高低语境视域下的中美广告语言比较

合集下载

高低语境视角下中美观念表达类谚语差异

高低语境视角下中美观念表达类谚语差异
各 民族 的个性 。 由于社 会 文 化背 景 不 同 , 关 于语 言 和 言 语 的谚 语 反 映 了人 类 对 自身 独 有 的 语 言 技 能 所 持 的微 妙 而 复 杂 的认 知 。英 语 和 汉 语 中都 存 在
比研究 , 重点关 注了与“ 说” 有关 的谚语 , 阐述 1 3 本
蝗 煎 旦塑 2 01 5 — 0 5 — 0 8
国 语 学 院 助 教 , 硕 士 , 研 究 方 向 : 跨 文 化 交 际 。

文 献 标 识 码
HO3 A
8 8
辽宁教育行政学院学报



பைடு நூலகம்
言 进 行 沟通 和 交 流 , 较少 通 过 语 言 以外 的途 径 传 达
要信息经 由语境传播为高语境文化 ; 主要信息编码
为具 体语 言形 式传 达则 为低语 境 文化 。
1 . 高语 境 文化 与“ 谨 言慎行 ” 的语 言观
中国封建社会 自然经济模式使群体 内部有较
高的“ 同质 性 ” , 语 言并 非 交 际 的唯一 手 段 , 相反 , 大
朝傅玄《 口铭》 , 即: 灾祸从 口里产生 , 说话不谨慎容 易惹祸 。 “ 言多必失” 出 自《 鬼谷子 ・ 本经符》 , 告诫人 们话说多 了一定有失误 。 “ 知者不言 , 言者不知 ” 出 自《 老子 ・ 五十六章》 , 即: 明智 的人不随便说 话 , 随 便说话 的人没有真知灼见 。这些谚语 多体现 了 中
供参照。
二、 文献 回顾
本文主要以 H a l l 的 高 低 语 境 理 论 为 分 析 视 角 。 高低 语 境 理 论 主要 关 注社 会 文 化 背景 在 跨 文 化交 际 中 所起 的作 用 。 高语 境 文 化 强 调 以 间接 方

中西方文化差异对广告语翻译的影响及相应措施

中西方文化差异对广告语翻译的影响及相应措施

结论Βιβλιοθήκη 中西方文化差异对汉英翻译的影响不容忽视。为了提高翻译质量,我们需要在 深入了解两种文化的基础上,运用适当的翻译技巧,以尽可能减少文化差异带 来的隔阂。译者还需要不断学习和积累经验,以便更好地应对各种翻译挑战。 只有这样,我们才能为读者提供准确、流畅且富有文化特色的汉英翻译作品。
引言
随着全球化的推进,英汉翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。然而, 中西方语言文化差异给英汉翻译带来了一定的挑战。本次演示将探讨中西方语 言文化差异对英汉翻译的影响,旨在帮助译者更好地处理中西方语言文化差异, 提高英汉翻译的质量。
结论
中西方语言文化差异对英汉翻译的影响主要体现在词汇、语法和文化内涵三个 方面。这些差异给英汉翻译带来了一定的挑战,但也为英汉翻译带来了更多的 意义和价值。通过深入了解中西方语言文化的差异,译者可以更好地处理翻译 中的难点和挑战,提高英汉翻译的质量和准确性。同时,也有助于促进中西方 文化的交流和理解。
总之,中西方文化差异对广告创意产生了深远的影响。为了使广告创意能够在 中西方市场中有效地实现其传播效果,我们需要充分考虑中西方文化的差异, 并适当地调整我们的广告创意。只有这样,我们才能制定出符合目标市场口味 的广告创意,从而实现广告传播的效果。
基本内容
在跨文化交流中,汉英翻译扮演着至关重要的角色。然而,由于中西方文化之 间的差异,翻译过程中经常面临诸多挑战。本次演示将探讨中西方文化差异对 汉英翻译的影响,并提出相应的应对策略。
此外,中西方在审美倾向上也存在明显的差异。西方文化崇尚简洁、大胆、前 卫的设计风格,而中国文化则更喜欢细腻、含蓄、传统的设计风格。因此,在 制定广告创意时,我们需要考虑目标市场的审美倾向,以制定出符合他们口味 的广告创意。

高低语境文化视角下的跨文化交际

高低语境文化视角下的跨文化交际

高低语境文化视角下的跨文化交际跨文化交际是当今全球化时代的重要组成部分,而高低语境文化则是对跨文化交际活动产生重要影响的一大因素。

本文将从高低语境文化的视角,探讨跨文化交际中高低语境对交际双方的影响并提出一些应对之策。

高低语境文化指的是在交际过程中,信息的传达与理解对环境因素的依赖程度。

高语境文化强调的是在交际过程中对环境的敏感度和对非言语信息的依赖,而低语境文化则更注重言语信息,倾向于用明确的言语来传递信息。

在跨文化交际中,高低语境文化之间的差异可能会导致交际双方在沟通和理解上的障碍。

高低语境文化对语言习惯产生了影响。

高语境文化的语言常常包含着丰富的隐含意义,需要听者从整体环境中去理解。

而低语境文化的语言更注重直白的表达,力求准确无误地传递信息。

例如,中西方文化在表达感谢时的语言习惯就有所不同。

在中文的高语境文化中,我们常常会通过间接的方式来表达感谢,如“麻烦你了”“辛苦你了”等,而在英文的低语境文化中,人们则更倾向于直接说“Thank you”来表达感谢。

高低语境文化对沟通方式产生了影响。

高语境文化的沟通方式更倾向于含蓄内敛,注重非言语信息的传递,如肢体语言、面部表情等。

而低语境文化的沟通方式则更加直接明了,强调言语信息的沟通。

例如,在跨文化交际中,西方人可能会对东方人的含蓄表达方式感到困惑,而东方人可能会对西方人的直率产生误解。

高低语境文化还对文化差异产生了影响。

高语境文化通常更加强调群体意识和共性,注重面子、尊严等抽象概念。

而低语境文化则更注重个人主义和独立性,强调逻辑和事实。

这种文化差异在跨文化交际中可能导致交际双方的误解和冲突。

针对高低语境文化在跨文化交际中的影响,我们可以采取以下应对之策:培养文化意识:在跨文化交际中,我们要时刻保持对不同文化的敏感度和认知。

通过学习和了解不同文化的背景、价值观和习俗,我们可以更好地理解高低语境文化之间的差异,从而减少误解和冲突。

提高沟通技巧:在不同语境文化中,沟通技巧显得尤为重要。

从高低语境角度解析电影《喜宴》中的中美语言文化差异

从高低语境角度解析电影《喜宴》中的中美语言文化差异

A Study of the Differences Between Chinese and American Languages and Culturesfrom the Perspective of High and Low Context Culture---a Case Study of the Film the Wedding BanquetIntroductionEconomy’s developing and globalization’s accelerating facilitate the communication of different languages and cultures. Nevertheless, the discrepancies between different cultures and languages hinder cross-cultural communication. Therefore, investigating the discrepancies between different cultures and languages can eliminate the impediments to cross-cultural communication.According to Hall, cultures differ on a continuum that ranges from high to low context. High-context cultures prefer to use high-context messages in which most of the meaning is either implied by the physical setting or presumed to be part of the individual’s internalized beliefs, values, norms and social practices. Low-context cultures prefer to use low-context messages, in which the majority of the information is vested in the explicit code. Hall regards American, German, Swiss and Nordic cultures as low-context cultures, while Japanese, Chinese, Korean, Latin American and African cultures as high-context cultures.The Wedding Banquet is a film directed by Ang Lee that reflects the language and cultural differences between China and the United States. It centers around Gao Weitong, a Chinese-American citizen, and his gay boyfriend, Simon. Weitong’s parents are eager to have a grandson, therefore urging Weitong to get married as soon as possible. Hence, Weitong gets his tenant, Weiwei to pretend to be his girlfriend, but his parents come to the United States to hold a wedding banquet for them, during which period, the conflicts between Chinese and American cultures and languages are exposed. This paper will elaborate the discrepancies between Chinese and American cultures and languages from the perspective of implicitness/explicitness, indirect/direct verbal interaction and group sense/individualism.Differences Between Chinese and American Cultures and Languages in The Wedding Banquet1.Implicitness V.S. ExplicitnessHigh-context culture implicitly embeds meanings at different levels of the socio-cultural context, whereas low-context culture overtly displays meaning through direct communication forms.伟同父:哎呀!已经来打搅了,怎么还好意思要他破费呢?(0h, no. We are already your guests. We can't accept gifts, too! )Simon:这是我的一点心意。

从高低语境交际理论看中美文化差异

从高低语境交际理论看中美文化差异

从高低语境交际理论看中美文化差异摘要:本文以Hall所提出的高语境文化与低语境文化交际理论为指导,分析了中美两国由于不同语境而造成的文化上的差异。

关键词:高语境;低语境;文化;差异一、引言语言与文化二者既紧密联系,又相互区别,人们通常把语言称作文化的载体,它是反映民族文化的一面镜子。

语言的使用不能脱离文化而单独存在。

1987年莱文等把文化比作海洋中的冰山,露出水面的部分往往很少,大部分隐藏在水下,露出水面的部分指文化的表层,如语言,饮食,穿着等;隐性部分指观念,价值,交际规则等,这属于文化的深层。

[1]语言作为文化表层的一部分,其发展和使用都受到了深层文化的极大影响。

而且文化具有民族性。

本文从霍尔的高语境和低语境交际理论出发,分析中美在文化方面的差异。

二、高语境与低语境交际理论美国文化人类学家爱德华•T. 霍尔( Edward T.Hall ) 在1976 年出版的《超越文化》一书中, 颇有见地地提出文化具有语境性, 并将语境分为高语境( HighContext ) 与低语境(Low Context ) 。

霍尔认为[2]:“任何事物均可被赋予高、中、低语境的特征。

高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存于传递的讯息中。

低语境事物恰好相反, 大部分信息必须处在传递的讯息中, 以便补充语境中丢失的部分( 内在语境及外在语境) 。

”也就是说:“高语境( HC) 传播或讯息即是绝大部分信息或存于物质语境中或内化在个人身上,而极少数则处在清晰、被传递的编码讯息中。

低语境(LC) 传播正好相反,即将大量的信息置于清晰的编码中。

” 由此, 我们可以看出, 高语境中语义的承载主要不是语言性的, 而是非语言和语境性的。

语义主要从存储的非语言及语境中衍生出来,信息不是包含于语言传输中, 而在低语境中。

语义的主要载体是语言本身,非语言的及语境性信息对语义的影响是有限的, 语义主要包含于进行交际的语言中。

浅析高低语境视角下中英文汽车广告的语言

浅析高低语境视角下中英文汽车广告的语言

浅析高低语境视角下中英文汽车广告的语言孙千惠;史顺良【摘要】The cultural context is particularly important in the field of intercultural communica-tion,and Hall's theory of high-context and low-context cultures is the most typical in the study of cross-cultural communication.Studies of high and low context cultures will help us better under-stand distinctive ways of communication in different situations and achieve smooth cross-cultural communication.Based on Hall’s theory of high-context and low-context cultures,this paper takes the car advertisements as examples to analyze the differences in languages of high and low context cultures,in an attempt to highlight the characteristics of high and low context communication.%文化语境在跨文化交际领域中尤为重要,而其中霍尔的高低语境理论最具代表性。

深入研究高低语境文化有利于我们更好地把握不同文化环境下的信息表达方式,顺利实现跨文化交流。

该文章首先简要概述了高低语境文化差异的成因及其表现,并以中英文汽车广告语为例,分析了中美高低语境文化下,语言表达体现出的差异性,旨在彰显高低语境文化下交流的特点。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语虽然都是为了促销和传达信息,但在表达方式、语气、文化内涵等方面存在差异。

本文从中英商业广告用语的语言特点和文化差异两个方面论述中英语言文化差异。

一、中英商业广告用语的语言特点1. 中文商业广告用语的语言特点中文商业广告用语以简洁、直白、凝练为特点,追求口语化和感性化,多使用中文的修辞格和说理方式。

如:“全场半价”、“买一送一”、“低价急售”等。

中文商业广告用语也注重巧妙的搭配和韵律的处理,采用平仄对仗的手法来增加语言的效果。

2. 英文商业广告用语的语言特点英文商业广告用语以简明、明快和直接的方式来传达信息,强调语言简洁明了,表达准确、简练。

英文广告使用的短语和词汇通常都是简单明了的表达。

如:“on sale”、“buy now”、“discount”等。

英文商业广告还善于使用对比、修饰等手法,增强产品的吸引力和卖点的突出。

二、中英商业广告用语的文化差异1. 文化内涵不同中文商业广告用语注重情感的渲染和文化内涵的传递,尤其对于中国传统文化和价值观的引用较多。

如在对待家庭、孝顺、友谊等方面会强调传统文化的重要性。

而英文商业广告用语则更加注重产品本身的优点和实用性。

2. 语言表达方式不同中文商业广告用语偏爱修辞、比喻等修辞手法,使得其更加富有诗情画意和感性的色彩,给人以美的享受。

而英文商业广告则更加简练、直观,强调信息的传达和产品的实用性。

3. 语气和文化差异中文商业广告用语在语气上更加委婉、礼貌,并常使用带有婉转语调的句子。

而英文商业广告则更加直接、干练,并有时使用一些俚语和幽默语言来吸引受众的注意力。

除了以上差异,中英商业广告用语还存在其他一些差异。

中文商业广告着重强调产品的性价比和使用效果,重视人际关系和亲近感;而英文商业广告则善于利用数据和事实来证明产品的品质和竞争优势,注重个人主义和自由性。

中英商业广告用语在语言特点和文化差异方面存在明显的差异。

高低语境文化下中美文化的“内”“外”碰撞——以《别告诉她》为例

高低语境文化下中美文化的“内”“外”碰撞——以《别告诉她》为例

高低语境文化下中美文化的“内”“外”碰撞——以《别告诉她》为例摘要:《别告诉她》以一家华裔移民的家庭故事为依托,将内容聚焦于中西方人在面对亲人即将去世时的不同反应,展现出了在中国文化与美国文化这样的高低语境文化间的交流与碰撞。

而影片中不时出现的文化冲突正是“文化差异”的体现。

该文将从高低语境文化理论切入,在分析影片中“外部”语言表达方式中出现的差异现象的基础上,进一步分析中美双方在涉及死亡问题的“内部”价值观上的不同,探索其对跨文化交际的启示意义。

关键词:高低语境文化;文化差异;中美文化;《别告诉她》1引言《别告诉她》在国外获得较大反响,先后获得美国国家评论协会奖、好莱坞影评人协会奖等多项奖项,而电影主演奥卡菲娜也凭借本影片成为金球奖历史上首个摘得电影类最佳女主角的亚裔演员。

影片改编自真实的家庭故事,故事聚焦于分别居住在中国、美国、日本的一家三代人,因住在中国的奶奶突然确诊癌症,全家人决定瞒着奶奶并借以大孙子浩浩结婚为由,让所有人回家团聚,见奶奶最后一面。

女主碧莉六岁时就随父母一起搬去了美国纽约,这次回去看奶奶是碧莉二十多年来第一次回到中国,而以碧莉为代表,影片展现了中西方文化间的一次碰撞。

许多学者已从文化维度理论、文化适应、文学伦理学等理论视角研究了《别告诉她》中的文化差异与融合,部分学者从影片中的中国形象与功能、身份认同、寻根等主题来分析华裔电影的创作,也有学者从文化冲突视角来分析该影片,但具体到关于差异与冲突理论中的高低语境文化理论视角的文章较少。

本文将从高低语境文化理论为切入点,在分析影片中语言表达方式上出现的差异现象的基础上,进一步分析中西方在涉及死亡问题的价值观上的不同,并深入探索其对跨文化交际的启示意义。

《别告诉她》中以一家三代的家庭故事为背景,展现出了在中国文化与美国文化这样的高低语境文化间的交流与碰撞。

以奶奶为家族最大长辈的整个大家庭本已分散到了世界的多个区域生活,如移居日本的大儿子海滨一家,搬到美国定居的二儿子海岩一家,留在中国的奶奶、姨奶奶和姑姑一家,但奶奶突然确诊的癌症将整个家庭再次相聚于老家长春。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高低语境视域下的中美广告语言比较
在全球化的今天,各国之间的交流和竞争越来越激烈,广告作为企业推广产品的工具,成为了各国企业竞争力的体现。

中美作为两个世界上最大的经济体之一,其广告语言的比
较具有一定的代表性。

本文将从高低语境视域下,对中美广告语言进行比较分析。

高低语境是在跨文化交际中的一个重要概念,是指人们在交流时所依赖的环境信息的
多少。

高语境社会假设人们在交流中有相同的背景知识和语言,信息可以通过非言语暗示
传递。

低语境社会假设人们在交流中没有相同的背景知识和语言,信息需要通过明确的言
语表达。

在广告语言中,高低语境的不同对广告传达信息的方式和效果产生了很大的影
响。

在高语境视域下,中美广告语言的比较可以从以下几个方面进行。

中美广告语言在文
化内涵的表达上存在差异。

中美两国的文化背景不同,因此广告语言所传递的文化内涵也
不同。

在中文广告中常常使用成语、典故等文化符号,以引起消费者的共鸣和好感。

而在
英文广告中,往往使用直接明了的表达方式,更注重产品本身的特点和功能。

中美广告语
言在讲述方式上存在差异。

中文广告通常善于使用修辞手法,如夸张、反问、对比等,以
增强广告语言的艺术感和吸引力。

而英文广告则更注重表达的简洁、明了和直接,以把重
点放在产品本身。

中美广告语言在语言风格上存在差异。

中文广告语言的风格多样,有的
广告语言采用大量的形容词和修饰词,使广告语言更具有感染力和诱惑力。

而英文广告则
更注重利用简洁的语言表达,使广告更具有冲击力。

中美广告语言在高低语境视域下存在一定的差异。

在高语境视域下,中美广告语言的
差异主要体现在文化内涵的表达、讲述方式和语言风格上。

而在低语境视域下,中美广告
语言的差异主要体现在信息传递的方式、情感表达和形象塑造上。

通过对中美广告语言的
比较,可以更好地了解不同国家广告语言的特点和风格,从而更有效地进行广告创作和传播。

相关文档
最新文档