9.英汉对比之抽象与具体

合集下载

英汉语言对比抽象与具体ppt课件

英汉语言对比抽象与具体ppt课件

• 1)读写能力 • literacy
• 2)把---从其所处的环境(语境)中分离出来 • decontextualization
• 3)冒险把危急局势推到局限,玩弄边缘政策的手 法
• brinkmanship
7
• 4)不用脑子,愚笨,无知;不注意,粗心大意; 无需动脑筋
• mindlessness
• A high degree of carelessness, pre-operative and post-operative, on the part of some of the hospital staff, took place.
24
• 5)缺乏数据会使准确的统计变得很困难。
Lack of figures may make it difficult to produce accurate statistics
the modification of the system of administration.
11
• 2). 行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证 明确实如此。 Every year shows again how true it is that---
• No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work of government is becoming increasingly difficult.

31
• 1.汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性。悟性有 直觉性和形象性的特征,因而中国人自古以来就 擅长直觉思维和形象思维。采用意象-联想-类比 来替代概念-判断-推理的逻辑论证。

英译汉教程 抽象与具体Abstract_vs_Concrete

英译汉教程 抽象与具体Abstract_vs_Concrete
1)The stars twinkled in transparent clarity. 星星在清澈的夜空中闪烁。
2)In America, Wang computers have
become a fixture in offices throughout the country.
在美国,王安公司的电脑已成为各个办公 室的必备之物。
2. 用范畴词(category words)使抽象概念具 体化(范畴词即用来表示行为、现象、属 性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指 手段)
1) We have winked these irregularities too long.
我们对这些违例现象容忍得太久了。
2)What they wanted most was an end of
为了使自己在生活中不犯错误,特列出我 认为应该力行的13条守则。它们是:1. 克 制饮酒;2.自控能力;3. 沉默是金;4.有条 不紊;5. 坚定信念;6. 勤俭节约;7. 工作 勤奋;8. 诚实守信;9. 公正无私;10. 衣履 整洁;11. 平心静气;12. 品行高尚;13. 虚 心做人。
What’s Wrong?
• 贝内特小姐因为心满意足,脸上也显得鲜 艳娇美,光彩焕发 (不禁桃腮泛晕),比 平常更加漂亮。
1. 用动词取代抽象名词(以动代静)
1)He had surfaced with less visibility in the policy decisions. • 在决策过程中,他已很少抛头露面了。
2. There was no loud sound. Nothing asserted its size in a brutal tumult of wind and thunder. 四周听不见什么喧闹声。没有狂风,没有 雷鸣,没有大面积的东西。 四周听不见什么喧闹声。没有任何东西以风 啸雷鸣般的喧嚣显示其威势。

英语和汉语对比---抽象与具体

英语和汉语对比---抽象与具体

英语和汉语对比---抽象与具体抽象与具体(Abstract vs.Concrete)英语的名词化往往导致表达的抽象化。

G.M.Young曾指出,“an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will,in the end,detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done.and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness.”英语的抽象表达法(method of abstract diction)主要见于大量使用抽象名词。

这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的“魅力”,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。

如:1)The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration.(“Times”)( =It is becoming clear that the administrative system must be,modified)管理体制需要改革,这已越来越清楚了。

2)No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work of government is becoming increasingly difficult.(“Spectator”)(=Every year shows again how true it is that…) 行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证明确实如此。

9英汉对比之抽象与具体

9英汉对比之抽象与具体

display arrogance eccentricity
9英汉对比之抽象与具体
•What they wanted most was an end of uncertainties. 他们最渴望结束这摇摆不定的局面。
•We have winked at these irregularities too long. 我们对这种越轨行为宽容太久了。
be in for I understand he’s in for a job in the company. 我知道他在申请公司的一个职位。
9英汉对比之抽象与具体
不定式和动名词以及名词性从句都导致英语表达虚化。 This is what he is. 这就是他的人品/为人。
虚化现象还有 soften--make sth soft; outnumber-more than; ....
9英汉对比之抽象与具体
•抽象词语意抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混(cloudy) 或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行
There are many communities where anonymity in personal relationships prevails. 社区许多人都互相不认识。 Your disablement pension entitlement is now satisfactorily placed beyond all disputes on legal grounds. 作为残疾人,你有权依法领取抚恤金。9英汉对比之抽象与具体
•用词缀进行词义虚化。前缀和后缀都可以使词义虚化,其 中以后缀数量最多、分布最广。
前缀: pan- 泛 inter- 相互 multi- 多 micro- 微

英汉对比研究(2)

英汉对比研究(2)

英译汉时,这种“化虚为实”可以添文采,增加译文的可读性; 汉译英时,“化实为虚”可以化症结、消梗滞,提高转换的可译性。 他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。 His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
二、英语有丰富的词义虚化手段,也大大方便了抽象表达法的使用。
前缀:trans- 跨,multi- 多,retro-后,
ultra-超
后缀:-ity 表示性质、状态、程度。 calamity, purity, humanity, gravity -tion 表示动作、状态、结果。 occupation, decoration, internationalization, realization
Both we and the Chinese approached that first opening toward each other with caution, uncertainty, even trepidation. 我们和中国人双方都是怀着谨慎、不安甚至是惶恐的心情来互相探讨 这初次的接触的。 What they wanted most was an end of uncertainties. 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。
敬辞用来褒扬对方或与对方有关的人、事物或行为,以表示恭敬,如:

令尊 your father 尊夫人 your wife 惠顾 your patronage
奉告 Inform
光临 your presence 府上 your home 久违 I haven’t seen you for ages.

体现英汉思维差异的若干英语表达法举例

体现英汉思维差异的若干英语表达法举例

体现英汉思维差异的若干英语表达法举例语言是人类思维的工具,也是文化的载体。

不同的语言背后,蕴含着不同的文化、历史和思维方式。

英汉两种语言也不例外,它们之间的思维差异,反映在语言表达上,成为了跨文化交流中的一大难点。

本文将从几个方面举例,探讨英汉思维差异在语言表达上的具体体现。

一、动态与静态的表达英语是一种动态语言,强调动作和变化,注重时间、进程和状态的变化。

因此,英语在表达过程中,常常采用动词的进行时态和完成时态等,来表达动作的进行和完成。

比如,I am writing a letter.(我正在写信);I have written a letter.(我已经写了一封信)。

相反,汉语是一种静态语言,强调状态和形式,注重事物的本质属性和状态。

因此,汉语在表达过程中,常常采用形容词和名词等,来表达事物的状态和属性。

比如,我很忙(表示状态);这是一本好书(表示属性)。

二、主语与宾语的位置英语中,主语通常放在句子的开头,而宾语通常放在句子的末尾。

这种表达方式符合英语的逻辑思维,即先引出主体,再描述所受影响的对象。

比如,The dog chased the cat.(狗追逐着猫)。

而在汉语中,则常常采用主宾倒置的表达方式,即宾语放在句子的前面,主语放在句子的后面。

这种表达方式符合汉语的主观思维,即先表达影响对象,再引出主体。

比如,猫被狗追逐着。

三、肯定与否定的表达在英语中,肯定和否定的表达方式是相对独立的,即通过加上否定词not来表达否定。

比如,I am not happy.(我不开心)。

这种表达方式直接明了,符合英语的简洁、明了的特点。

而在汉语中,则常常采用双重否定的表达方式,即通过两个否定词的叠加来表达肯定。

比如,我不不开心(表示我很开心)。

这种表达方式符合汉语的语言习惯,但对于英语使用者来说,可能会产生理解上的困惑。

四、直接与间接的表达在英语中,直接表达是一种常见的表达方式,即通过直接说出自己的想法和感受来表达。

英汉语言对比抽象与具体

英汉语言对比抽象与具体
英汉语言对比有助于深入了解两种语言的本质和特点,提高跨文化交际能 力。
通过对比英汉语言,可以更好地理解两种语言的语法、语义、语用等方面 的差异,避免出现语言错误或误解。
英汉语言对比在翻译、语言教学、跨文化交流等领域具有广泛的应用价值。
02 英汉抽象表达对比
英语抽象表达
英语倾向于使用抽象词汇和短语 来表达概念和思想,如使用动词 不定式、动名词、介词短语等。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
03
英语中常用形容词或副词来修 饰名词或动词,以表达抽象的 概念或属性,而汉语中则更倾 向于使用具体形象或比喻。
03 英汉具体表达对比
英语具体表达
01
02
03
英语倾向于使用具体的 词汇和短语来描述事物 和概念,强调细节和具
体信息。
英语中常用名词、代词 、动词短语等来表达具 体的事物和动作,使得 表达更加具体和明确。
05 英汉语言抽象与具体的应 用
英语抽象表达在汉语中的应用
英语中常用抽象名词来表达概 念或情感,而在汉语中,这些 抽象名词可以被具体化或用动
词短语来表达。
例如,英语中的 "insensitivity"在汉语中可以 被翻译为"麻木不仁",将抽
象的情感具体化。
又如,"to be in love"在汉语 中可以被翻译为"坠入爱河", 将抽象的情感用具体的动作来
汉语中常用具体形象或比喻来描述抽象的概念或属性,如“铁石心肠”、“水深火 热”等。
汉语中常用动词或动词短语来表达抽象的概念或行为,如“想一想”、“说清楚” 等。
英汉抽象表达的差异
01
英语抽象表达更倾向于使用抽 象词汇和短语,而汉语更倾向 于使用具体词汇和短语。

英汉语言对比

英汉语言对比

标题
物称与人称
英语注重物称,多用不能施事或无生命的事物的名词做主语。 汉语注重人称,多用能够施事或者有生命事物的名词做主语。
静态与动态
英语句子中,名词使用频率高,常用名词,施事者代替动词, 句子往往呈现静态。 汉语句子中,动词使用频率高,句子常常呈现动态 。
繁复与简单
英语是屈折语。句子各成分的相互结合常用关联词,句子可以写得很长,句套从 句,枝杈蔓生。但是结构严谨,层次分明,逻辑清晰。 汉语是非曲折语,句子结构比较松散,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通, 语境的映衬,少用关联词语,句子按时间或者逻辑顺序逐层展开,简洁而明快。
抽象与具体
在表达相同的概念或者想法时, 一般情况下,英语比汉语抽象, 汉语比英语具体。
例句:We stepped on the mysterious land with care and uneasiness. 我们怀着焦虑与不安的心情踏上了那片神奇的土地。
主语凸显与主体凸显
英语是主语凸显型语言,汉语是主体 凸显型语言。英语的句子是主语--谓 语结构,除非被省略了,句子必有主 语。 汉语的句子是主题—评述结构,其主 语其实是话题。汉语甚至允许无主语。
4.繁复与简单 5.抽象与具体
6.主语凸显与主题凸显 7.语序相对灵活与语 序相对灵活 8.综合与分析
9.右延伸与左延伸 10.替换与重复
形合与意合
英语是形态型语言,以形驭意,强调显性连接,注重形合。 所谓形合,是指句子内部的连接或句子间的连接采用句法 手段。 汉语是语义型语言,以意统型,强调隐形连贯,注重意合。 强调句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段。
替换与重复
一般情况下,英语句子不喜欢重复同 一个词,如果要重复,常常用另外的 词替换。中文往往喜欢重复同一个词 或意义。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词义虚化
• 用词缀进行词义虚化。前缀和后缀都可以使词义虚化, 其中以后缀数量最多、分布最广。 前缀: pan- 泛 inter- 相互 multi- 多 micro- 微
后缀: -hood 表示身份、资格、性质、状态 -ness 表示性质、状态、程度 -ment 表示手段、过程、状态、程度 -ship 表示情况、状态、职业、技巧、技能
词义虚化 不定式和动名词以及名词性从句都导致英语表达虚化。 This is what he is. 这就是他的人品/为人。 虚化现象还有 soften--make sth soft; outnumber-more thation)就是将语义进行虚化和抽象化的 手段。 即用一个单词来表示一个短语或句子所含的语义 (内涵增大、更抽象化)
literacy 读写能力 decontextualization 不依赖语境而存在 wordiness 喋喋不休,讲个不停
II .汉语的具体性
• 汉语是意象性语言,文字符号具有象形,会意和形声的特点。
鱼死网破 脑子进水 井蛙之见 乐呵呵 红彤彤
• 汉语用词倾向于具体,常常以实的形象表达虚的概念。
3. 用具体的词语阐释抽象的词义 英语抽象词的含义比较笼统、概括、虚泛,在汉语里往 往找不到对应的词来表达,这时常要借助具体的词语来 解释其抽象的词义。 • The stars twinkled in transparent clarity. 星星在清澈的晴空中闪烁。 • No country should claim infallibility. 任何国家都不应自称一贯正确。
• 抽象词语意抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混(cloudy) 或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行
There are many communities where anonymity in personal relationships prevails. 社区许多人都互相不认识。 Your disablement pension entitlement is now satisfactorily placed beyond all disputes on legal grounds. 作为残疾人,你有权依法领取抚恤金。
To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are 1 Temperance 3 Silence 5 Firmness of mind 7 Industry 9 Justice 11 Calmness 13 Humbleness 2 Self-control 4 Order 6 Savings 8 Honesty 10 Cleanliness 12 Morality
英译汉:化虚为实
1. 动词取代抽象名词 英语大量的行为抽象名词(action-noun)表示行为或动作意 义,由这类名词构成的短语相当于主谓结构或动宾结构。
汉语若用相应的名词表达,不自然,不通顺。在英汉转换 中,汉语可以充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。
• I marveled at the relentless determination of the rain. 雨无情地下个不停,我感到惊异。 • He had surfaced with less visibility in the policy decisions. 在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。 • I am present in ruin and in unity. 我站在小屋废墟上,也置身于和谐统一中。 • I had no thought in reaching the natural heights that a human structure would be present. 我怎么也不曾想到,在抵达天然高地时竟然会出现一处人 工建筑。
• 唉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施“啦。 Alas, that was owing to my ignorance, that is what is called partiality.
• 允跪而言曰:“百姓有倒悬之危,君臣有危卵之急,非汝不 能救也。”(罗贯中《三国演义》) Wang Yun knelt saying, “The people are on the brink of destruction, the prince and his officers are in jeopardy, and you, you are the only saviour.”
• He was open to charges of wilful blindness. 人们指责他故意装聋作哑。 • He waited for the interviewer with a frenzied agitation. 他等待这面试者的到来,心情就像热锅上的蚂蚁。 • I talked to him with brutal frankness. 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言 • No distractions of practical consideration—or theoretic—detached from my concentrated expectancy. 我有备而来,心无旁骛,一心期盼着美景,不受任何实 际或假设的干扰。
词义虚化
• 用介词表达比较虚泛的意义。介词本来就是虚词,在英语里十分活跃。 介词可以构成各式各样的短语或成语,其意义有时虚泛得难以捉摸:
be in at If any mischief was going forward, Peter was sure to be in at it. 只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在内。 be in for I understand he’s in for a job in the company. 我知道他在申请公司的一个职位。
为了使自己生活中不犯错误,特列出我认为应该身体力行的 13条守则。这些守则是: 1节制饮食 2 自我克制 4 有条不紊 5 坚定信念 7工作勤奋 8忠诚老实 10 衣履整洁 11 平心静气 13 谦虚恭顺 3 沉默寡言 6勤俭节约 9办事公正 12品行高尚
4. 用形象词语使抽象意义具体(figuration) 汉语虽缺乏抽象词语,但形象性词语(比喻、成语、谚 语、歇后语)相当丰富。汉语常借助这类生动具体的词 语表达英语抽象笼统的意义。
汉译英:化实为虚
英译汉时,“化虚为实”可通行文,添文采,增加译文的可 读性;汉译英时,“化实为虚”可化症结、消梗滞,提高转 换的可译性。 • 他挣的钱几乎难以维持生计。 He earns scarcely enough to keep body and soul together. • 他每天要处理许多棘手的问题。 He has many hot potatoes to handle every day.
• What they wanted most was an end of uncertainties. 他们最渴望结束这摇摆不定的局面。 • We have winked at these irregularities too long. 我们对这种越轨行为宽容太久了。 • He spoke with firmness, but his eyes were dim at times. 他说话时态度很坚决, 但眼神时而淡然。
• 他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁 静不下来。 His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight. • 茗烟又吩咐道:“不可拿进园去,叫人知道了,我就 ‘吃不了兜着走’了“。 “Don’t take them into the garden,” Ming-yen warned him.” If they were found I’d be in serious trouble.”
Lecture 9
抽象与具体 Abstract vs Concrete
I .英语的抽象性
• 抽象名词含蓄,对事物的本质高度概括 ,客观冷静,适合理 性思维、表达深奥的哲理.
Manliness is judged according to one’s invulnerability to the impact of the outside world. 男子汉气是根据他是否能抵抗住外来影响而判断的。
• 英语丰富的词义虚化、语义词化手段,使抽象表达法大大 提高。 There seems to have been an absence of attempt at conciliation between rival sect. 对立的两派之间似乎从来也没有尝试过和解. Survival of the Fittest. 适者生存
隔岸观火 挂羊头卖狗肉 吃不了兜着走 过五关斩六将
• 汉语没有词缀虚化手段, 因此,语义的词化和抽象程度较低。
汉语缺少形态变化,名词、动词、甚至形容词和其他词类似异实同, 很少有形容词变名词的过程,或动词变形容词的过程。
汉语中的抽象词
• 汉语里五官所不能感触到的名词,也叫抽象名词。 政府、议会、团体、政治、经济... • 哲学上的名词 道、德、品、气、神、理、诚、心、义、阴阳... • 现代汉语里也从外语舶来了许多抽象词尾 性、化、度、主义... 如: 人道、德性、人品、酒品、牌品、秉性、 理性、气性、精神、来神、真诚、仁义、 社会性、开创性、
2. 用范畴词使抽象概念具体化 范畴词(category words)用来表示行为、现象、属性等概 念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。 complexity relativity display corrosive jealousy arrogance eccentricity lightheartedness
相关文档
最新文档