英汉比较结构的一致性与差异性探讨——基于凸显理论

合集下载

汉英对比研究一百年

汉英对比研究一百年

汉英对比研究一百年一、本文概述《汉英对比研究一百年》旨在全面回顾和梳理汉英对比研究的发展历程,总结其研究成果和经验教训,以期对未来的汉英对比研究提供启示和借鉴。

本文将首先概述汉英对比研究的历史背景和发展脉络,然后从语言学的各个角度深入探讨汉英对比研究的主要内容和方法,最后评估汉英对比研究的影响和价值,展望未来的发展趋势。

汉英对比研究作为语言学的一个重要分支,具有悠久的历史和深厚的学术积淀。

自20世纪初以来,随着汉学和英语语言学的快速发展,汉英对比研究逐渐成为一个独立的研究领域,吸引了越来越多的学者投入其中。

本文将从汉英对比研究的起源和发展、主要研究领域和方法、研究成果和影响以及未来发展趋势等方面展开论述,以期为读者提供一个全面而深入的了解汉英对比研究的视角。

通过对汉英对比研究一百年的回顾和总结,本文旨在揭示汉英对比研究的发展规律和趋势,为未来的研究提供有益的参考和启示。

本文也希望通过分析汉英对比研究的主要成果和不足,为语言学界的学者和研究人员提供有益的借鉴和启示,推动汉英对比研究向更高水平发展。

二、汉英对比研究的早期阶段(20世纪初-20世纪50年代)汉英对比研究的早期阶段可以追溯到20世纪初,那时语言学研究开始逐渐摆脱传统的语文学束缚,向科学化、系统化的方向发展。

在这一时期,汉英对比研究主要以语言特征的描述和比较为主,尚未形成完整的理论体系和研究方法。

20世纪初,随着中国对外交流的增多,一些学者开始关注汉英两种语言的对比研究。

他们主要关注语音、词汇和语法等表层结构方面的差异,通过对比分析来揭示两种语言的共性和个性。

这些研究虽然初步触及了汉英对比的某些方面,但整体上仍处于摸索阶段,缺乏深度和广度。

到了20世纪30-40年代,随着语言学理论的不断发展和完善,汉英对比研究也开始逐渐深入。

一些学者开始运用结构主义语言学的理论和方法,对汉英两种语言的内部结构和规律进行深入探讨。

他们不仅关注语言的表层结构,还开始关注语言的深层结构和语义关系。

英汉语言对比研究综述

英汉语言对比研究综述

英汉语言对比研究综述作者:周振峰来源:《现代语文(语言研究)》2010年第06期摘要:本文对我国百余年来的英汉语言对比研究进行了概述。

阐述了英汉语言对比研究的性质和范围,回顾了我国英汉语言对比研究的历史和现状,讨论了英汉语言对比研究的宗旨和目的,论述了英汉语言对比研究的理论和方法。

关键词:英汉语言对比研究性质范围宗旨目标理论方法一、英汉语言对比研究的性质和范围语言的对比研究又称对比语言学(Contrastive Linguistics)或对比分析(Contrastive Analysis),“是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。

”[1](P4)对比分析不同于比较语言学,“比较语言学是历时性研究,它要追溯语言之间的谱系关系;对比分析是共时性研究,它要揭示语言之间的一致性和分歧性——尤其是分歧性。

但是为了说明问题,对比分析有时也不能不谈词源和语言的某些历史演变”[2]。

英汉语言对比研究作为对比语言学的一个方面,主要是对英汉两种语言进行共时的研究,描述它们之间的异同,并将其研究结果应用于其他相关领域。

在揭示其异同及其产生原因时,也会涉及到两种语言的历史演变。

根据索绪尔对微观语言学和宏观语言学的区分,英汉语言对比研究也可分为两大类:微观的研究和宏观的研究。

微观的研究包括对英汉两种语言的内部因素,如语音、词汇、句子、段落、语篇和语法等的对比研究;宏观的研究是从社会文化心理等外部因素对英汉两种语言进行的对比研究。

二、英汉语言对比研究的历史和现状国内的英汉语言对比研究可追溯到1898年出版的《马氏文通》。

该著作虽然被后来的许多学者贬斥为“模仿”之作,但作为第一部在对英汉语言进行系统的对比分析的基础上写成的中国语法著作,拉开了英汉语言对比研究的序幕。

中国英汉语比较研究会第一任会长刘重德把中国的英汉语言对比研究分为三个时期。

[3]第一时期从1898年到1949年。

英汉并列结构的语法共性与个性

英汉并列结构的语法共性与个性

英汉并列结构的语法共性与个性
“英汉并列结构”是一种混合语言结构,在文学作品中被广泛使用。

它以英语作为主要组成部分,而中文只是一种次要的、辅助的语言元素,以突出作品的艺术表现力,丰富文学内容。

英汉并列结构是一种以英式英语为基本结构,结合中文语言文字构造成的双语并列结构,它以中英文字句混搭形式,贯穿文章的结构进行表达,有效融合了英语及中文的属性,使文章的表达更加生动而具有艺术性。

英汉并列结构的语法共性表现在它具有双语特征的特点,即英中文混合的结构。

其语法特征表现在英言的主要成分总是具有更强的语意表达力,而中文则多在句子中出现在其他句子成分之前,充当一种背景性的补充,将文字更加生动有趣。

此外,英汉并列结构的语法个性也被表现出来。

首先,英汉并列结构的语言特征主要表现在它具有复杂双连语法系统的特点。

它的主要特征是混合使用双语,英语与中文可以自由转换使用,从而营造出更多的让人深思的语句,使文章更加丰富多彩。

其次,英汉并列结构具有较强的口语性,它将英语句子中灵活的口语表达方式与中文场景性的表达方式相结合,从而展示出意象丰富,富有浓厚氛围的口语表达。

最后,英汉并列结构可以表现出文章的多样性。

英汉双语结构不仅可以表达出多种主题,还可以创造出多种语言环境,使文章看起来更加丰富多彩。

总而言之,英汉并列结构是一种独特而多样的语言结构,它不仅可以体现出英汉双语的特点,而且还能体现出一种个性的表达,从而
对文学作品的表现力和表达能力产生积极的影响。

英汉并列结构使作品更具有艺术性,使文学作品更丰富多彩,使作品更具有口语性,使文章更有意义,正因如此,它才具有如此重要而丰富的表达功能。

浅谈英汉语序主要原则对比及英汉翻译中的语序调整

浅谈英汉语序主要原则对比及英汉翻译中的语序调整

浅谈英汉语序主要原则对比及英汉翻译中的语序调整作者:贵梦怡来源:《校园英语·下旬》2016年第08期【摘要】无论在什么语言中,句子的各种成分都是按照一定的次序来排列的。

本文所探讨的“语序”,指的是句子成分的排列次序,即句子里面分句间的先后排列词序。

探索和揭示英汉语序的异同规律,将有利于提高翻译的质量和效率。

笔者以英汉语序为切入点,探索并实例论证不同语序原则指导下的英汉语序调整。

本文首先简要介绍了语序的三对重要概念,掌握语序的普遍规律的同时认识语序的灵活多变。

其次,选取了制约英汉语序的四个原则加以分析。

最后分析了语序原则指导下的英汉互译策略。

【关键词】英汉语序英汉互译策略翻译质量一、英汉语序异同点1.自然语序和凸显语序。

语序有两种基本形式,自然语序和凸显语序,这两种基本语序体现了人类语言的共性。

自然语序先叙述原因、条件、环境、历史、背景、事实等,再点出主要或重要的结果、结论等,与现实的时间和事理逻辑顺序同构,犹如对现实生活经历的描摹。

凸显语序是指不依靠时序组句,而是把陈述重要信息的部分习惯性地放在句首,即开门见山,先点出结果、行为、结论、观点、态度等,再追叙一些与此有关的原因、理由等。

相比较而言,汉语句子建构常常按照自然语序,而英语则比较偏好凸显语序。

2.语序的固定性和灵活性。

英语和汉语在语序的排列组合上既有其固定性,也表现出很大的灵活性。

其固定性是由于语言在长期历史发展过程中约定俗成;其灵活性是由于语言有丰富多变的句式结构和千变万化的语用需要。

王东风、章于炎(1993)认为,汉语是分析型为主的语言,语序相对比较固定;英语则是分析、综合参半的,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。

本文着重探讨英汉语序的固定性或规约性。

3.语序原则的制约性和相对性。

英汉语序均受一定规则的制约,如信息分布和句尾焦点原则、语义连贯原则、凸显性原则、时空序列原则等等。

这些原则对英汉语序具有制约性,体现了人们在语言使用中对语序排列的一般性的选择习惯或趋势。

英汉句构的时空性特质差异的对比研究

英汉句构的时空性特质差异的对比研究

英汉句构的时空性特质差异的对比研究本文拟从“英语具有时间性特质和汉语具有空间性特质”这一立论出发,结合语言与思维间紧密关系的讨论,旨在探讨时空作为认知基底对于人类心智内所含语言知识的性质、成分以及组织方式所产生的影响,从而考察英汉民族不同时空认知偏向下所产生的语言时空性特质的差异。

通过局部的语料分析,本文发现英汉语篇中的句子在连接紧密程度上存在差异,汉语体现更高程度的“块状性”,英语则在“延续性”方面具有优势。

本文着重考察英汉散文语篇中句构组织在“延续性和块状性”方面具有差异的方式和原因。

标签:时间性空间性句构一、引言自《马氏文通》问世以来,国内学者从多个层面就汉语和英语之间的个性差异进行了探究,试图寻找两种语言差异的表象与根由。

近20多年来,英汉对比发展的趋势是从微观走向宏观,从结构走向思维[1](P426~427)。

德国哲学家弗雷格认为:“语言是思维的外壳,是表达思想必不可少的工具”[2](P13)。

可见,思维方式的内层基底势必影响外在的语言表达方式。

换言之,英汉语言差异可以从英汉民族的思维特点中窥视一斑。

虽然思维认知所涵盖的内容丰富而复杂,但其基本范畴离不开人类对时间与空间的感知与理解,因此结合时空属性的语言研究值得给予关注。

戴浩一主张“用人类基本的感知能力,尤其是空间和时间方面的感知能力来揭示汉语的语法结构”[3](P23)。

王文斌认为,基于英汉民族不同的时空思维偏向,英汉语言之间存在的形合与意合、主体意识与客体意识、个体思维与整体思维等差异背后的根由是英语的时空性特质与汉语的空间性特质[4]。

成中英观察到“中国语言是形象语言,西方语言是声音语言”,“形象语言是空间性的,声音语言是时间性的”[5](P191~192)。

鉴于前人时贤的敏锐观察与独到见解,本文拟从“英语具有时间性特质和汉语具有空间性特质”这一立论出发,试图阐述英汉民族不同的时空认知偏向及其对语言表达的影响,并结合语料就英汉语篇中句构组织在“延续性和块状性”方面的差异进行定量与定性的对比考察。

英汉并列结构的语法共性与个性

英汉并列结构的语法共性与个性

英汉并列结构的语法共性与个性近年来,随着英汉并列结构的普及,越来越多的研究者开始用它来探索语言的本质。

其中,有关英汉并列结构的语法共性和个性的讨论受到了广泛的认可。

英汉并列结构既具有共性也具有个性,这种特征使它在跨文化交际中十分重要。

首先,英汉并列结构的语法共性表现在其结构和发音方面。

在结构上,英汉并列结构是根据其成分来决定结构的:它可以完全由英文成分组成,也可以完全由汉语成分组成,也可以是英汉结合的混合结构,比如英语介词和汉语名词的结合或英语动词和汉语名词的结合等。

在发音方面,英汉并列结构也具有一定的共性,它们的发音受英汉语言的发音规律影响,包括发音的音节数目、音调特征、音标要求等等。

其次,英汉并列结构的语法个性也是非常显著的。

在语义和语用上,英汉并列结构也具有明显的个性化,比如英汉并列结构可以表达连接从句的关系,可以表示更复杂的意思,甚至可以表达英汉语言中独有的句式特点,从而使其在跨文化交际中变得更加重要。

另外,英汉并列结构的语法共性与个性也受到其他语言的影响。

比如,在法语中,英汉并列结构通常是根据法语的句子结构,发音和语义特征来组成的,因此,英汉并列结构在法语中也具有自己的共性与个性。

最后,英汉并列结构的语法共性与个性在实际应用中也十分重要,它可以帮助我们更好地理解英汉语言之间的不同,有助于更好地把握句子的整体结构,以及深入理解英汉句式之间的关系。

因此,英汉并列的语法共性与个性对于英汉句式的理解至关重要,也对于更好地实现跨文化交际有着重要的意义。

总之,英汉并列结构具有明显的语法共性与个性,它们在一定程度上受到其他语言的影响。

这种跨文化特征使它在跨文化交际中十分重要,也使它在实际应用中更加的重要。

因此,更深入地研究英汉并列结构的语法共性与个性,将有助于更好地理解语言,并促进跨文化交际的发展。

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异【摘要】本文从语言学角度对比中英语言文化差异,分别从语音、语法、词汇、交际文化和修辞手法五个方面进行对比分析。

通过对比可以发现中英两种语言存在着明显的差异,其中包括发音、语序、词汇的使用方式以及交际方式等方面。

文章也探讨了这些差异背后的文化差异,从而揭示了语言与文化之间的紧密联系。

通过对这些差异的分析,可以促进不同语言间的交流与理解,同时也可以使人们更好地认识和理解不同文化背景下的人们。

未来,可以进一步研究并探索中英两种语言文化之间的联系,促进跨文化交流与理解的发展。

本文旨在探索和研究中英语言文化差异,为跨文化交流提供借鉴与启示。

【关键词】中英语言文化差异、语音差异、语法差异、词汇差异、交际文化差异、修辞手法差异、总体对比、借鉴与启示、未来展望。

1. 引言1.1 研究背景语言是人类交流的工具,反映了不同文化和社会背景下的认知和价值观。

中英语言文化作为世界上两大语言文化体系,在交流和相互理解中扮演着重要角色。

对比中英语言文化差异具有重要的研究意义。

中英语言文化本身就有着悠久的历史和文化传统。

中文作为象形文字的代表,注重意象和象征的表达,蕴含着深厚的文化内涵;英文则以拉丁字母拼写,更注重语法和逻辑的表达。

这种语言形式上的差异反映了中英两国的不同文化传统和价值观念。

在全球化的今天,中英两国在经济、文化、科技等领域的交流日益频繁,对比中英语言文化差异有助于促进跨文化交流和理解。

通过对比两种语言的音韵、语法、词汇等方面的差异,可以更好地把握和理解不同文化之间的沟通方式和思维模式,从而减少语言交流中可能出现的误解和偏见。

研究中英语言文化差异不仅有助于深入了解两种语言背后的文化内涵,还可以拓宽我们的跨文化视野,促进不同文化之间的交流与融合。

本文旨在从语言学角度对比中英语言文化差异,探讨二者在语音、语法、词汇、交际文化以及修辞手法等方面的异同,为跨文化交流提供有益的参考和启示。

1.2 研究目的研究目的是通过比较中英语言文化差异,深入探讨两种语言体系背后的特点和内在规律。

西方翻译理论流派要点笔记

西方翻译理论流派要点笔记
8
5、泰特勒(Alexander Tytler 1747-1814 ) ◆ 翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是 西方翻译理论的第一部专著。 ◆ 优秀的译作必须使读者领略原作的优点,并得到“同样强 烈的感受” 。 ◆ 翻译三原则:1、译作应完全复写出原作的思想;2、译作 的风格和手法和原作属于同一性质;3、译作应具备原作所 具有的通顺。
5
2、贺拉斯(Horatius) • 提倡“忠实原作的译者不适合逐字死译”。这句话经常被 翻译家引用,“成为活译、意译者用来批评直译、死译的 名言 • 主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词 或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。
6
3、哲罗姆(Jerome) • 第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译,并提出了 翻译理论和切实可行的翻译原则: • 区别对待文学翻译和宗教翻译,提出“文学用意译, 圣经用直译”。
25
多元系统学派与埃文-佐哈尔
◆ 佐哈尔(Even-Zohar)创立的术语“多元体系”是指在一 定文化中始终存在着主要和次要的文学系统,而高雅文学 在其中又居于重要地位。在研究翻译文学作品的社会功能 时,他指出,翻译文学并非在所有国家均处于无足轻重或 边缘的地位。翻译文学作品不仅引进新的思想,而且还提 供新的形式和模仿的样板。如果翻译文学在一个民族中处 于次要地位,译者就常常牺牲原作的形式,竭力使译文与 接受文化的现行标准保持一致。
15
伦敦学派与卡特福德和纽马克
2、翻译性质:既是科学,又是艺术,也是技巧。 3、语义翻译和交际翻译:语义翻译指在译入语语义和句法 结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。 交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对 原文读者产生的效果。 4、文本类型:表达功能、信息功能、呼唤功能。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
研究 明显不 足 。

是 出版 英汉语 法 比较 专 著 较 早 的 学者 , 他们 认 为 汉 语 中形 容词 和 副词 比较级 因没有 固定 的形 态标 志 而
大大 限制 了汉语 语 法 比较 格 式 的发 展 , 出了英 语 得 语法 比较格 式 比汉语 发 达 得 多 的结 论l ; 学 良认 1 任 ] 为汉语 表示 特征 的形 容词 本身也 具 备 了不 同的 比较 等级 , 既有词 汇手 段又 有句法 手段 , 且 为选 择语 言形 式提 供 了各 种 可 能性 I ; 士珍 认 为英 语 比较是 向 2徐 同一个 方 向进行 的 , 汉语 比较 是 向两 个 方 向进 行 而
基 于 凸 显 理 论
殷 凤 娟
( 京 审 计 学 院 外 国 语 学 院 ,江 苏 南 京 2 0 2 ) 南 1 0 9
[ 摘 要 ] 种 语 言 间的“ 各 比较 ” 在 着 认 知 的 相 似 性 和 表 现 的 差 异 性 , 存 比较 范 畴 的研 究 对 语 言 研 究 , 其 是 语 尤
・ 79 ・
认 知语言学 , 即从人 的认 知特 点 来 解 释语 言 现象 是
终被 分成 图形 与 背景 两 部 分 。图形 这 部 分知 觉 场 , 是看 上去有 高度 结构 的 , 知 觉 者所 注 意 的那 一 部 被 分, 而背景则 是 与 图形相 对 的 、 节 模糊 的、 分化 细 未
第 6卷 第 4期 20 0 9年 1 0月
南 京 审 计 学 院 学 报
J u n l fNa jn dtU nv riy o r a o n g Au i i ie st
V o1 6, N O 4 . . O c .。2 09 t 0
英汉比较结构的一致性与差异性探讨
的描 述 和 分 析_ ; 承 熹从 认 知 功 能 出发 为考 察 汉 6屈 语 比较句式 提 供 了一个新 的研 究视 角_ 。 比较 结构 7 ]
具有 纷 繁 的句式 、 杂 的生 成 机 制 和 交 叉 的使 用 范 复 围, 而且 理论 界对 比较 这一 最基 本 的认 知 方式 的研 究还 不够 成熟 , 些 导致 了对 英 汉 比较 范 畴 的理 论 这
最三 个等 级 出发逐 级对 英汉 的 比较格式 进行 了详 尽
形式 和语用 功能 等方 面的具 体表 现有 所不 同 。正 因 为各种 语言 间的 “ 比较 ” 存在 着认 知 的相似 性和 表现
的差异 性 , 比较范 畴 的研 究 对语 言研究 , 其是语 法 尤 研究 和语言 对 比研究具 有 重要 的普遍 意义 。 在 英 汉 比较 范 畴 的对 比研究 中 , 张今 与 陈 云清
比较是 人类 认 知世 界 的最 基 本 的方 法 之 一 , 这

的口 ; 永新 对 表 达 同一 功 能 的英 汉 主 要 相应 比较 赵 句式 进行 了简 略 的对 比 , 时注 意 到 了 汉英 比较 句 同
认 知方法 反 映到语 言 中就是表 示“ 比较 ” 的句 法形
式和语 法意 义 的存 在 。然 而 , 由于 各 民族 的具 体 认
凸 显 观 ( r mie c ve ) 注 意 观 ( te t n t p o n n e iw 及 a tn i a o
ve [2。经过这 几 年 的发 展 , 知语 言 学 在各 方 iw) 80 7 认 面 的研究都 已取得 了丰硕 的成 果 , 相关 的专 著论 文
种 差 异 主 要 缘 于 英 汉 比较 句 式 在 语 义 生成 过 程 中 凸 显 方 式 的 区别 ; 汉 在 语 言 形 式上 的这 种 差 异 体 现 了英 汉 两 个 英
民论 ; 较 结构 ; 致 性 ; 异 性 比 一 差 [ 图分 类 号 ] 1 中 H3 4 [ 献标识码] 文 A [ 章 编 号 ] 6 2 7 0 2 0 ) 4— 0 9 0 文 1 7 —8 5 (0 90 0 7 — 4

意 象 图 式 的 凸 显 理 论
目前 许 多从认 知角 度 出发 的研究 成果 都表 明了
[ 收稿 日期 ] o 9— 8—0 zo 0 1 [ 者 简 介 ] 凤 娟 ( 9 作 殷 1 7一 )女 , 苏 淮 安 人 , 京 审 计 学 院 外 国 语 学 院 讲 师 , 要 研究 方 向 为英 语 语 言 学 。 , 江 南 主
法 研 究和 语 言 对 比研 究具 有 重 要 的意 义 。利 用 认 知 语 法 中 的 凸 显 理 论 对 英 汉 比 较 句 式 的 生 成 机 制 进 行 探 讨 , 发
现 : 汉 比 较 旬 式 中的 比 较 项 都 在 生 成 过 程 中得 到 了凸 显 ; 汉 比 较 旬 式 的 语 序 即 被 比 较 项 的位 置 存 在 着 差 异 , 英 英 这
知思维 习惯 不 同 , 导致 了各 种语 言在 语义 内涵 、 句法
中存 在 不 同的省 略 替 代 现象 l ; _ 周志 培 与 冯文 池 总 4 结 出英汉 比较 句 的结 构 、 比较 范 围和 固 定搭 配 三 方 面差 异 , 接着从 功 能 出发 在两 人 ( 比一个 属性 、 事) 一 个 主 体 比两个 属性 、 比例 比较 及 数 字 比较 等 方 面对 英 汉 比较 句进 行 了对 比 ; 王菊 泉从 等 同 、 差异 和尤
的 部 分 。 人 们 观 看 某 一 客 体 时 , 是 在 未 分 化 的 背 总 景 中 看 到 图 形 l 。 “ 形 一 背 景 分 离 原 则 ” 被 用 8 。 图 J 2 也
可行 的 。Un ee 和 S h d认 为 当今 认 知 语 言 学 g rr c mi
主要 有三 个 研 究 路 向 : 验 观 ( x ei t l iw) 经 e p r ni e 、 e av
相关文档
最新文档