不多时分,这院子里就已经挤得水泄不通。
外村的民工在院子的南头,一般都是同村人挤在一块。
双水村本村的人在院子的北头,大人娃娃夹在一起,有站的,有坐的,吵吵闹闹,像一锅煮沸了的水。
在这一片人中,全村的男人都混杂着,但女人却大约可以分出田家的一片,金家的一片;因为本族妇女家挨得近,平时关系熟悉,现在挤到一块好拉话。
当然,这中间也多少有一点金、田两家的门户之见。
一般说来,金家的媳妇穿戴都比较齐整,坐的姿势也比较合乎农村的礼教规范:公众场合不能酸眉醋眼,张东望西。
(路遥:《平凡的世界》)Tonight, it is getting exciting at the courtyard of Shuang Shui Village Primary School. Not only local villagers, men and women, from old to young, are gathered together here, but also migrant workers from other villages. In no time, the courtyard is full of people. Those migrant works, divided by village, are at the south of the courtyard, while the local at the north. Some are standing on foot, some are sitting on the ground. It is so noisy that the crowd is like boiling water. In the crowd, men are standing disorderly and casually, while women are about divided into the Tians and the Jins, for those from the same family are familiar with each other,as well as sectarianism, more or less, exists. Generally, women from the Jins tends to be well dressed and sit nicely. The position they take is more abiding by the rituals of village, which is that one can’t deliberately lift her eyebrows to flirt and look around.B. Sweet funeral bells form some incalculable distance, wailing over the dead that die before the dawn, awakened me as I slept in a boat moored to some familiar shore. The morning twilight even then was breaking; and, by the dusky revelations which it spread, I saw a girl adorned with a garland of white roses about her head for some great festival, running along the solitary strand with extremity of haste. Her running was the running of panic; and often she looked back as to some dreadful enemy in the rear. But when I leaped ashore, and followed on her steps to warn her of a peril in front, alas! From me she fled as form another peril; and vainly I shouted to her of quicksands that lay ahead. Faster and faster she ran round a promontory of rocks she wheeled out of sight; in an instant I also wheeled round it, but only to see the treacherous sands gathering above her head. Already her person was buried; only the fair young head and the diadem of white roses around it were still visible to the pitying heavens; and, last of all, was visible one marble arm.I saw by the early twilight this fair young head, as it was sinking down to darkness ---- saw this marble arm, as it rose above her head and her deceiving hand stretched out from the clouds ---- saw this marble arm uttering her dying hope, and then her dying despair. The head, the diadem, the arm, ---- these all had sunk; at last over these also the cruel quicksand had closed, and no memorial of the fair young girl remained on earth, except again more softly, sang a requiem over the grave of the buried child, and over her blighted dawn.从遥远的地方,飘来阵阵悦耳的丧钟声。
英语小说片段100字中译

Four best friends met at the hospital since their wives were giving births to their babies. The nurse comes up to the first man and says, "Congratulations, you got twins." The man said "How strange, I'm the manager of Minnesota Twins." After awhile the nurse comes up to the second man and says, "Congratulations, you got triplets." Man was like "Hmmm, strange I worked as a director for the "3 musketeers." Finally, the nurse comes up to the third man and says"Congratulations, you got twins x2." Man is happy and says, "Ironic, I work for the hotel "4 Seasons." All three of them are happy until they see their last buddy jumping all over the place, cursing God and banging his head on the wall. They asked him what's wrong and he answered, "What's wrong? I work for 7up"!四个好朋友在医院里碰面了,他们的妻子正在生产.护士过来对第一个男人说:"恭喜,你得了双胞胎."男人说:"多奇怪呀,我是明尼苏达双子队的经理."过了一会儿,护士过来对第二个男人说:"恭喜,你得了三胞胎."男人很喜欢:"嗯,又巧了.我是3M公司的董事."最后,护士跑来对第三个男人说:"恭喜,你得了2对双胞胎."男人很开心地说:"真令人啼笑皆非,我为四季宾馆工作."他们三个都很高兴,但第四个伙伴急得像热锅上的蚂蚁,咒骂上帝并用头撞墙.他们问他有什么不对劲,他回答道:"什么不对劲?我可是在七喜公司工作呀!"。
5 短篇小说 参考译文

Mr AlmostHu ShiDo you know who is the most famous person in China?Talking of this person, he is known to all. He is surnamed Almost, born in every province, every county and every village. You must have seen him or heard of him. His name is always on the lips of everybody because he is representative of the whole Chinese nation.Mr Almost has almost the same physiognomy as you and I. He has a pair of eyes, but doesn’t see clearly; he has a pair of ears, but doesn’t hear well; he has a nose and a mouth, but lacks a keen sense of smell and taste; his brain is none too small, but he is weak in memory and sloppy in thinking.He often says, “Whatever we do, it’s OK to be almost right. What’s the use of being precise and accurate?”One day, when he was a child, his mother sent him out to buy her some brown sugar, but he returned with some white sugar instead. As his mother scolded him about it, he shook his head and said, “Brown sugar or white sugar, aren’t they almost the same?”One day in school, the teacher asked him, “Which province borders Hebei Province on the west?” He answered, “Shaanxi (陕西).” The teacher corrected him, “You are wrong. It’s Shanxi (山西), not Shaanxi (陕西).” He reported, “Shaanxi (陕西) or Shanxi(山西), aren’t they almost the same?”Later Mr Almost served as an assistant at a money shop. He could write and calculate all right, but his mathematics were often faulty. He would mistake the Chinese character 十(meaning 10)for 千(meaning 1000)or vice versa. The shop owner was infuriated and often took him to task. But he would only explain apologetically with a grin, “The character 千differs from 十in merely having on additional short stroke. Aren’t they almost the same?”One day, he wanted to go to Shanghai by train on an urgent business. But he arrived at the railway station unhurriedly only to find the train already gone, because he was two minutes late.He stood staring helplessly at the smoke belching from the diminishing train, and shook his head, “Well, all I can do is to leave tomorrow. After all, to leave today or tomorrow is almost the same. But the railway company is taking it too seriously. Isn’t it almost the same to depart at 8:30 and 8:32? ” He walked home slowly while talking to himself and kept puzzling over why the train hadn’t waited for him for two minutes more.One day he suddenly fell ill and immediately told one of his family to fetch Dr. Wang(汪)of East Street. The latter went in a hurry, but couldn’t find Dr. Wang(汪)of East Street. So he fetched instead Veterinarian Wang(王)of West Street. Lying on the bed, Mr Almost knew a wring person had been brought home. But, what with pain and worry, he could ill afford to wait any longer. So he said to himself, “Luckily, Vet Wang (王)and Dr Wang(汪)are almost the same. Why not let Vet Wang (王)have a try? ” Thus Vet Wang (王)approached to his bed to cure his illness in the way he cured an ox’s illness. Almost an hour later, Mr Almost kicked the bucket.When Mr Almost was almost to breathe his last, he uttered intermittently in one breath, “Live or die, it’s al…al…most …the same… Whatever we do… it’s OK… to be… to be … al … al …most…right… why… why … take it … so seriously?” As soon as he finished this proverb of his, he stopped breathing.After Mr Almost’s death, people all praised him for his way of seeing through things and his philosophical approach to life. They said that he refused to take things seriously all his life and that he was never calculating or particular about personal gains or losses. So they called him a virtuous man and honored him with the posthumous reverent title Master Easy-Going.His name has spread far and wide and become more and more celebrated with the passing of time. Innumerable people have come to follow his example, so that everybody has become a Mr Almost—but China will hence be a nation of lazybones!。
30篇英语短篇作文翻译

30篇英语短篇作文翻译1. What is your favorite hobby? 。
英文,My favorite hobby is reading. I love to read books of all genres, from fiction to non-fiction, and from classic literature to contemporary bestsellers. Reading is a great way for me to relax and escape from the stresses of everyday life. I also enjoy discussing books with friends and family, and sharing recommendations with others.中文,我最喜欢的爱好是阅读。
我喜欢读各种类型的书籍,从小说到非小说,从经典文学到当代畅销书。
阅读是我放松和逃离日常生活压力的好方法。
我也喜欢和朋友家人讨论书籍,与他人分享推荐。
2. What is your favorite food? 。
英文,My favorite food is sushi. I love the combination of fresh fish, rice, and seaweed, and the variety offlavors and textures that sushi offers. I also enjoy thesocial aspect of eating sushi, as it is often shared with friends and family and can be a fun and interactive dining experience.中文,我最喜欢的食物是寿司。
我喜欢新鲜鱼、米饭和海藻的组合,以及寿司所提供的各种口味和质地。
短篇小说英文作文带翻译

短篇小说英文作文带翻译Once upon a time, in a small village nestled in the mountains, there lived a young girl named Lily. She had long, flowing golden hair that shimmered in the sunlight. Lily was known for her adventurous spirit and her love for exploring the world around her.One day, while wandering through the forest near her village, Lily stumbled upon a hidden cave. Curiosity got the better of her, and she decided to venture inside. As she entered the dark cave, she felt a sense of excitement and anticipation.Inside the cave, Lily discovered a magical crystal that glowed with a brilliant blue light. She couldn't resist the temptation and reached out to touch it. Suddenly, a burst of energy enveloped her, and she found herself transported to a different world.In this new world, everything was different. The skywas a vibrant shade of purple, and the trees were adazzling array of colors. Lily was amazed by the beautythat surrounded her. She spent hours exploring this enchanting place, meeting new creatures and experiencing thrilling adventures.However, as time passed, Lily began to miss her family and friends back in her own world. She realized that no matter how magical this new world was, it could never replace the love and connection she had with her loved ones.With a heavy heart, Lily made her way back to the cave, holding onto the crystal that had brought her here. As she touched the crystal once again, she felt the familiar burst of energy, and she found herself back in her village.Lily was overjoyed to be reunited with her family and friends. She shared stories of her incredible journey andthe amazing things she had seen. From that day on, Lily cherished every moment she spent with her loved ones, knowing that the real magic in life lies in the bonds we share with others.从前,在一个坐落在山间的小村庄里,住着一个名叫莉莉的小女孩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
熊The Bear他后来才明白,猎熊早在距离那个早晨很久之前就发生了。
这件事早就开始了,当他第一次把自己的年龄写作两位数字的时候,他的表姐麦克瑟琳第一次带他去大森林野营,好让他在在荒野中为自己赢得猎人的名声和地位,只要轮到他时他有足够的谦卑和忍耐力。
即使从未见过,他已经听过了祖辈传承下的传说,一只巨大年老的熊,一只脚被机关给压伤过,在几乎方圆百米内为它自己挣得了一个活人一般的固定名称。
长长的传说故事中,玉米仓被撞毁搜劫了,猪仔,大猪和小牛被叼走到森林中吞吃了,陷阱圈套被推翻在地,狗被打得遍体鳞伤,被杀戮,鸟枪甚至步枪在直接瞄准的距离里发射出枪弹,效果同小孩子从管子里吹出豆子打在他身上一样。
在这个男孩出生前,摧毁和重建的走廊就出现了。
在这走廊之中,有什么疾行着,不是很快,但是相当不顾一切,难以阻挡,火车头般地蓄意前进——那是一个毛茸茸的巨大的形体。
他还没见过大熊的时候,它就奔跑在他的脑海中了。
甚至在他看到那些未砍伐的森林之前,他梦中就模糊得层叠地出现它在那里留下的扭曲的脚印,毛茸茸的,巨大的身体,赤红的眼睛,没有恶意,但是仅仅太大了,对于那些想阻挡它的狗是太大了,对于那些企图赶上他的马是太大了,对于那人们和他们所放射的炮弹是太大,对于这个区域想要限制他的范围来说,它的确是太过巨大了。
寒笛The Whistle夜色降临,暮色稀薄,如同穿过许多个冬天的敝衣,难以抵挡彻骨的严寒。
然后月亮升起来了,在一片枯叶失色的深林中,一处农庄月色下如同水中白石般清晰可见。
如果有一双眼睛比月亮看得更为探究仔细,莫顿家的一切都叫他看见了,即使是最近房子的几排齐整的小小番茄田,它们黯淡的羽毛般,令人惊心地显露着它们的脆弱。
月光照耀着一切,盖住了一切黑暗的轮廓,盖住了灯火刚熄的农庄。
屋内,在摆近壁炉的简陋小床上,杰森和萨拉莫顿躺在被子中。
火苗在铁格子中跳动,不时发出催眠般的声响,那力竭的火光上下拍打着墙壁,穿过房椽,如同寻找生路的鸟一般,正映在老人们躺的旧板床上方。
杰森疲倦而长久停顿的鼾声是炉火跳动外唯一的噪声。
他侧着身朝门,长豌豆般蜷缩在被子下。
他的嘴唇在黑暗中微张,不断呼进呼出,缓慢地起伏着,如对话如故事,如疑问如叹息。
萨拉嘴唇微张,仰面静卧,却未能入眠。
她盯着黑暗中房椽之间难以辨认的角落,眼睛似乎睁得太大,眼皮软软的却绷紧,像两个过度拉伸而走形的开口,失去了它的用处。
嘶嘶作响的黄色火焰带着亮蓝色的影音笔直地立在陈旧的木柴上,一下子她的脸,头发和捏住被单边缘的一只手都给照亮了。
然后她拉过被单盖没头顶。
夜夜他们冷得发抖地躺着,然而困苦的生活中,他们的交流不比被风暴中扇动的两扇窗子更多。
有时许多个日子,许多周没有交谈地过去了。
他们并不是真的那么老,只有五十多岁。
他们的生活仍被三样东西填满:疲倦,缺乏开口谈话的必要性,和太过巨大以至于难以谈论的贫困,它把他们相连结,却使他们仍旧彼此分离,而且不希望同情。
这种沉默的习惯也许很多年前就开始了,可能始于一次剧烈的愤怒,现在谁能知道呢?她太过厌倦了这种寒冷,那是它现在仅所能做的——使她疲倦。
年复一年,她都觉得她一定在寒冷结束前死去。
现在依照历本该是春天,但是年年总是如此,番茄会被种在架子上,总是移植太早,然后一阵寒流来了……上一回是什么时候,番茄长得又高,结的又满,寒冷不来侵犯,能有收获呢?似乎做一个无用的梦,萨拉开始想起春夏的事情来,一开始她只是大概想起那红红绿绿的色彩,想起骄阳炙烤大地的味道,想起触摸着树叶,触摸着带着暖意的成熟番茄的感觉。
接着,尽管蜷在被窝低下,她开始回忆和想象装运季节里的德克斯特镇。
在她的记忆中,尘土飞扬的小德克斯特在那时成为了近乎传说般盛大庆祝的场合,一个欢乐的地方。
在通往德克斯特城的每条路上,微笑着的农夫运着数马车最美的番茄,德克斯特站里给番茄装箱的棚子都被装饰过——不,那只是五月的阳光在闪耀。
伯吉斯先生是一位高大,装腔作势的人物,他站在一切的中心,采购着,指挥着,挥舞着想必是电报的黄纸,以极大的不耐大声叫喊。
总而言之,是他当下拥有着这座农场一列列货车空空的列车长长地延伸出去,等待着接下来被装满。
可能从寒冷的威胁下救出这么多的番茄来吗?萨拉躺在被子下,觉得自己很轻了,只能在短暂的片刻中回想德克斯特的庆典和成熟了的番茄的景象,它们就如同忽然发出光的小小火焰。
剩下的时间她只想到寒冷,想到之前和将持续到未来的寒冷。
她不禁感受到此时此地的寒意,那全然算不上思想,对她而言,那只是黑暗中的一阵战栗罢了。
她忍耐地咳嗽着,头转向一边。
她越过被子一点窥见那火焰最后总算灭了。
那里只剩下烧红的一块木炭,成一个静止的弯曲的红色形体,仿佛是杰森扔给她随便怎么织补的袜子。
萨拉带着这仅有的一点慰藉合眼入睡。
每个小时都愈发寒冷,漫漫长夜里,皎洁如雪的月光并未落到这儿,它移动到更高的天空中,离地球愈发远了。
农庄小小的,静止着如贝壳,小圆点般的房屋被弯曲沟纹般的番茄天围绕着,严寒如同一只白色的手,往下延伸,按压在这贝壳之上。
德克斯特有一只大汽笛,会在冷冻威胁时吹响。
大家叫它伯吉斯先生的笛子。
现在它在晴朗的夜晚里一阵接一阵地响着,乡下农庄的灯火纷纷亮起来了。
伯吉斯先生的笛子吹了又吹,男人女人们都跑到田里,有什么都拿出来盖在他们的作物上。
萨拉感觉自己在醒过来。
她知道伯吉斯先生的笛子在叫,那意味着提醒她现在去叫上杰森,出门走向农田。
一种懒洋洋的感觉,温暖的幻觉坚定地流过了她的全身,有一阵她只是继续那样躺着。
然后她坐起身,抓着丈夫的肩膀,不发一言地前后摇着。
叫醒他花了她所有的力气。
他咳嗽着,鼾声是停止了,他坐起来,也一句话没说,然后他们低头坐在一起,听那笛声。
一阵沉默后笛声再度吹起,升高的长音响着。
萨拉赫杰森马上起床了,由于寒冷,他们都穿戴齐备,只差穿上鞋了。
杰森点上灯,萨拉集起铺盖搭在手臂上,然后跟着他出去了。
他们走到冻住的田里,一切都是白色的,对他们而言一切看上去都宽广无垠。
杰森和萨拉对着这些小小的作物俯下身来,触摸着作物和地面。
据他们通过双手所知道的,他们发现一切都是真的:冷是真的,发警报时真有理由,他们也真该行动。
他们缓慢而灵巧地把被单一层一层地铺在插在番茄秧间的小竿上。
杰森脱下了他的大衣并把它盖在娇小的房子一边的作物上,然后他向萨拉一望,她弯下身将裙子拉过头,她的头发从发针上松落了,她接着马上就开始剧烈地颤抖起来。
幸亏裙子长而肥大,把剩下未盖的番茄统统盖上了。
然后萨拉赫杰森站了一会儿,几乎是放空地盯着农田,又向上看着天空。
没有风,只有月光般强烈的白色。
为什么这平静的寒冷要如捕兽夹的牙齿般使他们陷入其中?他们弯曲着肩膀,静静地走回房子。
房间并不比外面更暖和,之前笛子吹得厉害的时候,他们忘记关上身后的门离开。
他们坐下来,等着黎明。
杰森接着做了一件奇怪反常的事。
离早上还有些时候,他把火油倒在引火柴上,擦着了火点上。
他们蹲着,离火焰更近些了,很缓慢地他们逐渐靠拢在一起,面无表情地坐着直到那全部烧玩。
萨拉仍然没有动,然后杰森就穿着内裤和蓝色长裤走出去,带来了另一小堆木头,这大块的樱桃木理应是要为度过这个冬天所省下来的。
房间里奢侈的暖意让萨拉体会到某种激动,就像她关于装运季节里的德克斯特镇的回忆一样。
她坐着蜷缩在一条棕色的长棉衬裙里,手上捏牢绕着腰而过的裙子。
她灰褐色的头发,在太阳穴边更加灰白,松松地挂下披在她的肩膀上,就像小孩子参加聚会时披肩发式一样。
她抱着膝盖抵着她那麻木,下垂的胸部,大张着双眼,直盯着火焰。
最后,所有的木头都烧完了。
现在那块樱桃木已经烧成了灰。
突然间杰森又站起身,在所有的东西中,他把座位裂开的椅子搬到炉火边,他把椅子敲成了几块,它烧得又旺又亮。
萨拉未发一言,一动不动。
然后是餐桌,很难想象那样一张坚实稳固,在一个地方摆了三十多年的四腿桌子竟会在这样快就被烧掉!萨拉几乎是贪婪地死盯着那跳动的火焰。
接着厨房那张桌子也烧完了,杰森和萨拉坐在黑暗中,他们床曾经摆放过的地方,感到从所未有的寒意。
餐桌不再着燃烧那对他们似乎美妙极了的火焰,但是萨拉颤抖着,又把坚硬的膝盖抵在她的胸上,忽然,她头都未转动,就这样说话了。
“杰森……”一片沉默,不过也只是一会儿。
“听,”她的丈夫不确定地说,他们一动不动,就像之前那样,低着头。
外面,寒笛继续吹着,好像又在向他们的生命中索要些什么似的。
米伦教授的生活与工作The Life and Work of Professor Roy Millen罗伊米伦教授全心全意地爱着他的妻子,而现在她去世了……他计划出国去英国,去那里的图书馆工作,就像他和妻子原先计划的那样。
假如她活着的话,她会使他那样做的,他这样告诉自己。
这本书对于她就会象是某种纪念碑,他将会把这本书献给她。
那年春天,每到的晚些时候或者是傍晚时分,当他缓慢地从校园走回家的时候,他总会试着拟写献词,当他越过新长出树叶的枝条,仰望那颜色渐淡,桃粉色的天空时,他在心里大声地说这些词句给自己听。
他已经决定,一等到毕业典礼结束他可以离开,他就乘船去英国。
“米伦教授,我听说你要离开一年。
”汤姆霍威尔说,尊敬地站在米伦教授的办公桌前,然后他用恭恭敬敬的语调补充,“为了完成你的书。
”“是的。
”米伦教授说,“去完成我的书。
”然后,好像使他自己回复镇静,他朝桌子前的椅子做了一个小手势,说:“霍威尔先生,你不坐下吗?”“你会在一年内完成这本书吗?”霍威尔问道,然后坐下了。
“我仍然还有一些研究工作要做,我已经解决了几个问题,不能再这个国家图书馆解决的,我必须在最棒的英国图书馆之一完成。
米伦教授停顿了一下,看着他办公室窗外的绿色草坪。
“不过我会在一年内完成的,当然,几乎一切事情都安排好了。
”他停住了,看向汤姆霍威尔,霍威尔正似乎很有兴趣地尊敬的倾听着,“我将会做很多润饰,文式等等,你知道的……”他谨慎地在空中挥着手“当我回来的时候。
”“我希望……”这个男孩吞吞吐吐地说道,在口袋中摸索出一张折叠的纸来,“米伦教授,这就是我想让你看看的东西。
”“只要我能做的,我都会乐意去做。
”“这是一份奖学金,一份法语专业奖学金,我希望你能够推荐我,我曾跟你学习过,还有其他种种。
法语系将会推荐我,但是您知道,我辅修英文专业,您的话将很起作用。
”“霍威尔,”米伦教授说,法官似的将两手指间对顶起来,仔细的看着男孩:“我从未有过比你更好的学生,也许连和你相当的都没有。
我会在我的推荐里指出这些的,我会写一封强有力的推荐信。
”他感觉说话的时候兴奋劲儿不断攀升,一种温热的感觉遍布全身,好像自己将要有什么幸福,成功的事情发生一般。
“我将会非常感激的。
”男孩说,“我即将毕业了,这是关乎我明年唯一盼望的出路,噢,我估计我会干一两年教师工作或者别的什么来存些钱继续,我认为我不应当再向父母要钱了,……他们已经很好,支撑我上完了大学,还在两年前送我去法国游历一趟……”“是的,是的,”米伦教授心不在焉地说,“噢,是的,你的确某个夏天到那边去过一次,是吗?”“噢,那只是去玩的,”霍威尔说,“不过这一次会是为了工作,当我回来的时候我将会有能力得到一份相当不粗的工作,这样我就能尽快为我去东部大学念博士学位存够钱了。